Un porcentaje cada vez mayor de personas sin hogar padecen enfermedades mentales. | UN | ويمثل الأشخاص الذين يعانون من أمراض عقلية نسبة متزايدة من المشردين. |
Además, las de mayor tamaño tienen servicios de medicina preventiva y de ayuda a los ancianos que padecen enfermedades crónicas. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، توفر البلديات الكبرى خدمات طبية وقائية وتقدم العون إلى المسنين الذين يعانون من أمراض مزمنة. |
La legislación sobre el control de extranjeros permite denegar el derecho de entrada a las personas que se sabe que padecen enfermedades contagiosas peligrosas; sin embargo, ninguna medida hace obligatoria esta denegación de la entrada, ni existe una lista de enfermedades contagiosas peligrosas. | UN | ويسمح قانون مراقبة الأجانب برفض منح حق الدخول لمن ثبت أنهم يعانون من أمراض معدية خطيرة، غير أنه لا يوجد أي إجراء يجعل رفض دخولهم إلزامياً، كما لا توجد قائمة بالأمراض المعدية التي يتعلق بها الأمر. |
La enorme mayoría de las personas que padecen enfermedades infecciosas, como el VIH/SIDA, viven en los países en desarrollo. | UN | فالأغلبية العظمى للناس الذين يعانون من الأمراض المعدية كمرض الإيدز هُم من سكان البلدان النامية. |
En las Bahamas, la mitad de las camas de los hospitales públicos están ocupadas por personas que padecen enfermedades no transmisibles, cuya internación es de siete días como promedio. | UN | وفي البهاما، يشغل نصف أسرة المستشفيات العامة مرضى يعانون من الأمراض غير المعدية، بفترة إقامة تبلغ سبعة أيام في المتوسط. |
Se han adoptado disposiciones legales similares para las personas que padecen enfermedades incurables, como el VIH/SIDA. | UN | وتوجد أيضاً أحكام قضائية مماثلة فيما يتعلق بالأشخاص الذين يعانون من أمراض عضال مثل فيروس نقص المناعة البشرية والإيدز. |
También las personas menores de 65 años que padecen enfermedades relacionadas con la edad tienen derecho a acogerse al Programa. | UN | ويحق أيضاً للمسنين الذين تقل أعمارهم عن 65 سنة غير أنهم يعانون من أمراض مرتبطة بالسن أن يستفيدوا من خدمات البرنامج. |
Él promovió el concepto de enfermedad racial, que las personas de distintas razas padecen enfermedades diferentes y atraviesan enfermedades comunes de manera diferente. | TED | وعزز المفهوم العرقي للمرض، بأن الأشخاص من أعراق مختلفة يعانون من أمراض مختلفة ويعانون من الأمراض الشائعة بشكل مختلف. |
e) tratamiento sistemático de las personas de edad que padecen enfermedades respiratorias crónicas; | UN | )ﻫ( علاج منتظم لكبار السن الذين يعانون من أمراض تنفسية مزمنة؛ |
Los niños que padecen enfermedades malignas y diabetes, los que dependen de riñones artificiales y los que sufren enfermedades crónicas son los más afectados. | UN | وممن أصيبوا بشدة أكثر من غيرهم اﻷطفال الذين يعانون من أمراض خبيثة، ومرض السكر، واﻷطفال المعتمدون على الكلى الصناعية، واﻷطفال الذين يعانون من حالات مزمنة. |
Esta extensión proporcionará más oportunidades de tratamiento a las personas de edad que padecen enfermedades crónicas y necesitan mayor asistencia médica y tratamientos más prolongados. | UN | وهذا التوسيع سيوفر مزيد من فرص العلاج للمسنين الذين يعانون من أمراض مزمنة ويحتاجون إلى المزيد من الرعاية الطبية وإلى العلاج لأمد أطول. |
En muchos países desarrollados se procura prestar servicios de asistencia en el hogar a los hombres y mujeres de edad que padecen enfermedades crónicas en lugar de hospitalizarlos. | UN | ويسعى عديد من البلدان المتقدمة النمو إلى توفير خدمات المساعدة في المنزل لكبار السن من الرجال والنساء الذين يعانون من أمراض مزمنة بدلا من وضعهم في مؤسسات الرعاية. |
En Los Ángeles, hemos dado casa a 4700 enfermos crónicos que padecen enfermedades clínicas, mentales y adicción. | TED | في مدينة لوس أنجلوس، قمنا بتوفير السكن الدائم إلى 4700 شخص دون مأوى ممن يعانون من الأمراض الطبية والعقلية والإدمان. |
El Estado proporciona tratamiento médico gratuito a las personas que padecen enfermedades infecciosas de gran importancia, como el VIH/SIDA, la tuberculosis y la esquistosomiasis. | UN | وتوفر الدولة العلاج الطبي المجاني للأشخاص الذين يعانون من الأمراض المعدية الرئيسية مثل فيروس نقص المناعة البشري/الإيدز، والسل، وداء البلهارسيا. |
La Dra. Hale, la investigadora farmacéutica que creó la primera empresa farmacéutica sin fines de lucro, está desarrollando soluciones médicas seguras, eficaces y asequibles en el mundo en desarrollo para las personas que padecen enfermedades infecciosas pero que no son atendidas por las empresas establecidas. | UN | أنشأت الدكتورة هالي، وهي عالمة صيدلانية، أول شركة صيدلانية غير ربحية في العالم، تقوم بتطوير حلول طبية آمنة، وفعالة وميسورة التكلفة في العالم النامي لبني البشر الذين يعانون من الأمراض المعدية ولكن لا تقدم إليهم الشركات القائمة خدماتها. |
Muchas padecen enfermedades graves y son rechazadas por sus familias, a menudo debido a la presión de sus comunidades. | UN | وغالبيتهن يعانين من أمراض خطيرة وقد تخلت عنهن أسرهن وذلك في أغلب الأحيان بسبب الضغط من مجتمعاتهن. |
518. También existen hospitales para el tratamiento tanto hospitalario como ambulatorio de los ancianos que padecen enfermedades crónicas. | UN | 518- وهناك أيضاً مستشفيات للعلاج المفتوح والمؤسسي لفائدة الشيوخ الذي يعانون أمراضاً مزمنة. |
Después de recordar que alrededor de la tercera parte de la población mundial vive en la pobreza más abyecta y sufre hambre, el orador precisa, en particular, que el 25% de los pobres padecen enfermedades que serían fácilmente prevenibles, por no hablar ya de los estragos del VIH/SIDA. | UN | وأشار المتكلم إلى أن قرابة ثلث سكان العالم يعيشون في أشنع أنواع الفقر ويعانون الجوع، مشددا بوجه خاص على أن 25 في المائة من الفقراء يعانون أمراضا كان يمكن الوقاية منها بسهولة، باستثناء الفتك الذي يحدثه فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز. |
El Gobierno ha facilitado leche especial y tratamiento a los niños pequeños de familias de bajos ingresos que padecen enfermedades metabólicas. | UN | وقامت الحكومة بالتزويد بالحليب الخاص وعالجت المواليد من الأسر المنخفضة الدخل الذين يعانون من المرض الأيضي. |
No obstante, al Comité le preocupa el aumento sin precedentes del número de mujeres encarceladas que se ha producido en los últimos 15 años, las informaciones de que cerca de la mitad de ellas padecen enfermedades mentales graves y crónicas y la tasa desproporcionada de autolesiones entre las mujeres reclusas (arts. 11 y 16). | UN | لكن اللجنة تشعر بالقلق إزاء زيادة عدد السجينات بشكل غير مسبوق خلال السنوات الخمس عشرة الماضية، وإزاء ورود معلومات تفيد بأن حوالي نصف هؤلاء النساء يعانين من اضطرابات عقلية حادة ومزمنة، وإزاء ارتفاع نسبة حالات إيذاء النفس بين السجينات قياسا إلى غيرهن (المادتان 11 و16). |
No obstante, apoya la asistencia a las mujeres que padecen enfermedades o lesiones causadas por abortos legales o ilegales, incluidas las atenciones posteriores al aborto, y no considera estos tratamientos servicios relacionados con el aborto. | UN | لكنه يؤيد تقديم المساعدة إلى النساء اللائي يعانين من الأمراض أو الإصابات الناجمة عن الإجهاض القانوني أو غير القانوني، بما في ذلك تقديم الرعاية لهن في المرحلة التالية للإجهاض، وهو لا يعتبر تلك المعالجة من الخدمات التي لها صلة بالإجهاض. |
Además, otras personas que residían en los atolones de Utrik y Rongelap durante el ensayo Bravo Shot y que padecen enfermedades de origen radioactivo no están recibiendo la atención médica que necesitan, y por lo general tienen que costearse ellos mismos los gastos médicos o ser trasladados para recibir tratamiento con cargo a fondos públicos. | UN | وفضلاً عن ذلك، فباستثناء الأشخاص الذين كانوا مقيمين في جزيرتي أوتريك ورونغلاب وقت إلقاء قنبلة برافو، لم يتلق المصابون بأمراض إشعاعية الرعاية الطبية اللازمة وعادة ما يتحملون بأنفسهم تكاليف الرعاية الطبية أو يُحَالون للمعالجة على نفقة الحكومة. |
Forman parte de esos grupos, entre otros, los niños, los adolescentes, los jóvenes vulnerables, las mujeres, incluidas las embarazadas, las personas que padecen enfermedades y trastornos psiquiátricos concomitantes, las minorías étnicas y los individuos marginados socialmente. | UN | وتشمل تلك الفئات فيما تشمله الأطفال والمراهقين والشباب المعرّضين للمخاطر والنساء، بمن فيهن النساء الحوامل، والأشخاص من ذوي الحالات المرضية الصحية والنفسانية المختلطة، والأقليّات العرقية، والأفراد المهمّشين اجتماعيا. |
963. El Departamento de Salud coopera estrechamente con el Instituto de Bienestar Social en la atención básica de la salud y servicios asistenciales para los ancianos, en particular para aquéllos que viven solos o que padecen enfermedades crónicas. | UN | 963- وتتعاون وزارة الصحة عن كثب مع معهد الرعاية الاجتماعية على تقديم الرعاية الصحية الأساسية وخدمات العناية للمسنين، لا سيما لمن يعيش منهم بمفرده أو يعاني من أمراض مزمنة. |
Abundan las llagas con pus y los furúnculos; la mayoría de los reclusos, si no todos, padecen enfermedades de la piel que causan picazón general. | UN | وتتفشى التقرحات والدمل؛ ومعظم السجناء، إن لم يكن جميعهم، مصابون بأمراض جلدية تسبب حكاكاً واسع الانتشار. |
En el caso de aquellos padres que han informado que sus hijos padecen enfermedades graves, tales como el cáncer, se llevan a cabo actividades de seguimiento. | UN | وتجري المتابعة مع اﻵباء الذين أبلغوا عن أطفال مصابين بأمراض خطيرة كالسرطان مثلا. |