| pagado por el oficial que denegó la entrada. Ese eres tú, amigo. ¿Cómo estás, Garda? | Open Subtitles | تدفع من قبل الشخص الذي فعل هذا التصرف مما يعني أنه أنت يا صاح |
| Nota: Sírvase observar que este informe se basa en reclamaciones y documentos de los proveedores que se encuentran pendientes y que el BNP Paribas no ha pagado por falta de notificación de llegada al Iraq. | UN | ملاحظة: الرجاء ملاحظة أن هذا التقرير مبني على ادعاءات الموردين ووثائق من الموردين قيد الدراسة ولم تدفع من جانب المصرف لعدم توفر إخطارات الوصول في العراق. |
| El precio pagado por los contribuyentes podrá ajustarse para que todos tengan efectivamente acceso al agua teniendo en cuenta sus capacidades financieras. | UN | ويمكن تعديل السعر الذي يدفعه دافعو الضريبة لكي يتسنى فعلاً لكل شخص الوصول إلى الماء مع مراعاة إمكاناته المالية. |
| Con demasiada frecuencia, el costo de las sanciones ha sido pagado por la población en vez de por los gobiernos autoritarios contra los que se dirigían. | UN | وفي أحيان كثيرة جدا كانت عامة الشعب هي التي دفعت ثمن الجزاءات لا الحكومات الاستبدادية المقصودة بها. |
| Campenon no indicó el precio que había pagado por los billetes. | UN | ولم تذكر شركة كامبنون سعر الشراء الذي دفعته لقاء هذه الأوراق النقدية. |
| El Ministerio también pide indemnización por el alquiler pagado por anticipado por las oficinas del Consulado de Basora antes de la invasión de Kuwait por el Iraq. | UN | كما تطلب الوزارة تعويضاً عن قيمة اﻹيجارات التي دفعتها مسبقاً لاستئجار مكاتب القنصلية في البصرة قبل غزو العراق للكويت. |
| Oficial Administrativo (P-4) (pagado por el PNUMA) | UN | موظف إداري (ف-4) (تدفع من برنامج الأمم المتحدة للبيئة) |
| Asistente personal (G-6) (pagado por el PM) | UN | مساعد شخصي (خ.ع-6) (تدفع من بروتوكول مونتريال) |
| Auxiliar de programas (G-6) (pagado por el Convenio de Viena (VC)) | UN | مساعد برنامج (خ.ع-6) (تدفع من إتفاقية فيينا) |
| Empleado a cargo de documentos (G-4) (pagado por el PM) | UN | موظف وثائق (خ.ع-4) (تدفع من بروتوكول مونتريال) |
| Auxiliar a cargo de datos (G-7) (pagado por el PM) | UN | مساعد لنظم البيانات (خ.ع-7) (تدفع من بروتوكول مونتريال) |
| Las cajas del seguro pagan a las farmacias la diferencia entre el precio normal y el precio pagado por el paciente. | UN | فالتأمين الصحي يدفع للصيدليات الفرق بين السعر العادي للأدوية والمبلغ الذي يدفعه المريض. |
| Es posible que el caso del café sea el más extremo, ya que, del precio medio pagado por una taza, por el consumidor, los agricultores reciben menos de un centavo de dólar. | UN | وربما كانت حالة البن أكثر تلك الحالات تطرفاً لأنه لا يرجع إلى المزارعين إلا أقل من سنت أمريكي واحد من متوسط سعر فنجان القهوة الذي يدفعه المستهلك. |
| Podrá haber pagado por esta camiseta. pero no se la ha ganado. | Open Subtitles | صحيح أنك دفعت ثمن هذا القميص لكنك لا تستحق الحصول عليه |
| He pagado por clases de baile para las siguientes semanas.No puedo irme. | Open Subtitles | لقد دفعت ثمن حصص الرقص للأسابيع القادمة لذا لا يمكنني المغادرة |
| Este fue uno de los fundamentos de las anteriores recomendaciones del Grupo de no otorgar indemnización por el alquiler pagado por adelantado por los gobiernos en relación con oficinas de misiones diplomáticas y locales de organismos gubernamentales en el Iraq o Kuwait. | UN | وكان ذلك واحداً من الأسس التي قامت عليها توصيات الفريق السابقة بعدم منح تعويض عن الإيجار الذي دفعته الحكومات مسبقاً عن مكاتب وأماكن البعثات الدبلوماسية للوكالات الحكومية في العراق والكويت. |
| El Ministerio también pide indemnización por el alquiler pagado por anticipado por las oficinas del Consulado de Basra antes de la invasión de Kuwait por el Iraq. | UN | كما تطلب الوزارة تعويضاً عن قيمة اﻹيجارات التي دفعتها مسبقاً لاستئجار مكاتب القنصلية في البصرة قبل غزو العراق للكويت. |
| No deberá olvidarse jamás el trágico precio pagado por el personal de las Naciones Unidas y por los somalíes en la reciente serie de acontecimientos. | UN | ولا ينبغي أن ينسى أبدا الثمن المفجع الذي دفعه أفراد اﻷمم المتحدة وكذلك الصوماليون في سلسلة اﻷحداث التي جدت أخيرا. |
| Ello significa, por ejemplo, que el vendedor puede hacer valer los derechos retenidos de propiedad sobre el bien contra todo otro posible demandante hasta tanto el precio de todos los demás bienes que haya vendido al comprador se le haya pagado por completo. | UN | ومعنى هذا مثلا أن بوسع البائع تأكيد حقوقه التي يحتفظ بها في ملكية الموجودات المبيعة تجاه جميع المطالبين الآخرين المحتملين إلى أن يُسدّد إليه بالكامل ثمن الشراء غير المدفوع عن جميع الموجودات التي باعها لذلك المشتري. |
| El Equipo de Tareas hizo esfuerzos considerables respecto de esta cuestión, que resultaron en la determinación de un complejo plan para desviar dinero pagado por la Organización a diversas instituciones financieras en todo el mundo a través de una ruta tortuosa. | UN | وقد بذلت فرقة العمل جهودا كبيرة في هذه المسألة أسفرت عن كشف مخطط معقد لتحويل مسارات الأموال التي تدفعها المنظمة بطرق ملتوية عبر مؤسسات مالية مختلفة في جميع أنحاء العالم. |
| Se ha establecido un sistema de reembolso del impuesto al valor añadido pagado por los proveedores. | UN | ويوجد نظام لرد المبالغ التي يدفعها البائعون لسداد ضريبة القيمة المضافة. |
| 9. Expresamos profunda preocupación por el alto precio pagado por la sociedad, las personas y sus familias en la lucha contra el problema mundial de las drogas, y rendimos especial homenaje a los funcionarios policiales y judiciales que han sacrificado su vida, así como al personal sanitario y de la sociedad civil que se ha dedicado a combatir este fenómeno; | UN | 9- نعرب عن قلقنا العميق من الثمن الباهظ الذي يتكبَّده المجتمع والأفراد وأُسرهم في مواجهة مشكلة المخدِّرات العالمية، ونوجِّه تحيَّة إكبار خاصة لموظفي أجهزة إنفاذ القانون والأجهزة القضائية الذين ضحُّوا بأرواحهم في هذا الميدان، ولموظفي الرعاية الصحية والمجتمع المدني الذين نذروا أنفسهم لمعالجة هذه الظاهرة؛ |
| Surgió una controversia entre las partes y el comprador inició un procedimiento de arbitraje, solicitando al tribunal arbitral que ordenara al vendedor la devolución de una parte del dinero pagado por el comprador, con los intereses. | UN | عندئذ نشب نـزاع بين الطرفين، واستهلّ المشتري إجراءات التحكيم طالبا إلى هيئة التحكيم أن تأمر البائع بإعادة جزء من المبالغ التي دفعها المشتري، مع الفائدة. |
| 246. El Grupo considera que Enka no logró demostrar una relación directa de causalidad entre el interés pagado por los préstamos contraídos con el banco turco y la invasión y ocupación de Kuwait por el Iraq. | UN | 246- ويرى الفريق أن شركة إنكا عجزت عن إثبات وجود علاقة سببية مباشرة بين الفائدة المدفوعة على القروض المقدمة من المصرف التركي من ناحية وغزو العراق واحتلاله للكويت من ناحية أخرى. |
| El reclamante pide ahora que se le indemnice por la proporción que le corresponde del monto no pagado por el Banco Central del Iraq. | UN | ويطلب صاحب المطالبة الآن تعويضاً عن نصيبه في المبلغ غير المدفوع من قبل البنك المركزي العراقي. |
| 4. Por costo efectivo de la vacunación/medicación/fármacos se entiende el costo pagado por los centros médicos. | UN | 4 - تتمثل التكلفة الفعلية للتطعيم/الدواء فيما دفعه المرفق الطبي مقابل الحصول على مخزون اللقاحات. |
| 55. En el primer informe sobre las reclamaciones de la categoría " F " , el Grupo examinó una reclamación presentada por un gobierno por la pérdida del alquiler pagado por anticipado por su embajada en la ciudad de Kuwait, que no se utilizó durante el período en que el Iraq ocupó la ciudad. | UN | ٥٥ - وكان الفريق قد نظر، في تقريره اﻷول بشأن المطالبات من الفئة " واو " ، في مطالبة مقدمة من إحدى الحكومات للتعويض عن خسارة مبلغ الايجارات التي كانت قد دفعتها مسبقاً لاستئجار مبنى سفارتها في مدينة الكويت الذي لم تستخدمه خلال فترة احتلال العراق لهذه المدينة. |