"países del sur" - Translation from Spanish to Arabic

    • بلدان الجنوب
        
    • الجنوب والجنوب
        
    • دول الجنوب
        
    • البلدان في الجنوب
        
    • دول جنوب
        
    • لبلدان الجنوب
        
    • بلدان جنوب
        
    • بلدان في الجنوب
        
    • لبلدان جنوب
        
    • لدول جنوب
        
    • البلدان الواقعة جنوب
        
    • البلدان الجنوبية
        
    • الأمم المتحدة من الجنوب
        
    • وبلدان الجنوب
        
    • في جنوب الكرة الأرضية
        
    Las dificultades económicas que enfrentan casi todos los países del Sur han reducido sensiblemente su capacidad de actuar conjuntamente y de manera coordinada. UN إن الصعوبات الاقتصادية التي تواجهها معظم بلدان الجنوب قد أدت الى تضاؤل ملحوظ في قدرتها على التصرف معا وبأسلوب منسق.
    Hicieron hincapié en la necesidad de aprovechar plenamente las oportunidades de la cooperación Sur-Sur y forjar asociaciones con los países del Sur. UN وشددت البلدان اﻷفريقية على ضرورة الاستفادة بالكامل من فرص التعاون فيما بين بلدان الجنوب وإقامة شراكة مع بلدان الجنوب.
    Esta situación impide que los países del Sur reciban divisas extranjeras sustantivas y necesarias para promover el desarrollo sostenible. UN فهذه الحالة تحرم بلدان الجنوب من دخل هام من العملات اﻷجنبية، وهو ضروري للنهوض بالتنمية المستدامة.
    - Promover las inversiones de otros países del Sur mediante los instrumentos adecuados; UN ● تعزيز الاستثمارات الوافدة من بلدان الجنوب اﻷخرى، بوضع الصكوك المناسبة؛
    La situación de África se repite en muchos países del Sur, en especial en Asia y en Centroamérica y Sudamérica. UN والظروف التي تعيشها أفريقيا تعرفها أيضاً العديد من بلدان الجنوب ولا سيما بلدان آسيا ووسط وجنوب أمريكا.
    Algunos países del Sur también han establecido acuerdos consultivos interregionales como el Foro de Diálogo IBSA (India, Brasil y Sudáfrica). UN كما أبرمت بعض بلدان الجنوب ترتيبات استشارية أقاليمية مثل محفل التحاور فيما بين الهند والبرازيل وجنوب أفريقيا.
    Es evidente, sin embargo, que los países del Sur no pueden consolidar sistemas políticos y económicos democráticos sostenibles en un ambiente internacional desfavorable. UN ومن الواضح، مع ذلك، أن بلدان الجنوب لا تستطيع تدعيم نظم سياسية واقتصادية ديمقراطية مستدامة في مناخ دولي غير موات.
    Sobre todo, debemos lograr una participación más activa de las estructuras no gubernamentales de los países del Sur. UN والأهم من ذلك، ينبغي أن نشرك الهياكل غير الحكومية من بلدان الجنوب بصورة أكثر فعالية.
    Debemos reconstruir y desarrollar la producción agrícola de los países del Sur. UN وعلينا أن نعيد بناء الإنتاج الزراعي ونطوره في بلدان الجنوب.
    Algunos países del Sur son ahora centros de innovación tecnológica, inversión extranjera directa y educación de alta calidad. UN ذلك أن بعض بلدان الجنوب أضحت الآن مركزا للابتكار التكنولوجي والاستثمار الأجنبي المباشر والتعليم الجيد.
    A la inversa, en algunos casos los países del Sur han podido ofrecer conocimientos especializados y conocimientos técnicos a los países desarrollados. UN والعكس صحيح أيضا، فقد تمكنت بعض بلدان الجنوب في حالات معينة من تقديم الخبرات والمهارات إلى البلدان المتقدمة النمو.
    Nuestro objetivo debe ser reducir considerablemente las emisiones en todo el planeta sin limitar el desarrollo en los países del Sur. UN وينبغي أن يكون هدفنا تخفيض الانبعاثات بشكل كبير في جميع أنحاء العالم دون إعاقة التنمية في بلدان الجنوب.
    Observó que los países del Sur tendría que trabajar de consuno para contener los efectos adversos del cambio climático. UN وقال إنه يتعين على بلدان الجنوب أن تعمل سويا لوقف الآثار الضارة الناجمة عن تغير المناخ.
    Los países del Sur, que no son responsables de esta crisis, son los que más sufren sus consecuencias. UN وعلى الرغم من أن بلدان الجنوب غير مسؤولة عن هذه الأزمة، فإنها تعاني أخطر عواقبها.
    Dichos mandatos representan el más alto nivel de manipulación y están dirigidos a intimidar a los países del Sur. UN وأضاف إن تلك الولايات تمثل أعلى مستوى من مستويات التلاعب وأنها تستهدف الاستقواء على بلدان الجنوب.
    Pero nosotros quisiéramos igualmente recordar que les corresponde dar un nuevo impulso a la cooperación vertical para permitir a los países del Sur salir del caos. UN ولكن اﻷمر يتوقف عليها من أجل تقديم زخم جديد للتعاون الرأسي بغية تمكين بلدان الجنوب من أن تنتشل أنفسها من الفوضى.
    Esta baja proporción no significa forzosamente que el comercio entre los países del Sur sea débil. UN ولا تعني هذه النسبة الضعيفة بالضرورة أن العلاقات التجارية بين الجنوب والجنوب ضعيفة.
    Esta opinión debe cambiar y debe reemplazarse por la convicción de que la asistencia a los países del Sur es una inversión en el desarrollo y la paz. UN وينبغي أن تحل محلها القناعة بأن مساعدة دول الجنوب هي استثمار في التنمية والسلام.
    El servicio de la deuda está afectando gravemente a las políticas económicas y sociales de muchos países del Sur. UN فخدمة الدين تؤثر بشكل خطير على السياسات الاقتصادية والاجتماعية لكثير من البلدان في الجنوب.
    El mercado de la ANASO absorbió el 77% de las exportaciones de Malasia a los países del Sur. UN واستوعبت سوق بلدان رابطة دول جنوب شرقي آسيا ٧٧ في المائة من صادرات ماليزيا إلى بلدان الجنوب.
    En la esfera cultural el Organismo aportó un apoyo notable a la producción intelectual de los países del Sur. UN في المجال الثقافي، قدمت الوكالة دعما كبيرا لﻹنتاج الفكرى لبلدان الجنوب.
    Por una parte hay entre dos países del Sur de Asia una tensión creciente en sus relaciones recíprocas. UN فمن جهة توحد توترات متزايدة في العلاقات القائمة بين بلدين من بلدان جنوب آسيا.
    En este contexto, desempeñaba una función en el análisis, la planificación y el establecimiento de asociaciones entre los países del Sur, así como en el fomento del comercio y la cooperación a nivel regional. UN وأدت دورا في تحليل الشراكات بين بلدان في الجنوب ومسحها وبنائها وحفز التجارة والتعاون على الصعيد الإقليمي.
    No sólo han permitido que los inversores eviten pagar por sus malas decisiones, sino que también han otorgado a los países del Sur de Europa con bienes sobreprecios la oportunidad de diferir una depreciación real, en la forma de una reducción de los precios relativos de sus bienes. Esto es necesario para restablecer la competitividad que se destruyó en los años iniciales del euro, cuando causó una inflación excesiva. News-Commentary وقد ساعدت حزم الإنقاذ في تخفيف الضائقة المالية في منطقة اليورو، ولكن بتكلفة باهظة. فهي لم تمكن المستثمرين من التملص من تحمل تكاليف قراراتها السيئة فحسب؛ بل إنها أيضاً أعطت الفرصة لبلدان جنوب أوروبا المبالَغ في تسعيرها لتأجيل الخفض الحقيقي في هيئة خفض الأسعار النسبية للسلع. وهو أمر ضروري لاستعادة القدرة التنافسية التي دُمِّرَت في سنوات اليورو الأولى، عندما تسبب في التضخم المفرط.
    Estamos convencidos de que el futuro de esa iniciativa depende de una asociación eficaz que garantice la participación activa de los países del Sur del Mediterráneo en el establecimiento de las bases de la Unión y en la adopción de las decisiones relativas a la región. UN وإننا نعتقد أن مستقبل هذه المبادرة يقوم على مبدأ الشراكة الفعالة بما يكفل لدول جنوب المتوسط مشاركة فعالة في إرساء أسس الاتحاد واتخاذ القرارات التي تهم المنطقة.
    Asistieron a la Conferencia, entre otros, representantes de 42 países del Sur del Sáhara y seis países del norte de Africa. UN وقد حضر المؤتمر، في عداد من حضر، ٤٢ من البلدان الواقعة جنوب الصحراء الكبرى وستة بلدان من شمال افريقيا.
    :: Ayudar a la sociedad civil y a otros grupos interesados de países del Sur y países con economías de transición a participar en las principales actividades deliberativas de las Naciones Unidas y los organismos especializados UN :: مساعدة المجتمع المدني وغيره من الجهات المستهدفة من البلدان الجنوبية والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية على المشاركة في الأنشطة التداولية الرئيسية للأمم المتحدة ووكالاتها المتخصصة
    Reconocieron la contribución de VNU a la cooperación Sur-Sur, pues la mayoría de los voluntarios procedían de países del Sur. UN واعترفوا بإسهام برنامج متطوعي الأمم المتحدة في التعاون فيما بين بلدان الجنوب،إذ تأتي الأغلبية الكبيرة من متطوعي الأمم المتحدة من الجنوب العالمي.
    Los países del Sur son los principales responsables de su propio bienestar y necesitan por eso promover entornos nacionales que promuevan el desarrollo y la inversión. UN وبلدان الجنوب مسؤولة مسؤولية أساسية عن رفاهها وبالتالي يلزمها أن تعزز البيئات الوطنية المواتية للنمو والاستثمار.
    Con objeto de mejorar e intensificar el diálogo sobre el voluntariado y su contribución al desarrollo sostenible, el programa VNU puso el informe y sus resultados a disposición de un público amplio en países del Sur Global. UN وبغية تعزيز الحوار المتعلق بالعمل التطوعي وتوسيع نطاق التداول بشأن مساهمته في تحقيق التنمية المستدامة، أتاح برنامج متطوعي الأمم المتحدة هذا التقرير ونتائجه لقاعدة عريضة من الناس في جنوب الكرة الأرضية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more