"pagarse una indemnización" - Translation from Spanish to Arabic

    • دفع تعويض
        
    Además, se observó que en el texto no quedaba claro a qué correspondía exactamente la indemnización; como mínimo, se adujo, debería pagarse una indemnización por los gastos en que se hubiera incurrido. UN وباﻹضافة إلى ذلك، لوحظ أنه لا يتضح من النص ما هي بالضبط اﻷمور التي يستحق عنها دفع التعويض؛ وكحد أدنى في هذا الشأن ينبغي دفع تعويض عن التكاليف المتكبدة.
    Es un fallo del derecho austríaco que sólo pueda pagarse una indemnización por las violaciones del derecho interno, ya que no existe una disposición que prevea una respuesta efectiva a una violación de las obligaciones internacionales de Austria. UN ومن أوجه قصور القانون النمساوي أنه لا يمكن دفع تعويض إلا فيما يتعلق باﻹخلال بأحكام القانون المحلي، حيث لا ينص القانون على رد فعال على إخلال النمسا بالتزاماتها الدولية.
    Sin embargo, podrá pagarse una indemnización, con arreglo a las disposiciones en vigor de la regla 106.5, en caso de pérdida o deterioro del equipaje que se determine que ha sido atribuible directamente al desempeño de funciones oficiales en nombre de las Naciones Unidas. UN بيد أنه يجوز دفع تعويض وفقا لما يكون ساريا من ترتيبات بموجب القاعدة ١٠٦/١٥، في حالة فقدان أو تلف هذه اﻷمتعة، إذا كان الفقدان أو التلف يعزى مباشرة ﻷداء الموظف مهام رسمية لﻷمم المتحدة؛
    Sin embargo, podrá pagarse una indemnización, conforme a las disposiciones en vigor de la regla 206.6, en caso de pérdida o deterioro del equipaje que se determine que ha sido atribuible directamente al desempeño de funciones oficiales en nombre de las Naciones Unidas. UN بيد أنه يجوز دفع تعويض وفقا لما يكون ساريا من ترتيبات بموجب القاعدة ٢٠٦/٦، في حالة فقدان أو تلف هذه اﻷمتعة، إذا كان الفقدان أو التلف يعزى مباشرة ﻷداء الموظف مهام رسمية لﻷمم المتحدة؛
    Sin embargo, podrá pagarse una indemnización, con arreglo a las disposiciones en vigor de la regla 306.5, en caso de pérdida o deterioro del equipaje personal acompañado que se determine que ha sido atribuible directamente al desempeño de funciones oficiales en nombre de las Naciones Unidas. UN بيد أنه يجوز دفع تعويض وفقا لما يكون ساريا من ترتيبات بموجب القاعدة ٣٠٦/٥٦، في حالة فقدان أو تلف هذه اﻷمتعة، إذا كان الفقدان أو التلف يعزى مباشرة ﻷداء الموظف مهام رسمية لﻷمم المتحدة؛
    Sin embargo, podrá pagarse una indemnización, con arreglo a las disposiciones en vigor de la regla 106.5, en caso de pérdida o daños del equipaje que se determine sean atribuibles directamente al desempeño de funciones oficiales en nombre de las Naciones Unidas. UN بيد أنه يجوز دفع تعويض في حالة فقدان أو تلف هذه الأمتعة إذا كان الفقدان أو التلف يعزى مباشرة لأداء الموظف مهام رسمية للأمم المتحدة وفقا لما يكون ساريا من ترتيبات بموجب القاعدة 106/15.
    Sin embargo, podrá pagarse una indemnización en caso de pérdida o daños de ese equipaje, con arreglo a las disposiciones vigentes en virtud de la regla 108.07 o 208.08. UN بيد أنه يجوز دفع تعويض في حالة فقدان هذه الأمتعة أو تلفها، وفقاً لما قد يكون سارياً من ترتيبات بموجب القاعدتين 108-7 أو 208-8 من النظام الإداري للموظفين.
    78. El Grupo resuelve que, en principio, debe pagarse una indemnización a los reclamantes por los beneficios que habrían esperado obtener durante la realización de sus actividades ordinarias y que dejaron de percibir de resultas de un descenso de la actividad comercial causado directamente por la invasión y ocupación de Kuwait por el Iraq. UN 78- ويخلص الفريق إلى أنه ينبغي، من حيث المبدأ، دفع تعويض إلى صاحب مطالبة عن الأرباح التي كان من المتوقع أن يجنيها، في الظروف العادية، والتي تكبد خسارتها نتيجة لتراجع نشاطه التجاري الناجم مباشرة عن قيام العراق بغزو واحتلال الكويت.
    Sin embargo, podrá pagarse una indemnización, con arreglo a las disposiciones vigentes de la regla 6.5, en caso de pérdida o daños del equipaje que se determine sean directamente imputables al desempeño de funciones oficiales en nombre de las Naciones Unidas. UN بيد أنه يجوز دفع تعويض في حالة فقدان أو تلف هذه الأمتعة إذا كان الفقدان أو التلف يعزى مباشرة لأداء الموظف مهام رسمية للأمم المتحدة وفقا لما يكون ساريا من ترتيبات بموجب القاعدة 6/5 من النظام الإداري للموظفين.
    Sin embargo, podrá pagarse una indemnización, con arreglo a las disposiciones vigentes de la regla 6.5, en caso de pérdida o daños del equipaje que se determine sean directamente imputables al desempeño de funciones oficiales en nombre de las Naciones Unidas. UN بيد أنه يجوز دفع تعويض في حالة فقدان أو تلف هذه الأمتعة إذا كان الفقدان أو التلف يعزى مباشرة لأداء الموظف مهام رسمية للأمم المتحدة وفقا لما يكون ساريا من ترتيبات بموجب القاعدة 6-5 من النظام الإداري للموظفين.
    * Nota: En la información complementaria mencionada en la respuesta del Estado parte, con fecha de febrero de 1993 (sin publicar), se indica que no puede pagarse una indemnización al autor por falta de una base legislativa específica. UN * ملاحظة: تشير المعلومات المتعلقة بالمتابعة في رد الدولة الطرف المؤرخ في شباط/فبراير 1993 (لم يُنشَر) إلى أنه لا يمكن دفع تعويض لصاحب البلاغ لعدم وجود تشريع محدد يسمح بذلك.
    * Nota: En la información complementaria mencionada en la respuesta del Estado parte, con fecha de febrero de 1993 (sin publicar), se indica que no puede pagarse una indemnización al autor por falta de una base legislativa específica. UN * ملاحظة: تشير المعلومات المتعلقة بالمتابعة في رد الدولة الطرف المؤرخ في شباط/فبراير 1993 (لم يُنشَر) إلى أنه لا يمكن دفع تعويض لصاحب البلاغ لعدم وجود تشريع محدد يسمح بذلك.
    Sin embargo, podrá pagarse una indemnización, con arreglo a las disposiciones vigentes de la regla 6.5, en caso de pérdida o daños del equipaje que se determine sean directamente imputables al desempeño de funciones oficiales en nombre de las Naciones Unidas. UN بيد أنه يجوز دفع تعويض في حالة فقدان أو تلف هذه الأمتعة إذا كان الفقدان أو التلف يعزى مباشرة لأداء الموظف مهام رسمية للأمم المتحدة وفقا لما يكون ساريا من ترتيبات بموجب القاعدة 6-5 من النظام الإداري للموظفين.
    * Nota: En la información complementaria mencionada en la respuesta del Estado parte, con fecha de febrero de 1993 (sin publicar), se indica que no puede pagarse una indemnización al autor por falta de una base legislativa específica. UN * ملاحظة: تشير المعلومات المتعلقة بالمتابعة في رد الدولة الطرف المؤرخ في شباط/فبراير 1993 (لم يُنشَر) إلى أنه لا يمكن دفع تعويض لصاحب البلاغ لعدم وجود تشريع محدد يسمح بذلك.
    Sin embargo, podrá pagarse una indemnización, con arreglo a las disposiciones vigentes de la regla 6.5, en caso de pérdida o daños del equipaje que se determine sean directamente imputables al desempeño de funciones oficiales en nombre de las Naciones Unidas. UN بيد أنه يجوز دفع تعويض في حالة فقدان أو تلف هذه الأمتعة إذا كان الفقدان أو التلف يعزى مباشرة لأداء الموظف مهام رسمية للأمم المتحدة وفقا لما يكون ساريا من ترتيبات بموجب القاعدة 6-5 من النظام الإداري للموظفين.
    47. Además, en su decisión de 1927 en el asunto de la fábrica Chorzów la Corte Permanente de Justicia Internacional, sostuvo que cuando fuese imposible restablecer la situación anterior a la comisión de un acto que infringiera el derecho internacional (por ejemplo devolución de bienes), debía pagarse una indemnización Chorzów Factory (bases), Permanent Court of International Justice, Judgement Nº 13, Series A, Nº 8-17, 1927, pág. 29. UN ٧٤- وفضلاً عن ذلك، فإن قرار المحكمة الدائمة للعدل الدولي لعام ٧٢٩١ في قضية مصنع شورزو قد أكد أنه إذا لم يكن من الممكن إعادة الوضع إلى ما كان عليه قبل ارتكاب فعل يمثل انتهاكاً للقانون الدولي، )على سبيل المثال إعادة الملكية(، فإنه يجب دفع تعويض)٨٦(.
    Estos porcentajes adicionales se adjudicarán cuando se pierdan dos o más dedos de la misma mano en la misma lesión o cuando uno o más dedos de la misma mano se pierdan en la misma lesión de una mano, uno o varios de cuyos dedos se hayan perdido en una lesión anterior, independientemente de que la lesión anterior estuviera o no relacionada con el trabajo o de que se pagara o deba pagarse una indemnización por la pérdida: UN وتمنح هذه النسب الإضافية عند فقدان (2) أصبعين أو أكثر من أصابع يد واحدة في نفس الإصابة؛ أو عندما تفقد أصبع واحدة أو أكثر من يد واحدة في نفس الإصابة التي تحدث ليد تمّ فقدان أصبع أو أكثر في إصابة سابقة، سواء كانت الإصابة السابقة مرتبطة بالعمل أو سواء دُفع تعويض أو يُستحق دفع تعويض عن الخسارة:
    En otro caso, el tribunal señaló que, pese a que la propiedad del reclamante fue expropiada en beneficio del interés ambiental del público y era legítima, la expropiación por el Estado no alteraba el carácter jurídico de la expropiación, por la que debe pagarse una indemnización adecuada. UN وفي قضية أخرى، أشارت المحكمة إلى أنه، بالرغم من أن مصادرة ممتلكات المحتكم قد جرت إعلاء لمصالح بيئية عامة وهي عمل مشروع، فإن نزع الملكية من قبل الدولة " لا يغير الطابع القانوني للمصادرة ويتعين دفع تعويض مناسب عنها " ().

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more