"pacífica del problema" - Translation from Spanish to Arabic

    • سلمي للمشكلة
        
    • سلمي لمشكلة
        
    • سلمية للمشكلة
        
    • السلمي للمشكلة
        
    • السلمي لمشكلة
        
    • السلمية لمشكلة
        
    • المشكلة بالوسائل السلمية
        
    • سلمي لهذه المشكلة
        
    • سلمية لمشكلة
        
    • سلمي لهذه المسألة
        
    • سلمية للقضية
        
    • سلمي للقضية
        
    Confiamos en que con ello se allanará el camino hacia una solución pacífica del problema y evitará todo ataque contra la soberanía y la integridad territorial del Iraq. UN ولدينا ثقة بأن هذا سيمهد الطريق إلى حل سلمي للمشكلة وتفادي شن أي هجوم على سيادة العراق وسلامته الإقليمية.
    China seguirá haciendo su aporte a la solución pacífica del problema nuclear iraní. UN وستواصل الصين مساهمتها في المساعي المبذولة لإيجاد حل سلمي للمشكلة النووية الإيرانية.
    Mi opinión es que esta es la única forma de llegar a una solución pacífica del problema del Atlántico Sur. UN وإنني أعتقد أن هذه هي الطريقة الوحيدة التي أمامنا للتوصل إلى حل سلمي لمشكلة جنوب المحيط الاطلسي.
    Continúa siendo nuestro gran deseo la solución pacífica del problema de Chipre, que sigue eludiéndonos. UN ولا يزال ايجاد تسوية سلمية للمشكلة القبرصية المحيرة يمثل رغبتنا العارمة.
    Armenia espera que las partes principales en el conflicto acepten también dicho calendario, haciendo posible la solución pacífica del problema. UN وتأمل أرمينيا أن يحظى هذا الجدول الزمني أيضا بقبول اﻷطراف الرئيسية في النزاع، مما يتيح الحل السلمي للمشكلة.
    Por último, el orador dice que el diálogo abierto y franco debe contribuir a la solución pacífica del problema de las Islas Malvinas, que data como herencia de la era colonial. UN وأخيرا، قال إن الحوار الصريح المفتوح ينبغي أن يسهِّل الحل السلمي لمشكلة جزر مالفيناس، التي هي من تراث الحقبة الاستعمارية.
    Hace ya mucho tiempo que el Gobierno del Sudán convirtió en una responsabilidad primordial la solución pacífica del problema de Darfur. UN وقد جعلت حكومة السودان من التسوية السلمية لمشكلة دارفور مسؤولية رئيسية تتصدر كل المسؤوليات.
    Además, la comunidad internacional ha exhortado a las autoridades serbias a que establezcan un diálogo serio con los representantes legítimos de los albanos en Kosovo a fin de encontrar una solución pacífica del problema. UN وعلاوة على ذلك، دعا المجتمع الدولي السلطات الصربية إلى المشاركة في حوار جاد مع الممثلين الشرعيين لﻷلبان في كوسوفا، من أجل التوصل إلى حل سلمي للمشكلة.
    No obstante, los dirigentes extremistas de las FDLR siguen oponiéndose a la resolución pacífica del problema que plantea la presencia continuada de las FDLR en la República Democrática del Congo. UN بيد أن القادة المتطرفين في القوات الديمقراطية لتحرير رواندا لا يزالون يقاومون التوصل إلى حل سلمي للمشكلة الناجمة عن استمرار وجود القوات الديمقراطية لتحرير رواندا في جمهورية الكونغو الديمقراطية.
    8. El Secretario General ha mantenido estrecho contacto con todas las partes y les ha informado de que está dispuesto a ofrecer sus buenos oficios en la búsqueda de una solución pacífica del problema. UN ٨ - ظل اﻷمين العام على اتصال وثيق بجميع اﻷطراف، وأبلغها باستعداده لبذل مساعيه الحميدة في البحث عن حل سلمي للمشكلة. ــ ــ ــ ــ ــ
    Mi delegación ha leído con especial interés el informe que el Comité nos presenta para este debate. Del mismo se desprende que el Comité, basado en las resoluciones y principios de las Naciones Unidas, ha realizado una labor constante a fin de promover un auténtico proceso de paz y de lograr la solución pacífica del problema palestino. UN وقد اطلع وفد بلدي باهتمام خاص على تقرير اللجنة المعروض علينا لهذه المناقشة، الذي يشير الى أن اللجنة، مستندة الــى قرارات اﻷمم المتحدة ومبادئها، قد عملت دون هــوادة على تشجيع عملية حقيقية لتحقيق السلم وعلى التوصل الى حل سلمي للمشكلة الفلسطينية.
    El Consejo de Seguridad insta a las partes interesadas a que adopten todas las medidas necesarias para propiciar el proceso de paz de la Conferencia sobre la Seguridad y la Cooperación en Europa y se abstengan de cualquier acto que obstaculice el logro de una solución pacífica del problema. UN " ويحث مجلس اﻷمن اﻷطراف المعنية على اتخاذ جميع الخطوات اللازمة للمضي في عملية السلم لمؤتمر اﻷمن والتعاون في أوروبا والامتناع عن أي عمل يعرقل التوصل الى حل سلمي للمشكلة.
    La delegación de Egipto acoge con beneplácito todos los esfuerzos tendientes a lograr una solución pacífica del problema de Bosnia y Herzegovina. Reafirmamos aquí que una solución amplia, justa y definitiva es la garantía fundamental para la durabilidad y la estabilidad. UN يرحب وفد مصر بكافـــة الجهود الرامية إلى التوصل إلى حل سلمي لمشكلة البوسنة والهرسك، ويؤكد في هذا الصدد على أن الحل الشامل والعادل والنهائي، هو الضمان اﻷساسي للاستمرارية والاستقرار.
    En tal sentido se manifestó apoyo a la labor del Comité Al Quds de la Organización de la Conferencia Islámica. También se reclamó la participación efectiva de los líderes de las tres religiones en la promoción de una solución pacífica del problema de Jerusalén. UN وفي هذا الصدد، جرى اﻹعراب عن التأييد لﻷعمال التي تضطلع بها لجنة القدس التابعة لمنظمة المؤتمر اﻹسلامي، كما جرت المطالبة بإشراك زعماء من الديانات الثلاث إشراكا فعالا في العمل على إيجاد حل سلمي لمشكلة القدس.
    Tenemos que hacer todo lo posible para garantizar una solución pacífica del problema afgano lo antes posible y para ayudar al sufrido pueblo afgano a conseguir la paz que tanto lleva esperando. UN ولا بد من أن نبذل قصارى جهدنا بسرعة لتحقيق تسوية سلمية للمشكلة الأفغانية ومساعدة الشعب الأفغاني الذي طالت معاناته على الفوز بالسلام الذي ينتظره منذ فترة طويلة.
    Al rendir homenaje al Presidente Arafat, el Secretario General instó a hacer aún mayores esfuerzos para conseguir una solución pacífica del problema. UN وبينما كان الأمين العام يؤبن الرئيس عرفات، طالب ببذل جهود أكبر للتوصل إلى تسوية سلمية للمشكلة.
    A este respecto, tal vez habrá observado usted que las autoridades de la República de Croacia no han hecho ninguna declaración extremista y que han insistido continuamente en una solución pacífica del problema. UN وفي هذا الصدد، لعلكم لاحظتم أن سلطات جمهورية كرواتيا لم تدل بأي بيانات، وأنها دأبت على التشديد بصفة مستمرة على الحل السلمي للمشكلة.
    Una de las prioridades de las actividades del Fondo es la resolución pacífica del problema de Nagorno Karabaj. UN والحل السلمي لمشكلة ناغورنو - كاراباخ من الأولويات التي تركز عليها أنشطة الصندوق.
    En nombre del Gobierno de la República de Chipre, desearía reiterar nuestro empeño por lograr una solución pacífica del problema de Chipre sobre la base de las resoluciones de las Naciones Unidas y las normas del derecho internacional que salvaguardan los intereses y los derechos humanos de todos sus ciudadanos. UN وباسم حكومة جمهورية قبرص، أود أن أعيد تأكيد التزامنا بالتسوية السلمية لمشكلة قبرص، على أساس قرارات اﻷمم المتحدة والقانون الدولي، التي تكفل مصالح جميع مواطنيها وحقوقهم اﻹنسانية.
    En este contexto, tomamos nota con gran satisfacción del estrecho contacto mantenido por el Secretario General con todas las partes y su voluntad de poner a disposición sus buenos oficios en la búsqueda de una solución pacífica del problema. UN وفي هذا السياق، نلاحظ بقدر كبير من الارتياح الاتصال الوثيق الذي يبقيه اﻷمين العام مع جميع اﻷطراف، واستعداده لبذل مساعيه الحميدة بحثا عن حل سلمي لهذه المشكلة.
    La solución pacífica del problema de Cachemira traerá la paz, el desarrollo y la prosperidad a toda la región del Asia meridional. UN ومن شأن التوصل إلى تسوية سلمية لمشكلة كشمير أن يؤدي إلى السلام والتنمية والرفاهية لمنطقة جنوبي آسيا برمتها.
    Los Estados miembros están convencidos de que no hay alternativa a una solución pacífica del problema. UN ولا بديل عن التوصل إلى حل سلمي لهذه المسألة.
    La votación volvió a poner de manifiesto que la comunidad estaba empeñada en una solución pacífica del problema de Chipre. UN وأقامت الانتخابات الدليل على تمسك الطائفة المتجدد بإيجاد تسوية سلمية للقضية القبرصية.
    Instaron también a todas las partes a que buscaran una solución pacífica del problema mediante un diálogo constructivo. UN وحث أعضاء المجلس كذلك جميع الأطراف على التوصل إلى حل سلمي للقضية من خلال الحوار البناء.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more