"padece de" - Translation from Spanish to Arabic

    • يعاني من
        
    • ويعاني من
        
    Debemos comprender que el mundo en desarrollo padece de penurias de recursos tanto a nivel mundial como a nivel nacional. UN ويجب أن ندرك أن العالم النامي يعاني من ندرة الموارد على الصعيدين العالمي والوطني.
    padece de reuma generalizado; UN وهو يعاني من التهاب المفاصل في جميع أنحاء جسده؛
    padece de diabetes y necesitaría tratamiento médico quirúrgico en los ojos; UN وهو يعاني من مرض السكري ويحتاج إلى علاج طبي جراحي في عينيه؛
    padece de diabetes y necesitaría tratamiento médico quirúrgico en los ojos. UN وهو يعاني من مرض السكري ويحتاج إلى علاج طبي جراحي في عينيه؛
    padece de neuritis óptica avanzada, trastornos estomacales y dermatitis, careciendo de atención médica. UN ويعاني من حالة متقدمة من التهاب العصب البصري، واضطرابات في المعدة ومن اﻷمراض الجلدية، وتنقصه العناية الطبية.
    padece de úlcera duodenal, alopecia y fuerte pérdida de peso; UN وهو يعاني من قرحة في اﻹثنى عشر، كما يعاني من انخفاض شديد في الوزن؛
    padece de úlcera duodenal, alopecia y fuerte pérdida de peso; UN وهو يعاني من قرحة في اﻹثنى عشر، كما يعاني من انخفاض شديد في الوزن؛
    Durante su detención se quejó de estar enfermo y fue examinado por un médico que reconoció que el acusado padece de ensanchamiento de próstata y complicaciones de riñón. UN وخلال وجوده في الاحتجاز شكى بمرض. ففحصه طبيب ووجد أن المتهم يعاني من تضخم في البروستاتا ومضاعفات في الكلية.
    Además presenta un certificado de un psicólogo donde se señala que el autor padece de un grave y crónico estrés postraumático. UN وقدم بالإضافة إلى ذلك شهادة عن طبيب نفساني تثبت أنه يعاني من إرهاق واضطراب مزمن وشديد ناتج عن صدمة.
    El señor Noriega padece de una estúpida arrogancia y actúa como un integrante fanático de los grupos terroristas de Miami, obsesionado con la destrucción de la Revolución cubana. UN إن السيد نورييغا يعاني من صلف غبي ويتصرف كعضو متطرف من أعضاء جماعات ميامي الإرهابية يتملكه هوس تخريب الثورة الكوبية.
    Este aumento de la población penitenciaria ha sobrecargado un sistema penitenciario que ya padece de hacinamiento y que fue concebido para acoger a unos 10.000 presos. UN وهذه الزيادة في عدد السجناء تسبب ضغطاً على النظام الذي يعاني من التكدس بالفعل والذي كان مصمماً ليستوعب حوالي 000 10 سجين.
    El certificado médico en el que se indica que el autor padece de un trastorno causado por estrés postraumático tampoco puede considerarse que corrobore sus alegaciones. UN وبالمثل، لا تمثل الشهادة الطبية التي تشير إلى أنه يعاني من اضطرابات نفسية لاحقة للإصابة دليلاً قاطعاً على صحة ادعاءاته.
    El certificado médico en el que se indica que el autor padece de un trastorno causado por estrés postraumático tampoco puede considerarse que corrobore sus alegaciones. UN وبالمثل، لا تمثل الشهادة الطبية التي تشير إلى أنه يعاني من اضطرابات نفسية لاحقة للإصابة دليلاً قاطعاً على صحة ادعاءاته.
    padece de las rodillas. Ud. sabe... tiene artritis. Open Subtitles إنه يعاني من ألم في ركبتيه كما تعلم ، إلتهاب المفاصل قليلا
    El Gobierno de las Islas Falkland tiene entendido que hasta el momento ninguna persona residente habitual de las Islas padece de SIDA ni es portadora del VIH. UN وحسب علم حكومة جزر فوكلاند لا يوجد بين المقيمين عادة في جزر فوكلاند شخص يعاني من اﻹصابة باﻹيدز أو من فيروس نقص المناعة البشرية.
    Aún peor, el país padece de un persistente mal manejo fiscal, y de falta de transparencia y corrupción en las finanzas públicas " . UN ومما هو أسوأ من ذلك أن البلد يعاني من سوء إدارة مالية مستمرة وافتقار إلى الشفافية، ومن وجود فساد في اﻷوضاع المالية الحكومية.
    El sector agrícola mexicano aún padece de inversiones insuficientes, baja productividad y disparidades regionales en las técnicas de producción. UN ولا يزال القطاع الزراعي في المكسيك يعاني من عدم كفاية الاستثمار، وانخفاض الإنتاجية، واختلاف تقنيات الإنتاج فيما بين الأقاليم.
    La prestación se paga a las ciudadanas de Malta que residen localmente y que tienen a su cargo a un hijo que padece de parálisis cerebral o una grave anormalidad mental o con una grave discapacidad o que tienen un hijo menor de 14 años que es ciego. UN تدفع لمواطنات مالطة المقيمات محليا اللائي يقمن برعاية طفل يعاني من الشلل المخي أو من حالة تخلف عقلي شديد أو من عجز شديد، أو اللاتي لديهن طفل كفيف يبلغ من العمر أقل من 14 عاما.
    El estado de salud de estos funcionarios, por tanto, continúa siendo objeto de seria preocupación. En especial, un funcionario de la Ribera Occidental, que ha estado en situación de detención administrativa por un año y medio y que padece de cáncer. UN ولذلك تمثل الحالة الصحية لهؤلاء الموظفين مصدر قلق بالغ للوكالة، وبشكل خاص، بالنسبة لموظف من الضفة الغربية ما زال إلى الآن قيد الاعتقال الإداري لسنة ونصف وهو يعاني من السرطان.
    padece de neuritis óptica avanzada, trastornos estomacales y dermatitis, careciendo de atención médica. UN ويعاني من حالة متقدمة من التهاب العصب البصري، واضطرابات في المعدة ومن اﻷمراض الجلدية، وتنقصه العناية الطبية.
    51. En la mayoría de los países en desarrollo y países en transición el sector de los transportes carece de capacidad técnica y padece de problemas institucionales. UN ١٥- في معظم البلدان النامية والبلدان التي تمر في مرحلة انتقالية، يفتقر قطاع النقل الى القدرة التقنية ويعاني من مشاكل مؤسسية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more