"pérdida de confianza" - Translation from Spanish to Arabic

    • فقدان الثقة
        
    • فقدان ثقة
        
    • لفقدان الثقة
        
    • لتدني الثقة عدم
        
    • بفقدان الثقة
        
    • فقد الثقة
        
    • فقدان للثقة
        
    • تآكل الثقة
        
    • وفقدان الثقة
        
    Es necesario desterrar de nuestros sistemas esa pérdida de confianza. UN ومن الضروري تخليص نظمنا من مشكلة فقدان الثقة فيها.
    Esta pérdida de confianza a nivel internacional provocó una salida masiva de capitales. UN وتسبب فقدان الثقة على المستوى الدولي نتيجة لذلك في تدفق رأس المال على نطاق واسع إلى الخارج.
    Más aún, dan lugar a ideas falsas que conducen a largo plazo a la pérdida de confianza en la seguridad de los países en cuestión. UN والأهم من ذلك أنها تخلق انطباعات خاطئة تتسبب لآماد طويلة في فقدان الثقة في أمن البلدان المستهدفة.
    Esos casos perjudican la causa de la justicia y el derecho internacional y dan por resultado la pérdida de confianza de los ciudadanos en la administración de la justicia internacional. UN فمثل هذه الحالات تسيء لقضية العدالة والقانون الدولي، وتؤدي إلى فقدان ثقة المواطنين في إقامة العدل على الصعيد الدولي.
    El sector bancario se ha vuelto más estricto en su oferta de crédito a las empresas locales, mientras que será todavía más difícil obtener préstamos en el extranjero en vista de la pérdida de confianza en la economía palestina. UN وقد أصبح القطاع المصرفي أكثر تشدداً في منح الائتمانات لمؤسسات الأعمال المحلية، بينما سيصبح الاقتراض الخاص من الخارج أكثر صعوبة نتيجة لفقدان الثقة في الاقتصاد الفلسطيني.
    Desde el punto de vista de un país, las diferencias pueden traducirse en una pérdida de confianza en las cifras preparadas por las oficinas estadísticas nacionales. UN ومن وجهة النظر القطرية يمكن أن تفضي الاختلافات إلى فقدان الثقة في الأرقام التي تقدمها المكاتب الإحصائية الوطنية.
    La consiguiente pérdida de confianza en las instituciones internacionales, cada vez mayor, obligaba a reformar los sistemas y estructuras básicos de la gobernanza financiera y económica. UN ويستدعي ما تبع ذلك من فقدان الثقة المتزايد في المؤسسات الدولية، إصلاح نُظم وهياكل الإدارة المالية والاقتصادية الأساسية.
    iii) Políticos: conllevan una pérdida de confianza en las autoridades. UN الآثار السياسية: تفضي إلى فقدان الثقة بالسلطات.
    Entre ellos, es especialmente grave la permanente y perturbadora violencia en muchos sectores de la sociedad sudafricana, que resulta en pérdida de confianza por parte de muchos en el proceso de paz. UN ومن أبرز هذه العقبات استمرار العنف في قطاعات كثيرة من المجتمع في جنوب افريقيا. وقد أدى ذلك الى فقدان الثقة لدى كثيرين في عملية السلم.
    El Gobierno también estima que la devaluación provocará un aumento de la inflación y una pérdida de confianza en la libra egipcia, lo que a su vez puede perjudicar las transferencias de remesas de los expatriados egipcios. UN وتعتقد الحكومة كذلك أن تخفيض قيمة العملة سيفضي الى زيادة كبيرة في التضخم والى فقدان الثقة في الجنيه المصري مما قد يؤثر بدوره سلبيا على تحويلات المغتربين المصريين.
    No es posible un aumento más generalizado de los aranceles; además esto se contradeciría directamente con la filosofía básica de libre mercado adoptada por el Gobierno, y podría provocar la pérdida de confianza. UN وليس من المحتمل زيادة الرسوم الجمركية على نطاق أعم؛ فضلاً عن أن ذلك يتعارض مع فلسفة السوق الحرة التي اعتمدتها الحكومة وقد تؤدي الى فقدان الثقة.
    En particular, la cesión a los ciudadanos de una prerrogativa esencial de la potestad pública, es decir, el ejercicio de la seguridad, constituye un abandono de la primacía del derecho y pone de manifiesto una pérdida de confianza en las fuerzas públicas de seguridad que es muy inquietante. UN وبوجه خاص، يشكل التخلي للمواطنين عن الامتياز اﻷساسي المنوط أصلاً بالسلطة العامة والمتمثل في ممارسة اﻷمن تخليا عن سيادة القانون ويعكس فقدان الثقة في قوات اﻷمن الرسمية، وهو ما يبعث على القلق الشديد.
    Debido a la sensibilidad de estos mercados, al costo de una pérdida de confianza y al tiempo que se tarda en recuperarla, los gobiernos se ven automáticamente sometidos a presión para que adopten políticas fiscales restrictivas. UN وبالنظر إلى حساسية هذه الأسواق، فإن التكاليف المترتبة على فقدان الثقة والفترة التي يستغرقها استعادة هذه الثقة يسفران عن ضغوط تلقائية على الحكومات لاعتماد سياسات مالية تقييدية.
    Debido a la sensibilidad de estos mercados, al costo de una pérdida de confianza y al tiempo que se tarda en recuperarla, los gobiernos se ven automáticamente sometidos a presión para que adopten políticas fiscales restrictivas. UN وبالنظر إلى حساسية هذه اﻷسواق، فإن التكاليف المترتبة على فقدان الثقة والفترة التي تستغرقها استعادة هذه الثقة يسفران عن ضغوط تلقائية على الحكومات لاعتماد سياسات مالية تقييدية.
    Ello puede manifestarse en forma de pérdida de confianza en las instituciones, aceptación de la falta de imperio de la ley y cierto fatalismo con respecto a los fenómenos de impunidad y corrupción. UN ويمكن أن يتخذ ذلك شكل فقدان الثقة في المؤسسات، والقبول بغياب حكم القانون، والقبول بالتسليم بحتمية ظاهرتي الرشوة والإفلات من العقاب.
    Si no se sigue de cerca este problema, existe el peligro de una pérdida de confianza en el dólar, lo que podría traer aparejadas fluctuaciones marcadas en los tipos de cambio de la moneda patrón, y nuevas conmociones en las corrientes comerciales y financieras. UN وإذا بقي هذا الحال دون علاج فثمة خطر يلوح ويتمثل في فقدان الثقة في الدولار مما يمكن أن يفضي إلى تقلبات حادة في أسعار صرف العملات الرئيسية بل وصدمات جديدة تصيب التدفقات التجارية والمالية.
    Un país en que la situación de las “variables fundamentales” es sólida pero con alguna debilidad en el sector financiero puede sufrir este tipo de pérdida de confianza por parte de los mercados financieros. UN وقد يواجه البلد ذو " اﻷسس السليمة " ولكنه يعاني من بعض الضعف في القطاع المالي فقدان ثقة اﻷسواق المالية.
    58. En una reunión de información del Ministerio de Defensa se explicó a la Alta Comisionada que la pérdida de confianza entre los israelíes también había tenido importantes efectos en la situación económica de los territorios ocupados. UN 58- ووفقاً للمعلومات التي قدمتها وزارة الدفاع للمفوضة السامية، فقد كان لفقدان الثقة بين الإسرائيليين تأثير كبير على الأوضاع الاقتصادية في الأراضي المحتلة.
    Entre los principales motivos de esa pérdida de confianza están las insuficientes actividades de desarme que realizan los Estados poseedores de armas nucleares en virtud del artículo VI del Tratado a pesar del " compromiso inequívoco " que asumieron en el documento final de la Conferencia de Examen de 2000 de " eliminar por completo sus arsenales de armas nucleares " . UN 58 - ومن بين الأسباب الرئيسية لتدني الثقة عدم بذل جهود كافية في مجال نزع السلاح من قبل الدول الحائزة لأسلحة نووية بموجب المادة السادسة من المعاهدة، رغم تعهدها " القاطع " في الوثيقة الختامية لمؤتمر الاستعراض لعام 2000 " بإزالة ترساناتها النووية بشكل تام " .
    180. El panorama general resultante del análisis de las respuestas transmite un mensaje de esperanza y desesperación; se manifiesta un fuerte sentimiento de adhesión a la organización y a su mandato fundamental, unido a una profunda pérdida de confianza en el funcionamiento de la secretaría en lo que respecta al liderazgo, la transparencia de la gestión, la comunicación y la igualdad de trato en el desarrollo profesional del personal. UN 180- وتبعث الصورة العامة المستخلصة من تحليل الردود على الاستقصاء برسالة يختلط فيها الأمل باليأس؛ فمنها ينبع إحساس قوي بالانتماء إلى المنظمة وإيمان بولايتها الأساسية، يخامره شعور عميق بفقدان الثقة في سير الأمانة من حيث القيادة، وشفافية الإدارة، والتواصل، ونزاهة التعامل مع التطور الوظيفي للموظفين.
    La pérdida de confianza en los partidos políticos tradicionales es una tendencia regional. UN ويشكل فقد الثقة في الأحزاب السياسية التقليدية اتجاها بالمنطقة.
    Pero cuando se escribe el presente informe, la economía seguía siendo vulnerable a los desequilibrios en los mercados de activos financieros y no financieros, y a la consiguiente pérdida de confianza de los inversores nacionales y extranjeros. UN على أن الاقتصاد لا يزال حتى وقت كتابة هذا التقرير، عرضة للتأثر باختلالات اﻷصول المالية وغير المالية في اﻷسواق، وما ينجم عن ذلك من فقدان للثقة فيما بين المستثمرين المحليين واﻷجانب.
    Al mismo tiempo, las condiciones reinantes habían provocado una pérdida de confianza en el dólar, que se situaba en el centro del sistema monetario internacional. UN وفي الوقت نفسه، أدت الظروف الراهنة إلى تآكل الثقة بالدولار الذي يحتلّ مركز الصدارة في النظام النقدي الدولي.
    Los Estados árabes advierten que esa tendencia debilitará el Tratado y provocará una pérdida de confianza en la viabilidad del régimen en su conjunto. UN وتحذر الدول العربية من أن هذا التوجه سيؤدي إلى انهيار المعاهدة وفقدان الثقة في جدوى النظام ككل.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more