Así pues, si bien la plena realización de los derechos pertinentes puede lograrse de manera paulatina, las medidas tendentes a lograr este objetivo deben adoptarse dentro de un plazo razonablemente breve tras la entrada en vigor del Pacto para los Estados interesados. | UN | وعليه، ففي حين أن اﻹعمال التام للحقوق ذات الصلة يمكن تحقيقه تدريجيا، فلا بد من اتخاذ خطوات باتجاه هذا الهدف في غضون مدة قصيرة معقولة من الزمن بعد بدء نفاذ العهد بالنسبة إلى الدول المعنية. |
Así pues, si bien la plena realización de los derechos pertinentes puede lograrse de manera paulatina, las medidas tendentes a lograr este objetivo deben adoptarse dentro de un plazo razonablemente breve tras la entrada en vigor del Pacto para los Estados interesados. | UN | وعليه، ففي حين أن اﻹعمال التام للحقوق ذات الصلة يمكن تحقيقه تدريجيا، فلا بد من اتخاذ خطوات باتجاه هذا الهدف في غضون مدة قصيرة معقولة من الزمن بعد بدء نفاذ العهد بالنسبة إلى الدول المعنية. |
Así pues, si bien la plena realización de los derechos pertinentes puede lograrse de manera paulatina, las medidas tendentes a lograr este objetivo deben adoptarse dentro de un plazo razonablemente breve tras la entrada en vigor del Pacto para los Estados interesados. | UN | وعليــه، ففي حين أن الإعمال التام للحقوق ذات الصلة يمكن تحقيقه تدريجيا، فلا بد من اتخاذ خطوات باتجاه هذا الهدف في غضون مدة قصيرة معقولة من الزمن بعد بدء نفاذ العهد بالنسبة إلى الدول المعنية. |
3. Como se afirma en el Pacto para el Afganistán, la inseguridad no se puede superar únicamente con medios militares. | UN | 3- ومثلما جرى تأكيده في الميثاق المتعلق بأفغانستان، لا يمكن التغلب على انعدام الأمن بوسائل عسكرية وحدها. |
El orador se pregunta si es necesario que el Estado Parte alegue de manera expresa una reserva al Pacto para que ésta se tenga en cuenta en el contexto de una denuncia individual. | UN | وتساءل عما إذا كان الاحتجاج الصريح من جانب الدولة الطرف ضروريا لوضع أي تحفظ على العهد في الاعتبار في سياق شكوى فردية. |
Actualmente se está llevando a cabo un debate importante en relación con el Pacto para el Afganistán. | UN | وتجري الآن مناقشة هامة حول الاتفاق الخاص بأفغانستان. |
Así pues, si bien la plena realización de los derechos pertinentes puede lograrse de manera paulatina, las medidas tendentes a lograr este objetivo deben adoptarse dentro de un plazo razonablemente breve tras la entrada en vigor del Pacto para los Estados interesados. | UN | وعليه، ففي حين أن الإعمال التام للحقوق ذات الصلة يمكن تحقيقه تدريجيا، فلا بد من اتخاذ خطوات باتجاه هذا الهدف في غضون مدة قصيرة معقولة من الزمن بعد بدء نفاذ العهد بالنسبة إلى الدول المعنية. |
Así pues, si bien la plena realización de los derechos pertinentes puede lograrse de manera paulatina, las medidas tendentes a lograr este objetivo deben adoptarse dentro de un plazo razonablemente breve tras la entrada en vigor del Pacto para los Estados interesados. | UN | وعليه، ففي حين أن الإعمال التام للحقوق ذات الصلة يمكن تحقيقه تدريجيا، فلا بد من اتخاذ خطوات باتجاه هذا الهدف في غضون مدة قصيرة معقولة من الزمن بعد بدء نفاذ العهد بالنسبة إلى الدول المعنية. |
Así pues, si bien la plena realización de los derechos pertinentes puede lograrse de manera paulatina, las medidas tendentes a lograr este objetivo deben adoptarse dentro de un plazo razonablemente breve tras la entrada en vigor del Pacto para los Estados interesados. | UN | وعليه، ففي حين أن الإعمال التام للحقوق ذات الصلة يمكن تحقيقه تدريجيا، فلا بد من اتخاذ خطوات باتجاه هذا الهدف في غضون مدة قصيرة معقولة من الزمن بعد بدء نفاذ العهد بالنسبة إلى الدول المعنية. |
Cada Estado Parte se compromete a presentar un informe dentro del plazo de un año a contar desde la fecha de entrada en vigor del Pacto para él y, en lo sucesivo, cada vez que el Comité lo pida. | UN | وتتعهد كل دولة طرف بتقديم تقرير خلال سنة واحدة من بدء نفاذ العهد بالنسبة إليها، ثم كلما طلبت اللجنة إليها ذلك. |
Cada Estado Parte se compromete a presentar un informe dentro del plazo de un año a contar desde la fecha de entrada en vigor del Pacto para él y, en lo sucesivo, cada vez que el Comité lo pida. | UN | وتتعهد كل دولة طرف بتقديم تقرير خلال سنة واحدة من بدء نفاذ العهد بالنسبة إليها، ثم كلما طلبت اللجنة إليها ذلك. |
Cada Estado parte se compromete a presentar un informe dentro del plazo de un año a contar desde la fecha de entrada en vigor del Pacto para él y, en lo sucesivo, cada vez que el Comité lo pida. | UN | وتتعهد كل دولة طرف بتقديم تقرير خلال سنة واحدة من بدء نفاذ العهد بالنسبة إليها، ثم كلما طلبت اللجنة إليها ذلك. |
Así pues, si bien la plena realización de los derechos pertinentes puede lograrse de manera paulatina, las medidas tendentes a lograr este objetivo deben adoptarse dentro de un plazo razonablemente breve tras la entrada en vigor del Pacto para los Estados interesados. | UN | وعليـه، فـفي حـين أن الإعمال التام للحقوق ذات الصلة يمكن تحقيقه تدريجيا، فلا بد من اتخاذ خطوات باتجاه هذا الهدف في غضون مدة قصيرة معقولة من الزمن بعد بدء نفاذ العهد بالنسبة إلى الدول المعنية. |
Cada Estado parte se compromete a presentar un informe dentro del plazo de un año a contar desde la fecha de entrada en vigor del Pacto para él y, en lo sucesivo, cada vez que el Comité lo pida. | UN | وتتعهد كل دولة طرف بتقديم تقرير خلال سنة واحدة من بدء نفاذ العهد بالنسبة إليها، ثم كلما طلبت اللجنة إليها ذلك. |
Cada Estado parte se compromete a presentar un informe dentro del plazo de un año a contar desde la fecha de entrada en vigor del Pacto para él y, en lo sucesivo, cada vez que el Comité lo pida. | UN | وتتعهد كل دولة طرف بتقديم تقرير خلال سنة واحدة من بدء نفاذ العهد بالنسبة إليها، ثم كلما طلبت اللجنة إليها ذلك. |
Cada Estado parte se compromete a presentar un informe dentro del plazo de un año a contar desde la fecha de entrada en vigor del Pacto para ese Estado y, en lo sucesivo, cada vez que el Comité lo solicite. | UN | وتتعهد كل دولة طرف بتقديم تقرير خلال سنة واحدة من بدء نفاذ العهد بالنسبة إليها، ثم كلما طلبت اللجنة إليها ذلك. |
El Pacto para el Afganistán y la Estrategia nacional de desarrollo del Afganistán proporcionan un marco positivo para el desarrollo y las mejoras en el goce de los derechos humanos. | UN | يوفر الميثاق المتعلق بأفغانستان واستراتيجية التنمية الوطنية لأفغانستان إطاراً إيجابياً لتعزيز وتحسين التمتع بحقوق الإنسان. |
2. El Pacto para el Afganistán, que incluye puntos de referencia concretos en materia de derechos humanos, es un logro importante después de que finalizara con éxito el Proceso de Bonn. | UN | 2- وإن الميثاق المتعلق بأفغانستان، الذي يتضمن معايير محددة لحقوق الإنسان، إنجاز مهم جاء في أعقاب تتويج عملية بون بالنجاح. |
Sería útil que se proporcionaran ejemplos de casos en los que los jueces se hayan basado en el Pacto para emitir sus decisiones. | UN | وأبدى ترحيبه بأي أمثلة يتم تقديمها عن الحالات التي استند فيها القضاة إلى العهد في إصدار قراراتهم. |
Apoyamos el Pacto para el Afganistán concertado en la Conferencia de Londres hace algunos meses. | UN | ونؤيد الاتفاق الخاص بأفغانستان المعتمد في مؤتمر لندن منذ أشهر قليلة مضت. |
El Estado parte dice que, en virtud del Protocolo Facultativo, toda persona tiene la obligación de invocar disposiciones concretas del Pacto para que el Estado parte pueda responder adecuadamente a la comunicación. | UN | وتدفع الدولة الطرف بأن الفرد ملزم، بموجب البروتوكول الاختياري، بالاستناد الى أحكام محددة من العهد بغية تمكين الدولة الطرف من الرد ردا مناسبا على البلاغ. |
1. Recomienda a los Estados partes en el Pacto Internacional de Derechos Económicos, Sociales y Culturales que consideren la posibilidad de modificar el Pacto para que su aplicación pueda ser seguida por un Comité cuyos miembros serían elegidos por los Estados partes en el Pacto, como | UN | " ١ - يوصي الدول اﻷطراف في العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية بأن تنظر في تعديل العهد لكي يُنَص فيه على أن تتولى متابعته لجنة تنتخب أعضاءها الدول اﻷطراف في العهد. |
y 10 del Pacto para los casos de privación de libertad. | UN | 241 - وفي معرض تعليقها على المادة 13 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، أشارت اللجنة المعنية بحقوق الإنسان إلى أنه إذا كانت تترتب على إجراء الطرد عملية اعتقال، تمنح الدولة الطرف الفرد المعني الضمانات الواردة في المادتين 9() و 10() من العهد بشأن الحرمان من الحرية(). |
Es importante resaltar que la Misión y el equipo de las Naciones Unidas en el país han elaborado un plan conjunto de apoyo a la consolidación de la paz y un plan operacional de costos en el que se determinan 15 entregables prioritarios en línea con los objetivos del Nuevo Pacto para Trabajar en los Estados Frágiles. | UN | 33 - وينبغي التأكيد على أن البعثة وفريق الأمم المتحدة القطري وضعا خطة مشتركة لدعم بناء السلام إلى جانب خطة تنفيذية محددة التكاليف، تُحدد فيها 15 من المنجزات المستهدفة ذات الأولوية بما يتماشى مع أهداف الاتفاق الجديد للمشاركة الدولية في الدول الهشة. |
Los delegados también compartieron la opinión de que una fuerte asociación constituiría un paradigma importante para la cooperación, tal como se había propuesto en el " Pacto para la recuperación de África " de la Comisión Económica para Áfricai. | UN | وكان من رأي الوفود أيضا أن الشراكة القوية توفر أداة مهمة للتعاون كما جاء في مبادرة اللجنة الاقتصادية لأفريقيا المسماة " اتفاق لإنعاش أفريقيا " (ط). |
iv) Mayor coordinación del Nuevo Pacto para Somalia | UN | ' 4` تعزيز التنسيق بشأن ميثاق الاتفاق الصومالي الجديد |