"paliar" - Translation from Spanish to Arabic

    • التخفيف
        
    • سد
        
    • للتخفيف
        
    • تخفيف حدة
        
    • تخفف
        
    • تلافي
        
    • يخفف
        
    • ولتبديد
        
    • تخفيفا
        
    • نخفف
        
    Además, las mismas deficiencias son un obstáculo para cualquier reforma que tenga por objeto poner fin o al menos paliar las violaciones a los derechos humanos. UN وعلاوة على ذلك، فهذه العيوب عقبة في سبيل أي إصلاح يهدف إلى القضاء على انتهاكات حقوق اﻹنسان، أو التخفيف منها على اﻷقل.
    Además, las mismas deficiencias son un obstáculo para cualquier reforma que tenga por objeto poner fin o al menos paliar las violaciones a los derechos humanos. UN وعلاوة على ذلك، فهذه العيوب عقبة في سبيل أي إصلاح يهدف إلى القضاء على انتهاكات حقوق اﻹنسان، أو التخفيف منها على اﻷقل.
    Veremos lo que podemos hacer sobre la marcha y trataremos de paliar en cierto modo esta dificultad, especialmente para las delegaciones más pequeñas. UN وسنرى ما يمكن أن نفعله ونحن نواصل عملنا، وسنحــاول التخفيف من هذه الصعوبة بعض الشيء، ولا سيما بالنسبة للوفود الصغيرة.
    El representante de Suiza advierte contra la tentación de paliar la falta de consenso mediante remisiones demasiado frecuentes a las actas de las sesiones. UN وحذر ممثل سويسرا من الانسياق نحو سد الثغرات الناشئة عن انعدام توافق في اﻵراء بالمغالاة في اﻹحالة إلى محاضر الجلسات.
    Jamaica expresa la esperanza de que se tomen cuanto antes medidas adecuadas para paliar las repercusiones negativas de este fenómeno. UN وأعربت عن أملها في أن تتخذ تدابير ملائمة في أبكر وقت ممكن للتخفيف من حدة هذه الحالة.
    :: Actividades de consolidación de la paz y buenos oficios para paliar los conflictos a nivel central y provincial UN :: بناء السلام والمساعي الحميدة الرامية إلى تخفيف حدة الصراع على المستوى المركزي وعلى صعيد المقاطعات
    Es igualmente este canal por el que las inquietudes de las mujeres rurales llegan hasta el Departamento tutor donde se intenta paliar las dificultades. UN وهذه هي أيضا القناة التي توصل من خلالها نواحي قلق المرأة الريفية إلى الإدارة المرشدة حيث يعتَزَم التخفيف من الصعوبات.
    Por último, en estas circunstancias pedimos un apoyo internacional constante para paliar sus dificultades. UN ونحث، في هذه الظروف، على استمرار المشاركة الدولية في التخفيف من محنتهم.
    La actual crisis que estamos atravesando pone de manifiesto la necesidad para muchas mujeres de encontrar un trabajo para intentar paliar la escasez económica familiar. UN والأزمة الراهنة التي نمر بها توضح حاجة نساء كثيرات إلى العثور على عمل يساعد على التخفيف من أثر قلّة الاقتصاد المنـزلي.
    Es necesario adoptar con urgencia medidas destinadas a paliar esos problemas. UN وهناك حاجة ماسة إلى اتخاذ تدابير من أجل التخفيف من حدة هذه المشاكل.
    En el segundo tipo de situaciones, el ACNUR podrá considerar la posibilidad de intervenir para paliar las causas del desplazamiento interno de personas. UN أما في الحالات الثانية فقد تفكر المفوضية في الاشتراك في اﻷعمال الرامية إلى التخفيف من أسباب التشرد الداخلي.
    El establecimiento de una fase oral, tal como se prevé en el proyecto de nuevo código, podría contribuir a paliar estas deficiencias. UN ويمكن للنص على مرحلة شفوية، كما يقضي بذلك مشروع القانون الجديد، أن يسهم في التخفيف من هذه النواقص.
    En la Federación de Rusia, las principales prioridades que se han establecido para la labor orientada a paliar la contaminación de origen técnico del espacio circunterrestre son las siguientes: UN في الاتحاد الروسي ، تشكل اﻷنشطة التالية اﻷولويات الرئيسية التي حددت لﻷعمال الرامية الى التخفيف من التلوث الناجم عن التكنولوجيا في الفضاء المحيط باﻷرض :
    Las políticas y los programas funcionan en gran medida de manera retrospectiva; o sea, procuran paliar las consecuencias de la vulnerabilidad que ya han tenido lugar. UN ١٠٣ - تعمل السياسات والبرامج إلى حد بعيد بشكل ارتجاعي - إذ تسعى إلى التخفيف من عواقب قلة المناعة التي حصلت فعلا.
    Esperamos vivamente que las iniciativas destinadas a facilitar el reclutamiento de personal de idiomas calificado y experimentado contribuyan a paliar rápidamente esas lagunas. UN ونأمل بشدة أن تسهم تدابير الحفز الرامية إلى تيسير تعيين موظفي اللغات المؤهلين وذوي الخبرة في سد هذه الثغرات سريعا.
    Es de crucial importancia afrontar el desafío de paliar el desfase entre la aplicación y la realidad. UN وتكتسي مواجهة التحدي المتمثل في سد الفجوة القائمة بين التنفيذ والواقع أهمية حاسمة.
    Está todavía por ver cómo un Gobierno que cancela los magros programas de ayuda a la región, puede proveerse de fondos para paliar la miseria entre los países convocados. UN وإننا بانتظار أن نرى كيـف يمكن لحكومــة ألغت برامــج المساعدة الهزيلة التي تقدمها للمنطقة أن تجمع اﻷموال اللازمة للتخفيف من الفقــر المنتشــر بين البلــدان المجتمعة.
    Propuesta de la delegación de Zimbabwe sobre las medidas correctivas para paliar los problemas que afectan a los países en desarrollo productores terrestres para su examen por la Comisión Especial 1 UN اقتراح مقدم من وفد زمبابوي بشأن التدابير العلاجية للتخفيف من المشاكل التي تؤثر على البلدان النامية المنتجة من مصادر في البر لتنظر فيه اللجنة الخاصة ١
    Por esta razón, el ingreso de más mujeres rurales en las escuelas de enfermería serviría también para paliar esta carestía crónica en el país. UN لذا فإن زيادة عدد النساء الريفيات في كليات التمريض سيساعد أيضا في تخفيف حدة النقص المزمن في كوادر التمريض بالبلد.
    Unas Naciones Unidas eficaces pueden paliar las consecuencias negativas de la globalización y transformarla en una fuerza positiva. UN وبوجود أمم متحدة فعالة يمكنها أن تخفف من التأثيرات السلبية للعولمة، وتحولها إلى قوة إيجابية.
    El sector privado y las ONG procuran paliar esta insuficiencia sin disponer de grandes medios. UN ويحاول القطاع الخاص والمنظمات الحكومية بما يتوفر لديها من وسائل محدودة تلافي هذا الوضع.
    Como mínimo, debería paliar su sufrimiento obligando al Estado del Sudán a indemnizarlas. UN فمن واجبه على الأقل أن يخفف معاناتهم بإلزام دولة السودان بتعويضهم عما لحق بهم من ضرر.
    A fin de paliar ese problema, se propuso que se suprimieran esas palabras y que se dividiera el apartado en dos frases. UN ولتبديد هذا الشاغل، اقتُرح حذف تلك العبارة وتقسيم الفقرة الفرعية إلى جملتين.
    Según informes de la Potencia Administradora, el Gobierno de Gibraltar ha fomentado la propiedad de la vivienda, con objeto de paliar su escasez y reducir los crecientes gastos de reparación y conservación de las viviendas en alquiler. UN 39 - وفقا لتقارير الدولة القائمة بالإدارة واصلت حكومة جبل طارق سياسة تهدف إلى توسيع ملكية المساكن تخفيفا لأزمة المساكن ولتخفيض أعباء التكاليف المتزايدة للإصلاح والصيانة التي تنفقها على الأماكن التي تؤجرها.
    Si bien no podemos controlar la fuerza sobrecogedora de los desastres naturales, podemos paliar las consecuencias de su devastador impacto. UN وفي حين أننا لا نستطيع أن نسيطر على القوة الطاغية للكوارث الطبيعية، فإننا نستطيع أن نخفف ما تسببه من آثار ودمار.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more