"palestino de su derecho" - Translation from Spanish to Arabic

    • الفلسطيني لحقه
        
    • الفلسطيني من حقه
        
    No tenemos duda de que una asistencia sostenida de la comunidad internacional al florecimiento de la economía palestina será una importante contribución al logro de la paz y de su consolidación y facilitará el ejercicio por parte del pueblo palestino de su derecho a la independencia y la soberanía nacionales. UN ونحن واثقون بأن مساعدة المجتمع الدولي المتواصلة لمعاونة الاقتصاد الفلسطيني على الازدهار ستشكل إسهاما هاما في تحقيق السلم وتوطيده، وأنها ستيسر ممارسة الشعب الفلسطيني لحقه في السيادة والاستقلال.
    No será posible alcanzar una paz genuina y amplia sin poner fin a la ocupación israelí de la tierra árabe y sin el regreso de los refugiados palestinos a sus hogares, el ejercicio por el pueblo palestino de su derecho inalienable a la libre determinación y de su derecho a establecer un Estado palestino independiente con la Ciudad Santa de Jerusalén como su capital. UN ولن يتحقق السلام الشامل دون إنهاء اﻹحتلال اﻹسرائيلي وعودة اللاجئين الفلسطينيين وممارسة الشعب الفلسطيني لحقه في تقرير المصير وإقامة دولته الفلسطينية المستقلة بعاصمتها القدس.
    Incumbe también a todos los Estados, dentro del respeto por la Carta de las Naciones Unidas y el derecho internacional, velar por que se ponga fin a cualquier impedimento, resultante de la construcción del muro, para el ejercicio por el pueblo palestino de su derecho a la libre determinación. UN ويتعين أيضا على جميع الدول، مع احترامها لميثاق الأمم المتحدة والقانون الدولي، أن تعمل على إزالة أي عائق، ناتج عن إنشاء الجدار، يحول دون ممارسة الشعب الفلسطيني لحقه في تقرير المصير.
    En particular, expresamos nuestra aversión por el hecho de que, cincuenta años después de la Conferencia de Bandung de 1955, se siga privando al pueblo palestino de su derecho a la independencia. UN ونعرب بشكل خاص عن شجبنا لاستمرار حرمان الشعب الفلسطيني من حقه في الاستقلال بعد مرور خمسين عاما على مؤتمر باندونغ لعام 1955.
    Israel priva al pueblo palestino de su derecho inalienable a crear un Estado independiente, al tiempo que pretende ser la única democracia de Oriente Medio. UN وإسرائيل تحرم الشعب الفلسطيني من حقه غير القابل للتصرف، الذي يتمثل في إنشاء دولة مستقلة، وهي تزعم في نفس الوقت أنها الدولة الديمقراطية الوحيدة في الشرق الأوسط.
    Ese muro es un grave obstáculo para el ejercicio por parte del pueblo palestino de su derecho a la libre determinación, y es muestra del incumplimiento por Israel de su obligación de respetar ese derecho. UN ويشكّل الجدار عقبة خطيرة أمام ممارسة الشعب الفلسطيني لحقه في تقرير المصير، كما أنه يشكّل فشلا من جانب إسرائيل في الوفاء بالتزامها إزاء احترام ذلك الحق.
    El ejercicio que hizo el pueblo palestino de su derecho democrático a elegir sus propios dirigentes a comienzos de 2006 meramente sirvió como un incentivo más para que Israel infligiera castigo colectivo sobre ellos. UN وإن ممارسة الشعب الفلسطيني لحقه الديمقراطي في انتخاب زعمائه في أوائل عام 2006 كان بالنسبة لإسرائيل حافزا إضافيا لفرض عقاب جماعي عليهم.
    El actual Gobierno es el resultado del ejercicio por el pueblo palestino de su derecho a elegir su gobierno en elecciones democráticas libres y limpias, de las que fueron testigos las Naciones Unidas y todo el mundo. UN لقد جاءت هذه الحكومة نتيجة ممارسة الشعب الفلسطيني لحقه في اختيار حكومته عبر انتخابات ديمقراطية حرة ونزيهة كما شهدت على ذلك الأمم المتحدة والعالم بأسره.
    Ese elemento es fundamental para el logro y el ejercicio por parte del pueblo palestino de su derecho a la libre determinación, pues sólo en ese territorio puede establecer su Estado independiente, soberano y viable, junto al Estado de Israel. UN وهذا العنصر عنصر محوري للتوصل إلى ممارسة الشعب الفلسطيني لحقه في تقرير المصير، لأنه لا يستطيع أن ينشئ دولة مستقلة ذات سيادة وقابلة للحياة خاصة به إلا على هذه الأرض بجانب دولة إسرائيل.
    En su opinión consultiva, la Corte Internacional de Justicia llegó a la conclusión de que el muro obstaculizaba gravemente el ejercicio por el pueblo palestino de su derecho a la libre determinación y, por tanto, era una infracción de la obligación de Israel de respetar ese derecho. UN واستنتجت محكمة العدل الدولية في فتواها أن تشييد الجدار يعوق بشدة ممارسة الشعب الفلسطيني لحقه في تقرير المصير ومن ثم فهو خرق من جانب إسرائيل لالتزامها باحترام ذلك الحق.
    Ahora más que nunca en su historia, se presenta a los Estados Miembros de la Organización la oportunidad singular de facilitar el logro tan anhelado de esa aspiración: el ejercicio por el pueblo palestino de su derecho inalienable a la libre determinación y a un Estado soberano e independiente en su territorio patrio. UN واليوم، أكثر من أي وقت مضى في تاريخها، تتاح للدول اﻷعضاء في المنظمــــة فرصـــة فريـــدة لتسهيل تحقيق أحد الطموحات التي طالما صبت إليها، ألا وهي ممارسة الشعب الفلسطيني لحقه غير القابــل للتصرف في تقرير المصير وإقامة دولة مستقلة ذات سيادة على ترابه الوطني.
    La terminación de la ocupación por Israel de los territorios árabes, incluido el Golán sirio ocupado, y el ejercicio por el pueblo palestino de su derecho a la libre determinación en su suelo nacional, con Jerusalén como su capital, son necesarios para lograr la seguridad y la estabilidad en una región considerada el barómetro de la paz mundial. UN وإنهاء الاحتلال الإسرائيلي للأراضي العربية، بما فيها الجولان السورية المحتلة، وممارسة الشعب الفلسطيني لحقه في تقرير المصير فوق أرضه الوطنية، مع جعل القدس عاصمة له، يشكلان أمرين ضروريين للأمن والاستقرار في منطقة تعد مقياسا لمدى سلام العالم.
    " menoscaba[n] así gravemente el ejercicio por el pueblo palestino de su derecho a la libre determinación y constituye[n] en consecuencia una violación de la obligación de Israel de respetar ese derecho. " UN " يعوق بشدة ممارسة الشعب الفلسطيني لحقه في تقرير المصير، ويشكل بالتالي خرقا لواجب إسرائيل باحترام ذلك الحق " .
    La realización por el pueblo palestino de su derecho a la libre determinación, reconocido como un derecho erga omnes por la Corte Internacional de Justicia, sigue siendo un objetivo fundamental para los dirigentes palestinos. UN " إن إعمال الشعب الفلسطيني لحقه في تقرير المصير، الذي أكدته محكمة العدل الدولية كحق مكفول للجميع، يظل الهدف الأسمى الذي تنشده القيادة الفلسطينية.
    La construcción y ampliación ininterrumpidas de los asentamientos por Israel, impidiendo con ello el ejercicio por el pueblo palestino de su derecho de libre determinación y de la soberanía sobre sus recursos naturales, constituye una violación del derecho internacional, del derecho internacional humanitario y de las obligaciones de Israel como Potencia ocupante. UN واعتبرت أن استمرار إسرائيل في بناء المستوطنات والتوسع فيها، وفي منعها لممارسة الشعب الفلسطيني لحقه غير القابل للتصرف في تقرير المصير والسيادة على موارده الطبيعية، إنما يشكل انتهاكاً للقانون الدولي وللقانون الإنساني الدولي ولالتزامات إسرائيل بوصفها الدولة القائمة بالاحتلال.
    Asimismo, se aplica a la conclusión de que la construcción del muro " menoscaba ... gravemente el ejercicio por el pueblo palestino de su derecho a la libre determinación y constituye en consecuencia una violación de la obligación de Israel de respetar ese derecho " (párr. 122). UN ويصح هذا كذلك فيما يتعلق بالرأي القائل بأن تشييد الجدار " يعوق بشدة ممارسة الشعب الفلسطيني لحقه في تقرير المصير وهو لذلك يشكل انتهاكا لالتزام إسرائيل باحترام ذلك الحق " (الفقرة 122).
    El Japón entiende que Israel debe garantizar su propia seguridad nacional, a fin de que su pueblo pueda vivir en paz. No obstante, es importante que lo haga de modo tal que no prive al pueblo palestino de su derecho a vivir en paz en la región. UN وتتفهم اليابان أنه يجب على إسرائيل أن تضمن أمنها القومي كيما تمكن شعبها من العيش في سلام؛ ومع ذلك، فإنه من المهم أن تفعل ذلك بطريقة لا تؤدي إلى حرمان الشعب الفلسطيني من حقه في العيش في سلام في تلك المنطقة.
    Como destaca el Relator Especial sobre la situación de los derechos humanos en los territorios palestinos ocupados desde 1967, debido a su prolongada ocupación, prácticas y políticas, Israel ha privado al pueblo palestino de su derecho a la libre determinación. UN وكما أكد المقرر الخاص المعني بحالة حقوق الإنسان في الأراضي الفلسطينية المحتلة منذ عام 1967، فإن إسرائيل، بفعل احتلالها الذي دام طويلاً وممارساتها وسياساتها، تحرم الشعب الفلسطيني من حقه في تقرير المصير.
    Esta situación priva al pueblo palestino de su derecho inherente a la libre determinación como estado independiente, capaz y soberano y le niega por completo el derecho al desarrollo, ya que le arrebata la capacidad de consolidar su independencia política e institucional y de formular políticas económicas, sociales y ambientales. UN هذا الواقع يحرم الشعب الفلسطيني من حقه الأصيل من تقرير المصير في دولة مستقلة وذات قدرات وسيادة، ويحرمه بشكل كلي من حقه في التنمية من خلال سلبه القدرة على صنع مستقله السياسي والمؤسسي، وعلى صياغة سياساته الاقتصادية والاجتماعية والبيئية.
    65. La continuada ocupación israelí del territorio palestino y del Golán sirio, el asedio a Gaza, y el estrangulamiento de la economía palestina privan al pueblo palestino de su derecho al desarrollo sostenible. UN 65 - وأردف قائلا إن استمرار الاحتلال الإسرائيلي للأرض الفلسطينية والجولان السوري والحصار المفروض على غزة، إضافة إلى خنـق الاقتصاد الفلسطيني بشكل عام، يحرم الشعب الفلسطيني من حقه في تحقيق التنمية المستدامة.
    El Sr. Mamdoohei (República Islámica del Irán), dice que privar al pueblo palestino de su derecho inalienable a la libre determinación ha provocado, entre otras cosas, inestabilidad en la región. El régimen sionista sigue perpetrando violaciones manifiestas de los derechos humanos contra los palestinos, como los asesinatos de civiles inocentes, las detenciones arbitrarias y los castigos colectivos. UN 19 - السيد الممدوحي (جمهورية إيران الإسلامية): قال إن حرمانَ الشعب الفلسطيني من حقه غير القابل للتصرّف في تقرير المصير، سبّب في جملة ما سبّب، عَدَمَ استقرار في المنطقة الإقليمية، إذ يواصلُ النظامُ الصهيوني ارتكابَ أبشع الانتهاكات لما للشعب الفلسطيني من حقوق الإنسان، بما في ذلك قتلُ المدنيين الأبرياء، والاعتقالاتُ التعسفية، والعقوباتُ الجماعية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more