"palestinos al" - Translation from Spanish to Arabic

    • الفلسطينيين إلى
        
    • الفلسطينية إلى
        
    • الفلسطينيين بأن
        
    Ante todo, el Gobierno de Israel ha continuado con su política de facilitar el acceso de los trabajadores palestinos al mercado laboral israelí. UN أولا، واصلت حكومة إسرائيل سياستها لتسهيل وصول العمال الفلسطينيين إلى سوق العمل اﻹسرائيلية.
    También debe promulgarse legislación para facilitar el acceso de los refugiados palestinos al mercado laboral. UN كذلك ينبغي تنفيذ التشريعات التي تيسِّر دخول اللاجئين الفلسطينيين إلى سوق العمل.
    Israel no deja de enviar palestinos al Líbano, con lo cual viola la soberanía libanesa y el derecho internacional, y expulsa de sus poblados a numerosas familias para enviarlas a zonas situadas fuera de los territorios ocupados. UN كما تنفي إسرائيل الفلسطينيين إلى لبنان بشكل منظﱠم، منتهكة بذلك السيادة اللبنانية والقانون الدولي، وتُخرج العديد من اﻷسر من قراها إلى مناطق تقع خارج اﻷراضي المحتلة.
    El Comité acoge con beneplácito la solicitud de los dirigentes palestinos al Secretario General de que las Naciones Unidas colocaran al territorio del Estado de Palestina ocupado bajo un sistema de protección internacional. UN وترحب اللجنة بالطلب الذي تقدمت به القيادة الفلسطينية إلى الأمين العام بأن تضع الأمم المتحدة أراضي دولة فلسطين المحتلة تحت نظام الحماية الدولية.
    Esta politización de una cuestión estrictamente humanitaria ha exacerbado la situación de los refugiados palestinos al impedir la adopción de soluciones prácticas para sus necesidades, como las que se han aplicado con éxito a numerosos grupos de refugiados en todo el mundo. UN وقد أدَّى تسييس هذا المسألة الإنسانية الصرف إلى تفاقم أحوال اللاجئين الفلسطينيين بأن حال دون اعتماد حلول عملية لاحتياجاتهم، مثل تلك التي طبقت بنجاح في عدد كبير من مجموعات اللاجئين حول العالم.
    Para facilitar el empleo de los trabajadores palestinos en Israel, se propone un plan que salvaguarde la corriente de trabajadores palestinos al país, incluso en momentos de tensión en materia de seguridad. UN ولتيسير تشغيل العمال الفلسطينيين داخل إسرائيل، تقترح خطة اﻵن لتأمين تدفق العمال الفلسطينيين إلى البلد، حتى في أوقات التوتر اﻷمني.
    En el período que abarca el informe, el OOPS continuó introduciendo una limitada escolarización secundaria en el Líbano, debido a las continuas restricciones al acceso de refugiados palestinos al sistema de educación pública libanés. UN وفي الفترة المشمولة بالتقرير، واصلت الأونروا إدخال الدراسة الثانوية المحدودة في لبنان نتيجة لاستمرار القيود التي تحول دون وصول اللاجئين الفلسطينيين إلى نظام التعليم العام اللبناني.
    En el período que abarca el informe, el OOPS continuó introduciendo la escolarización secundaria en el Líbano, debido a que se seguía restringiendo el acceso de refugiados palestinos al sistema de educación pública libanés. UN وفي الفترة المشمولة بالتقرير، واصلت الأونروا إنشاء المدارس الثانوية في لبنان نتيجة لاستمرار القيود التي تحول دون وصول اللاجئين الفلسطينيين إلى نظام التعليم العام اللبناني.
    Ante todo, la reducción de las restricciones de acceso de los palestinos al resto del mundo será una condición indispensable para la estabilización económica y la piedra angular de los cimientos económicos para la paz. UN والأهم من ذلك هو أن الحد من القيود المفروضة على وصول الفلسطينيين إلى بقية العالم سوف يكون شرطاً لا غنى عنه لتحقيق الاستقرار الاقتصادي، كما سيكون حجر الزاوية لبناء الأساس الاقتصادي للسلام.
    En los debates periódicos celebrados en la Asamblea General sobre este tema, Filipinas siempre ha apoyado la aspiración de los palestinos al gobierno autónomo y a la libre determinación, así como al establecimiento de una patria palestina. UN وما انفكت تؤيد في مداولات الجمعية العامة المنتظمة مسعى الفلسطينيين إلى الحكم الذاتي وتقرير المصير، وكذلك إنشاء وطن فلسطيني.
    Respaldamos el pedido de los palestinos al Consejo de Seguridad y acogemos con beneplácito la disposición reiterada por el Presidente de la Autoridad Nacional Palestina, Sr. Abbas, de entablar conversaciones con Israel sobre la base del marco jurídico internacional existente. UN ونحن نؤيد الطلب المقدم من الفلسطينيين إلى مجلس الأمن، ونرحب بالاستعداد الذي أكده مجددا رئيس السلطة الوطنية الفلسطينية، السيد عباس، لإجراء محادثات مع إسرائيل على أساس الإطار القانوني الدولي القائم.
    La aplicación plena de dichas enmiendas facilitaría el acceso de los trabajadores palestinos al mercado de trabajo del Líbano, hasta tanto se encuentre una solución justa y duradera a la difícil situación de los refugiados palestinos. UN ذلك أن التنفيذ الكامل لها سييسر وصول العمال الفلسطينيين إلى سوق العمل اللبنانية، لحين إيجاد حل عادل ودائم لمحنة اللاجئين الفلسطينيين.
    Se está enviando una carta sobre la situación de los prisioneros palestinos al Presidente de la Asamblea General y al Presidente del Consejo de Seguridad, que se hará llegar también a los Estados Miembros de las Naciones Unidas. UN ويجري توجيه رسالة تتعلق بحالة السجناء الفلسطينيين إلى رئيس الجمعية العامة ورئيس مجلس الأمن، وستعمم على الدول الأعضاء في الأمم المتحدة.
    Su Gobierno condena esa práctica, pues Israel tiene la obligación legal de facilitar el acceso de los palestinos al agua, a sus tierras y olivos. UN وقالت إن حكومتها تدين بشدة هذه الممارسة، إذ إن إسرائيل ملزمة قانونا بتيسير وصول الفلسطينيين إلى مياههم وأراضيهم وأشجار زيتونهم.
    Ante esta situación, el Organismo adoptó un planteamiento de futuro en que se hacía hincapié en el refuerzo de la política de doble jornada en las escuelas del OOPS como medio para evitar la triple jornada y mantener el acceso de los alumnos refugiados palestinos al sistema educativo del Organismo ante las continuas limitaciones financieras. UN وفي ذلك السياق، اعتمدت الوكالة نهجا تطلعيا يؤكد تعزيز سياسة نظام الفترتين في مدارس الوكالة كوسيلة لتجنﱡب نظام الفترات الثلاث والحفاظ على وصول التلاميذ اللاجئين الفلسطينيين إلى نظام الوكالة التعليمي في مواجهة القيود المالية المتواصلة.
    Las restricciones al acceso de los palestinos al agua, junto con el aislamiento en que les ha dejado el muro de separación, la pobreza y la inseguridad alimentaria, sólo pueden ser motivo de preocupación para la comunidad internacional, en particular, en vista de su recientemente renovado compromiso con el alivio de la pobreza y el hambre en todo el mundo. UN والقيود المفروضة على وصول الفلسطينيين إلى المياه، مقترنة بعزلهم نتيجة لجدار الفصل والفقر وانعدام الأمن الغذائي، لا يمكن إلا أن تشكل سببا لقلق المجتمع الدولي، وبخاصة في ضوء قيامه مؤخرا بتجديد التزامه بتخفيف حدة الفقر والجوع على الصعيد العالمي.
    a) Jordania: “Informe presentado por el Departamento de Asuntos palestinos al Comité Especial encargado de investigar las prácticas israelíes que afecten a los derechos humanos del pueblo palestino y otros habitantes árabes de los territorios ocupados”; UN )أ( اﻷردن: " تقرير مقـــدم مــــن إدارة الشؤون الفلسطينية إلى اللجنة الخاصة للتحقيق في الممارسات اﻹسرائيلية التي تمس حقوق اﻹنسان للشعب الفلسطيني وغيره من السكان العرب في اﻷراضي المحتلة " ؛
    El OOPS esperaba que la aplicación del plan, que tenía el apoyo del Cuarteto, pudiera poner fin a la ocupación de la Franja y suponer una relajación del régimen de cierre de territorios y el acceso irrestricto de los productos palestinos al mundo exterior. UN وأعربت الأونروا عن الأمل في إمكانية أن يؤدي تنفيذ الخطة المدعومة من المجموعة الرباعية إلى إنهاء الاحتلال في قطاع غزة، والتخفيف من شدة نظام الإغلاق، ووصول السلع الفلسطينية إلى أسواق العالم الخارجي دون عوائق.
    El OOPS esperaba que la aplicación del plan de desconexión que promovió el Gobierno de Israel con el apoyo del Cuarteto, previsto para el 15 de agosto de 2005 pudiera traer aparejada una relajación del régimen de cierre de territorios y el acceso sin trabas de los productos palestinos al mundo exterior. UN 19 - وتأمل الأونروا في إمكانية أن يؤدي تنفيذ خطة فك الارتباط التي من المقرر بدؤها في 15 آب/أغسطس 2005، كما استهلتها الحكومة الإسرائيلية ودعمتها المجموعة الرباعية، إلى التخفيف من شدة نظام الإغلاق وإلى وصول السلع الفلسطينية إلى العالم الخارجي من غير قيود.
    Esta politización de una cuestión estrictamente humanitaria ha exacerbado la situación de los refugiados palestinos al impedir la adopción de soluciones prácticas para sus necesidades, como las que se han aplicado con éxito a numerosos grupos de refugiados en todo el mundo. UN وقد أدَّى تسييس هذه المسألة الإنسانية البحتة إلى تفاقم أحوال اللاجئين الفلسطينيين بأن حال دون اعتماد حلول عملية لاحتياجاتهم، مثل تلك المطبقة بنجاح فيما يختص بالعديد من مجموعات اللاجئين حول العالم.
    Esta politización de una cuestión estrictamente humanitaria ha exacerbado la situación de los refugiados palestinos al impedir la adopción de soluciones prácticas para sus necesidades, como las que se han aplicado con éxito a numerosos grupos de refugiados en todo el mundo. UN وقد أدَّى تسييس هذه المسألة الإنسانية البحتة إلى تفاقم أحوال اللاجئين الفلسطينيين بأن حال دون اعتماد حلول عملية لاحتياجاتهم، مثل تلك التي طبقت بنجاح فيما يتعلق بعدد كبير من مجموعات اللاجئين حول العالم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more