Su primo, Abdol-Hossein Siamakpour, fue ahorcado públicamente en el mismo lugar como cómplice del delito. | UN | وشنق ابن عمها عبد الحسين سيامكبور علنا في المكان ذاته لاشتراكه في الجريمة. |
Se pedía al encuestado que marcara todo tipo de información de que se pudiera disponer públicamente en el país receptor y que presentara un ejemplo concreto. | UN | وطلب إلى الجهات المجيبة أن تؤشر إلى كل نوع من المعلومات التي تتاح علنا في البلد المضيف، وأن تقدم مثالا ملموسا عنها. |
Y por último, quisiera expresar públicamente en esta sesión plenaria mi profundo reconocimiento por las contribuciones excepcionales hechas por los miembros de mi delegación. | UN | واسمحوا لي أخيراً أن أعرب علناً في هذه الجلسة العامة عن امتناني العميق للمساهمات الاستثنائية التي قدمها أعضاء وفدي. |
Posteriormente, el comisario de la ley se retira a deliberar a puerta cerrada y formula la parte dispositiva de la sentencia a la que da lectura públicamente en el tribunal. | UN | وبعدئذ يقرر المفـوض القانوني الحكـم في جلسة مغلقة ثم يصوغ منطوق الحكم الذي يقرأ علناً في المحكمة. |
Se afirma que el 30 de marzo tres presuntos delincuentes fueron ahorcados públicamente en Kabul. | UN | وفي ٣٠ آذار/مارس، أفادت التقارير أن ثلاثة مذنبين مزعومين قد جرى شنقهم علانية في كابول. |
El mercado está inundado por películas pornográficas que se venden públicamente en las arterias importantes de la capital. | UN | فالسوق مُغرق بالأفلام الإباحية التي تباع على الملأ في شوارع العاصمة الكبرى. |
Se pidió a las empresas que sometieran a análisis toda la información sobre el medio ambiente de que se dispone públicamente en el país de origen y en los países receptores. | UN | وطلب إلى شركات الصناعتين أن تقدم جميع المعلومات البيئية المتاحة علنا في البلدان الأم والبلدان المضيفة لتحليلها. |
No obstante, en los últimos años, la Comisión Islámica de Derechos Humanos ha insistido públicamente en que sí existen. | UN | غير أن لجنة حقوق الإنسان الإسلامية أكدت علنا في السنوات الأخيرة على أن هذه المؤسسات موجودة فعلا. |
Funcionan de manera secreta, aunque en ocasiones lo hacen públicamente en territorio amigo. | UN | ● يمارس كلاهما أنشطته بصورة سرية، وإن كانا يقومان بذلك علنا في الأماكن الموالية لهما. |
Mi Representante Especial se refirió públicamente en varias ocasiones a la necesidad de que un proceso de ese tipo se produzca y de que sea inclusivo. | UN | وتحدث ممثلي الخاص علنا في عدة مناسبات عن ضرورة القيام بهذه العملية، وعلى ضرورة أن تكون شاملة. |
En Teherán fueron ejecutadas públicamente en la horca otras cinco personas que habían sido acusadas de actos de bandidaje, agresión física y violación, de golpear a hombres y mujeres inocentes y cometer faltas a la moral. | UN | وأعدم خمسة أشخاص آخرون علنا في طهران بتهمة قطع الطريق وتعريض رجال ونساء أبرياء لﻹيذاء البدني والاغتصاب والضرب والانغماس في أنشطة منافية لﻵداب. |
25. El 14 de julio de 1994, el diario iraní Kayhan informó que Ibrahim Jafari, Hossein Dad-Bari y Sohrab Rezai fueron ahorcados públicamente en Qom tras haber sido declarados culpables de robo a mano armada y violación. | UN | ٢٥ - وفي ١٤ تموز/يوليه ١٩٩٤، ذكرت صحيفة " كايهان " اﻹيرانية أن ابراهيم جعفري وحسين داد - باري وسهراب رضا قد شنقوا علنا في قم بعد ثبوت قيامهم بالسطو المسلح والاغتصاب. |
Un miembro del Consejo Constitucional ha puesto públicamente en cuestión la constitucionalidad de esa directiva. | UN | وشكك أحد أعضاء المجلس الدستوري علناً في دستورية هذا التوجيه. |
El 24 de enero de 2011, Omaid Berg, condenado por matar a diez mujeres, fue ejecutado públicamente en Qadus Square, en la ciudad de Karaj. | UN | وفي 24 كانون الثاني/يناير 2011 ، أُعدم علناً في ساحة قادوس بمدينة كاراج السيد أُميد بيرغ، الذي أدين بقتل 10 نساء. |
La humilló públicamente en un esfuerzo para desacreditarla y para detenerla de revelar información que podría dañar a su Firma. | Open Subtitles | لقد قام بإذلالها علناً في محاولة لتشويه سمعتها ومنعها من الكشف عن المعلومات التي يمكن أن تضر بالشركة |
Un hombre acusado de la muerte de cuatro personas fue ejecutado públicamente en Herat el 27 de diciembre de 1996. | UN | كما أُعدم علناً في حيرات في ٧٢ كانون اﻷول/ديسمبر ٦٩٩١ رجل اتُهم بقتل أربعة أشخاص. |
El Gobierno de los Estados Unidos, a pesar de estar alertado y de reconocerlo públicamente en diversas ocasiones, no adoptó ninguna medida efectiva para impedir que estos vuelos en el espacio aéreo cubano se produjeran. | UN | وبالرغم من هذه التحذيرات، التي اعترفت حكومة الولايات المتحدة بها علانية في مناسبات عديدة، فإنها لم تتخذ أي إجراءات فعالة للحؤول دون تحليق هذه الطائرات في المجال الجوي الكوبي. |
17. Los Estados Unidos indicaron en su respuesta que la sanción de la pena capital seguía siendo objeto de fuerte controversia y se seguía debatiendo públicamente en ese país. | UN | 17- وأشارت الولايات المتحدة في ردّها إلى أن عقوبة الإعدام لا تزال موضوع آراء متشددة تجري مناقشتها علانية في البلد. |
En algunos casos se ataba a las víctimas a un tablón de madera o a un crucifijo y se las exponía públicamente en las plazas antes de azotarlas. | UN | وفي بعض الحالات، رُبط الضحايا على لوح خشبي أو صليب وعُرضوا أمام الملأ في الساحات قبل جلدهم. |
Las mismas fueron presentadas públicamente en noviembre de 2005 por el Programa Nacional de Salud de la Mujer y Género (MSP). | UN | وقد طرح البرنامج الوطني لصحة المرأة والجنسانية (وزارة الصحة العامة) هذه الأدلة على الجمهور في تشرين الثاني/نوفمبر 2005. |
Esos y otros mensajes sobre la imparcialidad de la UNMISS se transmitieron también públicamente en lugares habilitados para la protección de civiles. | UN | وقد تم الإعراب عن هذه الرسائل، ورسائل أخرى تتعلق بحياد البعثة، بصورة علنية في مواقع حماية المدنيين. |
No podemos abandonarlo todo y marcharos " . Es lo que dijeron los Estados Unidos públicamente en ese momento. | UN | فلا يسعنا، هكذا بكل بساطة، أن نترك كل شيء ونرحل " ، هذا هو ما أعلنته الولايات المتحدة وقتها على رؤوس الأشهاد. |
El 16 de mayo de 1994, según un despacho de la Agencia France Presse, fue ahorcado públicamente en Mashhad un joven de 17 años, convicto de asalto sexual a una menor. | UN | وفي ١٦ أيار/مايو ١٩٩٤، ورد في برقية لوكالة اﻷنباء الفرنسية أن شابا سنه ١٧ سنة أعدم شنقا في مكان عام في مشهد بتهمة الاعتداء الجنسي على قاصرة. |