"padecían" - Translation from Spanish to Arabic

    • يعانون من
        
    • يعانين من
        
    • تعاني منه
        
    • مصابون
        
    • مصابات
        
    • كانوا يعانون
        
    • يتعرضون ﻷبشع
        
    • الأسر التي تعاني من
        
    • يعانون منه
        
    • كانت تعاني من
        
    En 1992 se duplicó el número de pacientes que padecían enfermedades nefríticas agudas. UN وفي عام ١٩٩٢ تضاعف عدد المرضى الذين يعانون من أمراض التهاب الكلى الحاد.
    También se distribuyeron alimentos a los civiles que padecían malnutrición. UN وتم أيضا ايصال اﻷغذية الى المدنيين ووجد أنهم يعانون من سوء التغذية.
    En esas épocas, más del 50% de los niños de algunas regiones padecían de malnutrición moderada o grave38. UN ففي تلك الفترات، كان أكثر من ٥٠ في المائة من اﻷطفال في بعض المناطق يعانون من سوء التغذية الحاد أو المتوسط.
    Las mujeres también padecían graves consecuencias psicológicas: eran comunes la ansiedad y la depresión. UN كما أنهن يعانين من آثار نفسية حادة، حيث صار القلق والاكتئاب من الحالات الشائعة.
    iii) el 3,6% de los niños padecían malnutrición grave; UN `٣` ٦,٣ في المائة من اﻷطفال يعانون من سوء التغذية الحاد؛
    Las personas que padecían lesiones o enfermedades con frecuencia se veían privadas del tratamiento médico necesario. UN وقيل إن العلاج الطبي اللازم كثيراً ما يرفض لﻷشخاص الذين يعانون من إصابات أو أمراض.
    La Asociación Nacional de Talasemia siguió prestando apoyo para el tratamiento de los niños refugiados que padecían esa enfermedad congénita. UN واستمرت الرابطة الوطنية للثالاسيميا في توفير الدعم لمعالجة أطفال اللاجئين الذين يعانون من هذا المرض الخلقي.
    El Comité señaló que según estimaciones del Banco Mundial por lo menos 17 millones de nigerianos, muchos de ellos niños, padecían desnutrición. UN وأشارت اللجنة إلى أن 17 مليون نيجيري على الأقل، والكثير منهم أطفال، يعانون من سوء التغذية وفقا لتقديرات البنك الدولي.
    La Asociación Nacional de Talasemia siguió proporcionando apoyo para el tratamiento de los niños refugiados que padecían esa enfermedad congénita. UN وواصلت الرابطة الوطنية لمرض فقر الدم البحري تقديم الدعم اللازم لعلاج أطفال اللاجئين الذين يعانون من هذا المرض الخلقي.
    Muchos de los niños padecían graves traumas psicosociales. UN وكان كثيرون من الأطفال يعانون من صدمات نفسانية اجتماعية خطيرة.
    La Asociación Nacional de Talasemia siguió prestando apoyo para el tratamiento de los niños refugiados que padecían esa enfermedad congénita. UN وواصلت الرابطة الوطنية لمرض فقر الدم البحري تقديم الدعم اللازم لعلاج أطفال اللاجئين الذين يعانون من هذا المرض الخلقي.
    El CMI compartía la frustración y la desilusión de sus hermanas y hermanos palestinos que padecían exclusión, humillación y discriminación originadas por las restricciones a la libertad de circulación. UN وأضاف أن مجلس الكنائس العالمي يشاطر أخواته وإخوانه الفلسطينيين الذين يعانون من العزلة والإهانة والتمييز بسبب القيود المفروضة على الحركة في إحساسهم بالإحباط وخيبة الأمل.
    La Asociación Nacional de Talasemia siguió prestando apoyo para el tratamiento de los niños refugiados que padecían esa enfermedad congénita. UN وواصلت الرابطة الوطنية لمرض فقر الدم البحري تقديم الدعم اللازم لعلاج أطفال اللاجئين الذين يعانون من هذا المرض الخلقي.
    Más del 25% de los niños menores de 5 años y una tercera parte de las mujeres en edad de procrear padecían de anemia. UN وكان أكثر من ربع الأطفال دون سن الخامسة وثلث النساء في سن الإنجاب يعانون من فقر الدم.
    Si bien en 1996 el número de personas que padecían desnutrición se calculaba aproximadamente en 800 millones de personas, la estimación más reciente de la FAO indica que actualmente hay 854 millones de personas que no reciben suficientes alimentos todos los días. UN وبينما قُدر عدد الأشخاص الذين يعانون من نقص التغذية في عام 1996 بما يقارب 800 مليون نسمة؛ يشير آخر تقدير أجرته الفاو إلى وجود 854 مليون نسمة حاليا ممن لا يحصلون على كفايتهم من الطعام يوميا.
    Las que padecían de enfermedades mentales graves corrían mayor riesgo de maltrato sexual, ataque, malnutrición y enfermedad física. UN واللائي تحدد أنهن يعانين من مرض خطير معرضات بصورة كبيرة لخطر الإيذاء الجنسي، والاعتداء، وسوء التغذية والمرض البدني.
    Hizo notar que uno de los principales obstáculos para la realización del derecho a la alimentación era la discriminación social, económica y política que padecían las mujeres en numerosas sociedades. UN ولاحظ أن إحدى العقبات الرئيسية التي تحول دون إعمال الحق في الغذاء تمثل في التمييز الاجتماعي والاقتصادي والسياسي الذي تعاني منه المرأة في مجتمعات كثيرة.
    Se ha denunciado también que más de 100 de los 733 detenidos padecían tuberculosis o alguna otra enfermedad pulmonar grave. UN وورد أيضا أن أكثر من 100 من المحتجزين الـ 733 مصابون بالسل أو بأمراض رئوية خطيرة.
    :: El 15% de las residentes en refugios de mujeres padecían una discapacidad permanente por los malos tratos de que habían sido objeto. UN :: نسبة 15 في المائة من المقيمات في ملاجئ النساء كن مصابات بعاهة مستديمة نتيجة الضرب().
    Otro estudio indicaba que padecían enfermedades renales y urinarias y agotamiento. UN وذكر استقصاء آخر أنهم كانوا يعانون من أمراض الكلى وصعوبة التبول والإرهاق.
    El ejemplo más típico lo representa esta prisión que hace algunos meses batía todas las marcas de sobrepoblación carcelaria y en que los detenidos padecían los tratos más atroces, hasta tal punto que estaban hacinados unos encima de otros. UN والمثال البين على ذلك هو مثال السجن الذي حطم منذ بضعة أشهر اﻷرقام القياسية لاكتظاظ السجون والذي كان فيه المحتجزون يتعرضون ﻷبشع المعاملات ، ذلك أنهم كانوا مكدسين بعضهم على البعض.
    En Gaza, el 44% del total de los hogares padecían inseguridad alimentaria, comparado con un 17% en la Ribera Occidental. UN وفي غزة، بلغت نسبة الأسر التي تعاني من انعدام الأمن الغذائي 44 في المائة من جميع الأسر المعيشية، مقارنة بنسبة 17 في المائة في الضفة الغربية.
    Mirar a esa gente a los ojos, saber exactamente qué padecían. Open Subtitles بالنظر إلى أولئك الناس مباشرة، ومعرفة ما يعانون منه بالضبط.
    Durante los conflictos que sufrió la región centroamericana en la década de 1980 y a principios de la de 1990 fueron instaladas miles de minas antipersonales que afectaron no sólo a los países que padecían la violencia sino también a países que no tenían conflictos armados internos como Honduras y Costa Rica. UN وقد زُرعت آلاف الألغام الأرضية خلال الصراعات التي وقعت في منطقة أمريكا الوسطى في الثمانينات وأوائل التسعينات، الأمر الذي لم يقتصر تأثيره على البلدان التي كانت تعاني من العنف فحسب، بل امتد أيضا إلى البلدان التي لم يكن بها صراعات مسلحة داخلية، كهندوراس وكوستاريكا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more