Esa política ha creado una atmósfera de violencia que ha sumido al territorio palestino ocupado en una situación trágica. | UN | وأدت هذه السياسات إلى إثارة جو للعنف أغرق الأرض الفلسطينية المحتلة في حالة مأساوية. |
Esto representa más del 80% del PIB generado por el territorio palestino ocupado en 2008. | UN | وهذا يشكل ما يزيد عن 80 في المائة من الناتج المحلي الإجمالي للأرض الفلسطينية المحتلة في عام 2008. |
Cabe señalar que las nuevas secciones del muro siguen estando ubicadas en el territorio palestino ocupado, en contravención del derecho internacional. | UN | وتجدر الإشارة إلى أن الأجزاء الجديدة من الجدار لا تزال قائمة في الأرض الفلسطينية المحتلة في انتهاك للقانون الدولي. |
Lamentablemente, el muro es la señal más visible de la transformación del territorio palestino ocupado en una inmensa prisión a cielo abierto. | UN | ومما يبعث على الأسى أن الجدار ليس سوى أظهر الدلائل على تحويل الأرض الفلسطينية المحتلة إلى سجن مفتوح هائل. |
26.12 Tras el inicio del conflicto en el territorio palestino ocupado en septiembre de 2000, el OOPS hizo una serie de llamamientos de emergencia. | UN | 26-12 وبعد نشوب الصراع في الأرض الفلسطينية المحتلة في أيلول/سبتمبر 2000، وجهت الأونروا عددا من نداءات الطوارئ. |
Las fuerzas israelíes escalaron sus actos de desalojo forzoso, incautación, demolición y clausura de estructuras palestinas en todo el territorio palestino ocupado en 2002 y 2003. | UN | وقد صعَّدت القوات الإسرائيلية ما تقوم به من أعمال الإخلاء القسري للبنايات الفلسطينية والاستيلاء عليها وهدمها وإغلاقها في كافة أرجاء الأراضي الفلسطينية المحتلة في عامي 2002 و 2003. |
El Relator Especial de la Comisión de Derechos Humanos sobre la violencia contra la mujer, con inclusión de sus causas y consecuencias, visitó el territorio palestino ocupado en junio de 2004. | UN | وقد زارت المقررة الخاصة المعنية بالعنف ضد المرأة وأسبابه ونتائجه الأراضي الفلسطينية المحتلة في حزيران/يونيه 2004. |
De conformidad con su mandato, el Comité siguió esforzándose para lograr la realización plena de los derechos inalienables del pueblo palestino, incluido el derecho a la libre determinación y su propio Estado independiente, en todo el territorio palestino ocupado en 1967, incluida Jerusalén oriental. | UN | وواصلت اللجنة عملها، وفقا لولاياتها، صوب تمكين الشعب الفلسطيني من إعمال حقوقه غير القابلة للتصرف، بما فيها حقه في تقرير المصير وفي إقامة دولته المستقلة على كامل الأرض الفلسطينية المحتلة في عام 1967، بما فيها القدس الشرقية. |
9. Así pues, no he podido dirigir la misión de investigación al territorio palestino ocupado en julio y agosto de 2006, como pedía el Consejo de Derechos Humanos en su resolución S-1/1. | UN | 9- ولم أتمكن بالتالي من قيادة بعثة لتقصي الحقائق تزور الأراضي الفلسطينية المحتلة في تموز/يوليه - آب/أغسطس 2006 كما طلب ذلك مجلس حقوق الإنسان في قراره دإ-1/1. |
De conformidad con su mandato, el Comité siguió esforzándose para lograr la realización plena de los derechos inalienables del pueblo palestino, incluido el derecho a la libre determinación y su propio Estado independiente, en todo el territorio palestino ocupado en 1967, incluida Jerusalén Oriental. | UN | وواصلت اللجنة عملها، وفقا لولايتها، صوب تمكين الشعب الفلسطيني من إعمال حقوقه غير القابلة للتصرف، بما فيها حقه في تقرير المصير وفي إقامة دولته المستقلة على كامل الأرض الفلسطينية المحتلة في عام 1967، بما فيها القدس الشرقية. |
La Relatora Especial sobre la libertad de religión o de creencias, Sra. Asma Jahangir, visitó Israel y el territorio palestino ocupado en enero de 2008. | UN | 16 - وقد زارت المقررة الخاصة المعنية بحرية الدين أو المعتقد، أسماء جهانجير، إسرائيل والأرض الفلسطينية المحتلة في كانون الثاني/يناير 2008. |
24. En el informe se examinan las situaciones que condujeron a la contracción y el estancamiento de la economía del territorio palestino ocupado en 2006 y 2007. | UN | 24- ويستعرض التقرير الظروف التي أفضت إلى تقلص وركود اقتصاد الأرض الفلسطينية المحتلة في عامي 2006 و2007. |
La tasa de pobreza entre los hogares encabezados por mujeres fue del 61,2%, en comparación con el 56,9% de los hogares encabezados por varones en el territorio palestino ocupado en 2007. | UN | وبلغ معدل الفقر بين الأسر المعيشية التي تعيلها إناث 61.2 في المائة بالمقارنة مع 56.9 في المائة للأسر التي يعيلها ذكور في الأرض الفلسطينية المحتلة في عام 2007. |
Dentro del territorio palestino ocupado, en la zona donde se está construyendo el muro frente a Kfar Kila, el enemigo israelí colocó en posición un generador y una columna con cuatro focos, que orientaron hacia Kfar Kila. 7 de mayo de 2012 | UN | أقدم العدو الإسرائيلي، ومن داخل الأراضي الفلسطينية المحتلة في محلة بناء الجدار مقابل بلدة كفركلا، على وضع مولد كهربائي وعمود مزوّد بكاشف ضوئي عدد 4 وقام بتوجيهها باتجاه بلدة كفركلا. |
Durante el período del que se informa, el Organismo continuó sus operaciones de emergencia en el territorio palestino ocupado, en el marco de un llamamiento de emergencia de 379 millones de dólares. | UN | وخلال الفترة المشمولة بالتقرير، واصلت الوكالة عمليات الطوارئ التي تقوم بها في الأرض الفلسطينية المحتلة في إطار نداء طوارئ للحصول على مبلغ 379 مليون دولار. |
:: Mesa redonda en Madrid sobre el agua en el Territorio Palestino Ocupado, en ocasión del Día Mundial del Agua, 21 de marzo de 2011. | UN | عقد اجتماع طاولة مستديرة في مدريد بشأن المياه في الأرض الفلسطينية المحتلة في يوم المياه العالمي، 21 آذار/ مارس 2011. |
Esa medida también ha dividido el territorio palestino ocupado en cuatro partes al separar los sectores sur y norte de la Ribera Occidental y aislar la Faja de Gaza y Jerusalén. | UN | وقد أدى هذا التدبير أيضا إلى تقسيم اﻷرض الفلسطينية المحتلة إلى أربعة أجزاء، وذلك بفصله الجزأين الجنوبي والشمالي من الضفة الغربية وعزله قطاع غزة والقدس. |
La red divide el territorio palestino ocupado en zonas separadas y rodeadas por carreteras militarmente controladas que parcelan las zonas palestinas en varios territorio aislados entre sí. | UN | وتقسم هذه الشبكة من الطرق الأراضي الفلسطينية المحتلة إلى مناطق منفصلة ومحاطة بطرق تخضع للمراقبة العسكرية وتجزئ المناطق الفلسطينية إلى عدد من المقاطعات المعزولة. |
Es importante que se entienda que la construcción del muro de separación está dando lugar a importantes cambios en la estructura social de las comunidades palestinas y constituye una de las señales más visibles de la transformación del territorio palestino ocupado en una enorme prisión a cielo abierto. | UN | ومن المهم أن تعمل على الإفهام بأن بناء الجدار العازل يحدث تغيرات كبرى في النسيج الاجتماعي للمجتمعات الفلسطينية وأنه أحد أوضح الدلائل على تحول الأرض الفلسطينية المحتلة إلى سجن مكشوف مترامي الأطراف. |
Si bien los participantes destacaron que la Franja de Gaza constituía una parte integrante del territorio palestino ocupado en 1967 sobre el que se establecería el futuro Estado palestino, reiteraron que la creación de un Estado palestino viable requeriría, entre otras cosas, el incesante apoyo de la comunidad internacional e hicieron un llamamiento en favor de una mayor asistencia financiera y económica para la Autoridad Palestina. | UN | وفي حين شدد المشاركون على أن قطاع غزة يعد جزءاً لا يتجزأ من الأرض الفلسطينية التي احتلت عام 1967، والتي ستقام عليها الدولة الفلسطينية مستقبلاً، فقد أعادوا التأكيد على أن إقامة دولة فلسطينية قابلة للحياة يستلزم، ضمن أمور أخرى، دعماً متواصلاً من المجتمع الدولي، كما نادى المشاركون بزيادة الدعم المالي والاقتصادي المقدم للسلطة الوطنية الفلسطينية. |
La Misión observa que la comunidad internacional se ha mantenido casi siempre en silencio y, hasta la fecha, no ha actuado para garantizar la protección de la población civil en la Franja de Gaza y en el territorio palestino ocupado en general. | UN | وتلاحظ البعثة أن المجتمع الدولي قد التزم الصمت إلى حد كبير وقد فشل حتى الآن في التحرك لضمان حماية السكان المدنيين في قطاع غزة وفي الأرض الفلسطينية المحتلة بشكل عام. |
El Movimiento de los Países No Alineados ha expresado con especial hincapié su honda preocupación por la situación en el territorio palestino ocupado en los últimos tiempos, en particular como consecuencia del uso desproporcionado, indiscriminado y excesivo de la fuerza por parte de Israel, que ha causado un gran número de muertos y heridos entre la población civil palestina, así como cuantiosos daños materiales. | UN | وقد أعربت حركة عدم الانحياز، وهي تركز بصفة خاصة، عن قلقها البالغ إزاء الحالة في الأرض الفلسطينية المحتلة خلال الفترة الأخيرة، لا سيما الحالة الناجمة عن استخدام إسرائيل للقوة بشكل غير متناسب وعشوائي ومفرط، مما تسبب في عدد كبير من الوفيات والإصابات بين المدنيين الفلسطينيين، فضلا عن دمار مادي هائل. |
Se consiguió mantener, por quinto año consecutivo, una tasa de vacunación superior al 95% para todos los antígenos, lo que sitúa al territorio palestino ocupado en la dirección correcta para conseguir erradicar la poliomielitis y acabar con el sarampión y el tétanos. | UN | وأمكن للسنة الخامسة على التوالي الحفاظ على معدل تغطية بالتحصين يزيد على 95 في المائة لكافة مولدات المضادات، وبذلك وضعت الأرض الفلسطينية المحتلة على الطريق نحو القضاء على شلل الأطفال، فضلا عن القضاء على الحصبة والكزاز. |