Abrigamos la esperanza de que, con el tiempo, incluso esos Estados renuentes acepten la jurisdicción de la Corte para el arreglo pacífico de controversias y la prevención de conflictos. | UN | ونأمل مع مرور الوقت يقبل المترددون اليوم ولاية المحكمة لتسوية المنازعات بالوسائل السلمية ومنع وقوع الصراعات. |
También se dará forma definitiva durante el período correspondiente al plan de mediano plazo a dos importantes proyectos de investigación: la preparación de un manual sobre el arreglo pacífico de controversias y la actualización de un estudio de derecho internacional publicado originalmente en 1971. | UN | كما سيجري الانتهاء خلال فترة الخطة المتوسطة اﻷجل من مشروعي أبحاث رئيسيين، هما إعداد دليل عن تسوية المنازعات بالوسائل السلمية واستكمال دراسة إستقصائية عن القانون الدولي صدرت مبدئيا في عام ١٧٩١. |
En el Tratado se prevé el arreglo pacífico de controversias y la renuncia al empleo o a la amenaza de empleo de la fuerza, así como la cooperación regional. | UN | وتتضمن المعاهدة أحكاما بشأن تسوية المنازعات بالوسائل السلمية ونبذ التهديد باستعمال القوة أو استعمالها، وبشأن التعاون اﻹقليمي. |
8. Pedimos que se refuerce la función de mediación en el arreglo pacífico de controversias y la gestión, prevención y solución de conflictos, y apoyamos que todos los agentes pertinentes recurran a la mediación, de conformidad con los propósitos y principios consagrados en la Carta. | UN | 8 - وندعو إلى تعزيز دور الوساطة في التسوية السلمية للمنازعات وفي إدارة النزاعات ومنع نشوبها وحلها، ونؤيد استعانة جميع الجهات الفاعلة المعنية بالوساطة وفقا للمقاصد والمبادئ المكرسة في الميثاق. |
La delegación argentina conviene en que, tras 50 años de existencia de la Corte, sería oportuno que los Estados Miembros reflexionasen sobre la forma de aumentar su capacidad de contribuir al arreglo pacífico de controversias y al mantenimiento de la paz internacional. | UN | وأعرب عن موافقة وفد بلده على الرأي القائل بأنه قد آن اﻷوان، بعد أن ظلت المحكمة قائمة لمدة ٥٠ عاما، أن تنظر الدول اﻷعضاء في زيادة قدرتها على المساهمة في التسوية السلمية للنزاعات وصون السلام الدولي. |
De conformidad con nuestras obligaciones y responsabilidades, con nuestra fe en los principios de la seguridad colectiva y el arreglo pacífico de controversias y con todas las disposiciones de la Carta de las Naciones Unidas, deseamos señalar a su amable atención el hecho de que el Estado de Eritrea sigue manteniendo lamentablemente una actitud encaminada a socavar la seguridad y la estabilidad en el Sudán. | UN | التزاما بواجبنا ومسؤوليتنا وإيماننا بمبادئ الأمن الجماعي وتسوية الخلافات بالوسائل السلمية وبمجمل ما يفرضه ميثاق الأمم المتحدة، فإننا نرجو أن ننهي إلى كريم علمكم أن دولة إرتريا قد استمرأت نهجها المؤسف لزعزعة الأمن والاستقرار في السودان. |
Por estas razones, el Sudán apoya el establecimiento de los mecanismos previstos por el Comité Especial para el arreglo pacífico de controversias y las propuestas presentadas por algunas delegaciones en el Comité Especial con respecto a la necesidad de definir las situaciones que amenazan la paz y la seguridad internacionales. | UN | وهو يؤيد لهذه اﻷسباب اﻵليات التي اقترحتها اللجنة الخاصة لتسوية المنازعات بالوسائل السلمية والمقترحات التي عرضها بعض الوفود في اللجنة الخاصة فيما يتعلق بتعريف الحالات التي تهدد اﻷمن والسلم الدوليين. |
Además, el estudio de la protección diplomática también debe incluir el estudio de los medios de ejercerla, a saber, el mecanismo tradicional para el arreglo pacífico de controversias y la cuestión de las contramedidas. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، يجب أن تتضمن دراسة الحماية الدبلوماسية دراسة وسائل ممارستها، أي اﻵلية التقليدية لتسوية المنازعات بالوسائل السلمية ومسألة التدابير المضادة. |
Se puso de relieve la función central de la Corte Internacional de Justicia en el arreglo pacífico de controversias y su contribución al mantenimiento de la seguridad mundial. | UN | وجرى التشديد على الدور الرئيسي الذي تؤديه محكمة العدل الدولية في تسوية المنازعات بالوسائل السلمية ومساهمتها في الحفاظ على الأمن العالمي. |
El Gobierno de la República Democrática Popular Lao siempre se ha mantenido firme en su defensa del arreglo pacífico de controversias y el mantenimiento de la paz y la seguridad internacionales con miras a crear un entorno apropiado para la cooperación para el desarrollo. | UN | إن حكومة لاو الديمقراطية الشعبية ما برحت تتمسك بشدة بتأييد تسوية المنازعات بالوسائل السلمية والحفاظ على السلم والأمن الدوليين لتهيئة بيئة مفضية إلى إعلاء شأن التعاون الإنمائي. |
Su iniciativa sirvió para reforzar la preeminencia de la Corte como principal órgano judicial de las Naciones Unidas y la principal institución judicial encargada del arreglo pacífico de controversias y el fomento del estado de derecho a nivel internacional. | UN | وأبرزت مبادرة الأمين العام مكانة المحكمة المرموقة بصفتها جهاز الأمم المتحدة القضائي الأساسي والمؤسسة القضائية الأولى المكلفة بتسوية المنازعات بالوسائل السلمية وتعزيز حكم القانون على الصعيد الدولي. |
Solo se justifican cuando se han agotado todos los mecanismos de arreglo pacífico de controversias, y deben adecuarse a la Carta y al derecho internacional. | UN | فليس هناك ما يسوّغ فرضها إلا عندما تكون جميع آليات تسوية المنازعات بالوسائل السلمية قد استنفدت، ويجب أن تكون متسقة مع الميثاق ومع القانون الدولي. |
El Magistrado Tomka presentó las actividades generales de la Corte, incluido un panorama general de las causas contenciosas pendientes, la función que la Corte desempeñaba en el arreglo pacífico de controversias y en el mantenimiento de la paz y la seguridad internacionales, y su relación con el Consejo. | UN | وقدم القاضي تومكا عرضا عن الأنشطة العامة للمحكمة، تضمن لمحة عامة عن قضايا المنازعات المعلقة، ودور المحكمة في تسوية المنازعات بالوسائل السلمية وصون السلام والأمن الدوليين، وعلاقتها بالمجلس. |
También ha aportado contribuciones a otras esferas de sumo interés para el derecho internacional, entre ellas, el derecho de la autodeterminación, el derecho de los derechos humanos, el derecho internacional humanitario y el arreglo pacífico de controversias, y ha escrito y dictado conferencias sobre dichos temas. | UN | ساهم في مجالات هامة رئيسية أخرى من مجالات القانون الدولي منها قانون تقرير المصير، وقانون حقوق الإنسان، والقانون الإنساني الدولي وتسوية المنازعات بالوسائل السلمية. وألف وألقى محاضرات بشأن تلك المواضيع. |
Los miembros del Consejo toman nota con satisfacción del solemne compromiso de Georgia de observar los propósitos y principios de la Carta, que comprende los principios relacionados con el arreglo pacífico de controversias y la abstención de recurrir al uso de la fuerza. | UN | " وينوه أعضاء المجلس، ببالغ الارتياح، بالتزام جورجيا رسميا بتعزيز مقاصد الميثاق ومبادئه، ومنهما المبدآن المتعلقان بتسوية المنازعات بالوسائل السلمية وعدم استعمال القوة. |
66. La prohibición del uso de la fuerza y los principios de arreglo pacífico de controversias y de proporcionalidad son normas que deben respetarse en todo régimen jurídico que gobierne las reacciones frente a la comisión de un crimen. | UN | ٦٦ - واسترسل قائلا إن حظر استعمال القوة ومبادئ تسوية المنازعات بالوسائل السلمية والتناسب قواعد يجب مراعاتها في أي نظام قانوني ينظم استجابة اللجنة لجريمة ما. |
Entre las actividades realizadas se cuentan el seguimiento de los acontecimientos políticos y de otro tipo y la prestación de asistencia al Secretario General en relación con sus funciones de arreglo pacífico de controversias y a los aspectos políticos de las operaciones de mantenimiento de la paz. | UN | وتشمل اﻷنشطة المضطلع بها رصد التطورات السياسية وغيرها من التطورات، وتقديم المساعدة الى اﻷمين العام فيما يتعلق بأداء مسؤولياته المتصلة بتسوية المنازعات بالوسائل السلمية وبالجوانب السياسية لعمليات حفظ السلام. |
8. Pedimos que se refuerce la función de mediación en el arreglo pacífico de controversias y la gestión, prevención y solución de conflictos, y apoyamos que todos los agentes pertinentes recurran a la mediación, de conformidad con los propósitos y principios consagrados en la Carta. | UN | 8 - وندعو إلى تعزيز دور الوساطة في التسوية السلمية للمنازعات وفي إدارة النزاعات ومنع نشوبها وحلها، ونؤيد استعانة جميع الجهات الفاعلة المعنية بالوساطة وفقا للمقاصد والمبادئ المكرسة في الميثاق. |
Los Países Bajos creen firmemente que la decisión de otorgar la condición de observador a la Corte Permanente de Arbitraje será parte del esfuerzo continuo para fortalecer el sistema internacional de arreglo pacífico de controversias, y que los países que todavía no participan en las actividades de la Corte se adherirán a la Convención de La Haya sobre Arreglo Pacífico de Controversias Internacionales de 1907. | UN | وتأمل هولندا أملا راسخا في أن المقرر بمنح مركز المراقب لمحكمة التحكيم الدائمة سيكون جزءا من جهد مستمر لتعزيز النظام الدولي للتسوية السلمية للمنازعات وفي أن تلك البلدان التي لا تشارك حتى اﻵن بعد فــي أنشطــــة المحكمــة ستنضم اليها عن طريق اﻹنضمام الى اتفاقية لاهاي للتسوية السلمية للمنازعات الدولية لعام ١٩٠٧. |
Arreglo pacífico de controversias y el no uso o la amenaza del uso de la fuerza | UN | التسوية السلمية للنزاعات وعدم استخدام القوة أو التهديد باستخدامها |
Arreglo pacífico de controversias y el no uso o la amenaza del uso de la fuerza | UN | التسوية السلمية للنزاعات وعدم استخدام القوة أو التهديد باستخدامها |
De conformidad con nuestras obligaciones y responsabilidades, con nuestra fe en los principios de la seguridad colectiva y el arreglo pacífico de controversias y con todas las disposiciones de la Carta de las Naciones Unidas, deseamos señalar a su amable atención el hecho de que el Estado de Eritrea sigue manteniendo lamentablemente una actitud encaminada a socavar la seguridad y la estabilidad en el Sudán. | UN | السيد رئيس مجلس الأمن، التزاما بواجبنا ومسؤوليتنا وإيماننا بمبادئ الأمن الجماعي وتسوية الخلافات بالوسائل السلمية وبمجمل ما يفرضه ميثاق الأمم المتحدة، فإننا نرجو أن ننهي إلى كريم علمكم أن دولة إريتريا قد استمرأت نهجها المؤسف لزعزعة الأمن والاستقرار في السودان. |