"otros se" - Translation from Spanish to Arabic

    • آخرون
        
    • البعض الآخر
        
    • حالات أخرى
        
    • بعضها الآخر
        
    • أخرى عن
        
    • أخرى فقد
        
    • والبعض الآخر
        
    • الآخر عن
        
    • تصادق بضع دول أخرى
        
    • بعضهم الآخر
        
    • بعض آخر
        
    • بلدانا أخرى
        
    • بينما تشير
        
    • دول أخرى على
        
    • و البعض
        
    Muchos se benefician con las relaciones internacionales abiertas. otros se ven marginados política y económicamente. UN الكثيرون يستفيدون من انفتاح العلاقات الدولية، بينما يشعر آخرون بأنهم مهمشون سياسيا واقتصاديا.
    Varios activistas de la oposición buscaron refugio en las oficinas nacionales de sus partidos en Phnom Penh, mientras que otros se escondieron en las oficinas provinciales. UN وبحث عدد من محركي اﻷحزاب عن ملتجأ في المكاتب الوطنية للحزب في بنوم بنه، بينما اختبأ آخرون في مكاتب الحزب في المحافظات.
    Algunos países comunicaron datos incompletos y otros se encuentran todavía en el proceso de compilar la información solicitada. UN وقدمت بعض البلدان بيانات غير كاملة، بينما لا يزال البعض الآخر بصدد جمع البيانات المطلوبة.
    En lo que respecta a la trata de personas, algunos casos ya han dado lugar a condenas y otros se encuentran ante los tribunales. UN أما فيما يتعلق بالاتجار بالأشخاص، فقد أدت بعض الحالات إلى إدانة مرتكبيه والحكم عليهم، وما زالت حالات أخرى أمام المحاكم.
    Algunos de ellos, como el sistema de cumplimiento de las evaluaciones, están ya en funcionamiento, mientras que otros se encuentran en fase de preparación. UN ويجري حاليا العمل ببعض هذه الأدوات والمنهجيات مثل نظام الامتثال للتقييم، بينما لا يزال بعضها الآخر في طور الإعداد.
    Importantes Estados plantean exigencias excesivas e injustas a la Organización, mientras que otros se concentran más en lo que está mal en lugar de en lo que se puede hacer. UN وتضع دول كبرى مطالب غير عادية وغير منصفة على المنظمة، بينما تبحث دول أخرى عن اﻷخطاء لا عما يمكـن عملــه.
    Muchos de ellos perecieron en las comunas junto al resto de la población y a otros se los condenó a ser ejecutados. UN وعلى الرغم من أن اﻷلوف المؤلفة منهم قضوا نحبهم في الكوميونات إلى جانب بقية السكان، فقد استهدف آخرون لﻹعدام.
    Otros señalaron que había que tomar medidas respecto de los emplazamientos contaminados, incluidas medidas sobre responsabilidad e indemnización. UN وأشار آخرون إلى ضرورة اتخاذ إجراءات بشأن المواقع الملوثة، بما في ذلك المسؤولية القانونية والتعويض.
    otros se ven expuestos a la violencia cuando desempeñan tareas domésticas, como buscar agua, combustible, alimento o forraje para los animales. UN وهناك آخرون يتعرضون للعنف بينما يضطلعون بمهام للمنزل، مثل جلب الماء أو الوقود أو الطعام أو العلف للحيوانات.
    Aunque algunos encuentran mayor autonomía y libertad, otros se encuentran en sectores de la economía segregados por género y no regulados. UN وبينما يجد بعضهم استقلالية متزايدة وحرية يجد آخرون أنفسهم في قطاعات غير منظمة بها تفرقة اقتصادية بين الجنسين.
    otros se refieren a redes más formales y estructuradas en las que participan funcionarios dedicados a temas y cuestiones similares. UN ويشير آخرون إلى شبكات أكثر اتساما بالطابع الرسمي والهيكلي وتجمع بين موظفين يعملون في مواضيع وقضايا متشابهة.
    otros se turnaban para darme patadas y pellizcos y se reían continuamente. UN وتناوب آخرون على ركلي وقرصي وهم يضحكون طوال ذلك الوقت.
    Algunos de los ejemplos surgieron del proceso de consultas mientras que otros se encontraron mediante la investigación documental. UN وقد جاء بعض الأمثلة نتيجة لعملية التشاور بينما حدد البعض الآخر عن طريق البحث المكتبي.
    Si bien algunos países han mantenido sólidos progresos, en otros se han producido importantes retrocesos. UN وبينما حافظت بعض البلدان على تقدمها الراسخ، واجه البعض الآخر عثرات وانتكاسات كثيرة.
    otros se están dispersando y algunos se ocultan entre la población local. UN وتشتت بعضها، بينما البعض الآخر انصهر في النسيج السكاني المحلي.
    En algunos casos la exigibilidad requiere una acción inmediata, mientras que en otros se necesita una acción progresiva. UN وتتطلب بعض الحالات اتخاذ تدابير فورية في حين أن حالات أخرى تحتاج إلى إنفاذ تدريجي.
    En algunos casos, se han establecido con ese objeto instituciones o grupos de trabajo nuevos, mientras que en otros se han ampliado o mejorado las instituciones existentes. UN وفي بعض الحالات، تم إنشاء مؤسسات أو أفرقة عاملة جديدة لهذا الغرض، وتوسيع أو تعزيز المؤسسات القائمة في حالات أخرى.
    Como consecuencia, en algunos casos se ha cerrado el periódico, se ha encarcelado al redactor o al editor, y en otros se ha retirado la autorización para publicarlo. UN وكانت النتيجة هي إغلاق الصحيفة في بعض الحالات، وسجن الناشر أو المحرر في بعض الحالات وسحب ترخيص الصدور في بعضها الآخر.
    otros se han mostrado preocupados por las repercusiones que tendrá el desarrollo de una jurisprudencia. UN وأعربت بلدان أخرى عن قلقها حول الآثار المترتبة على وضع قانون الدعوى.
    En algunos casos, esos aviones se utilizaron para detener a personas en Europa, mientras que en otros se transportó a víctimas de desapariciones forzadas dentro y fuera de Europa. UN وفي بعض الحالات، استُخدمت هذه الطائرات لاحتجاز أفراد في أوروبا، بينما في حالات أخرى فقد نُقل ضحايا الاختفاء القسري من أوروبا وإليها.
    Algunos de estos procesos han concluido y otros se encuentran en diversas etapas de tramitación. UN وأنجزت بعض هذه الأمور، والبعض الآخر في مراحل مختلفة من الإنجاز.
    En estas circunstancias, conviene poner cuidado en que no se añadan a la Convención disposiciones que puedan ser un obstáculo al proceso de universalización o que puedan crear una situación en la que algunos Estados aplican la versión existente mientras otros se adhieren a un texto modificado. UN كما يجب الحرص على ألا تضاف أحكام إلى الاتفاقية يمكن أن تعيق عملية عولمتها، وألا تخلق حالة يلتزم فيها بعض الدول بالنسخة الموجودة الآن بينما تصادق بضع دول أخرى على نص معدل.
    A otros se les selecciona deliberadamente y se les somete a atrocidades en un entorno de casi total impunidad. UN ويُستهدَف بعضهم الآخر عن عمد ويتعرّض لأفعال همجية يكاد مرتكبوها يفلتون إفلاتا كاملا من العقاب.
    Algunos están estrechamente relacionados con el marco de la estrategia para el desarrollo humano, mientras que otros se centran en los derechos de los niños. UN وبعضها متصل اتصالا وثيقا بإطار استراتيجية التنمية البشرية، بينما يركز بعض آخر على حقوق الطفل.
    Muchos países en desarrollo pidieron una cobertura amplia y normas flexibles, pero otros se mostraron partidarios de un mecanismo de salvaguardia limitado. UN ودعا العديد من البلدان النامية إلى تغطية واسعة وقواعد مرنة لكن بلدانا أخرى فضلت أداة محدودة للضمانات.
    En algunos informes se estudia la forma en que se está haciendo, o que se debería hacer, mientras que en otros se indica que se han publicado evaluaciones, inventarios y estudios de ordenación de los recursos naturales para su integración en el PAN. UN وتناقش بعض التقارير الطريقة التي يتم بها، وينبغي أن يتم بها، ذلك بينما تشير بضعة تقارير أيضاً إلى إصدار تقييمات وقوائم جرد ودراسات لإدارة الموارد الطبيعية لإدماجها في برنامج العمل الوطني.
    Algunos hacen agujetas, otros ponen pasto otros se ganan la vida capando animales. Open Subtitles البعض يصنعون الأحذية و البعض يربون الحيوانات الأليفة

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more