"papel fundamental de" - Translation from Spanish to Arabic

    • الدور الرئيسي الذي
        
    • الدور الأساسي الذي
        
    • الدور الحيوي الذي
        
    • الدور الحاسم الذي
        
    • الدور المحوري الذي
        
    • الدور الحيوي الأهمية
        
    • لها دور أساسي
        
    • بالدور المركزي الذي
        
    • الدور البالغ الأهمية الذي
        
    • الدور الجوهري الذي
        
    • من دور حيوي
        
    Subrayó el papel fundamental de los gobiernos en la ejecución de las actividades de cooperación técnica entre los países en desarrollo. UN وأكد على الدور الرئيسي الذي تقوم به الحكومات في تنفيذ أنشطة التعاون التقني فيما بين البلدان النامية.
    Si bien algunos países desarrollados enfrentan un proceso claro de desindustrialización, es importante destacar el papel fundamental de la ONUDI en el fomento de la cooperación y el desarrollo industrial de los países en desarrollo. UN وإن مما لا شك فيه أن بعض البلدان النامية تعاني جليا من ظاهرة انعدام التصنيع، وإنه ينبغي اﻹشارة إلى الدور الرئيسي الذي تؤديه منظمة اﻷمم المتحدة للتنمية الصناعية لوضع حد لهذا المنحى.
    Por último, el Comité quiere destacar el papel fundamental de la cooperación internacional a este respecto. UN وأخيراً، تود اللجنة أن تشدد في هذا الصدد على الدور الأساسي الذي يؤديه التعاون الدولي.
    Por último, el Comité quiere destacar el papel fundamental de la cooperación internacional a este respecto. UN وأخيراً، تود اللجنة أن تشدد في هذا الصدد على الدور الأساسي الذي يؤديه التعاون الدولي.
    Reafirmando el papel fundamental de la prensa en situaciones de conflicto armado, UN إذ يعيد تأكيد الدور الحيوي الذي تؤديه الصحافة في حالات النزاع المسلح،
    Reafirmando el papel fundamental de la IGAD en la solución de la crisis y el restablecimiento de la paz en Somalia y en la subregión, UN وإذ نؤكد من جديد الدور الحاسم الذي تقوم به إيغاد في تسوية الأزمة وإعادة بناء السلام في الصومال والمنطقة دون الإقليمية،
    Reafirmó el papel fundamental de las organizaciones regionales y subregionales en la consolidación de la paz. UN وأعاد تأكيد الدور المحوري الذي تضطلع به المنظمات الإقليمية ودون الإقليمية في بناء السلام.
    En esa ocasión el Ministro federal Kinkel puso de relieve el papel fundamental de este Tratado para los esfuerzos internacionales conducentes al desarme y la no proliferación nuclear. UN وبهذه المناسبة أكد السيد كينكل الوزير الاتحادي الدور الرئيسي الذي تقوم به هذه المعاهدة في الجهود الدولية المبذولة من أجل نزع اﻷسلحة النووية وعدم انتشارها.
    En el Consenso de Monterrey de la Conferencia Internacional sobre la Financiación para el Desarrollo, celebrada en 2002, los gobiernos se comprometieron a movilizar recursos financieros y aumentar su uso efectivo para lograr objetivos internacionalmente acordados, y subrayaron el papel fundamental de las Naciones Unidas en esos esfuerzos. UN وقد ألزم توافق آراء مونتيري المنبثق عن المؤتمر الدولي لتمويل التنمية عام 2002 الحكومات بتعبئة الموارد المالية وزيادة استخدامها استخداما فعالا بغية تحقيق الأهداف المتفق عليها على الصعيد الدولي، كما أكد الدور الرئيسي الذي تضطلع به الأمم المتحدة في هذه الجهود.
    Rumania valora en alto grado el papel fundamental de la Convención sobre las armas convencionales (CAC) en la resolución de las preocupaciones humanitarias que despierta el uso indiscriminado de ciertas armas convencionales. UN ورومانيا تنظر بتقدير كبير إلى الدور الرئيسي الذي تؤديه الاتفاقية المتعلقة بأسلحة تقليدية معينة في معالجة الشواغل الإنسانية الناجمة عن الاستخدام العشوائي لأسلحة تقليدية معينة.
    Reconociendo el papel fundamental de las mujeres en tanto que conservadoras de la agrobiodiversidad y los conocimientos sobre agricultura, así como las prácticas de las agricultoras, UN وإذ ندرك الدور الرئيسي الذي تقوم به المرأة كحافظة للتنوع البيولوجي الزراعي وللمعارف الزراعية في آن معا، وكذلك ممارسات النساء المزارعات،
    Por último, el Comité quiere destacar el papel fundamental de la cooperación internacional a este respecto. UN وأخيراً، تود اللجنة أن تشدد في هذا الصدد على الدور الأساسي الذي يؤديه التعاون الدولي.
    Por último, el Comité quiere destacar el papel fundamental de la cooperación internacional a este respecto. UN وأخيراً، تود اللجنة أن تشدد في هذا الصدد على الدور الأساسي الذي يؤديه التعاون الدولي.
    27. Varios participantes indígenas mencionaron el papel fundamental de la educación en la promoción de su derecho al desarrollo. UN 27- واسترعى عدد من المشاركين من الشعوب الأصلية النظر إلى الدور الأساسي الذي يقوم به التعليم في تعزيز حقها في التنمية.
    Reafirmando el papel fundamental de la prensa en situaciones de conflicto armado, UN إذ يعيد تأكيد الدور الحيوي الذي تؤديه الصحافة في حالات النزاع المسلح،
    Reafirmando el papel fundamental de la prensa en situaciones de conflicto armado, UN إذ يعيد تأكيد الدور الحيوي الذي تؤديه الصحافة في حالات النزاع المسلح،
    En este sentido, en el proyecto de resolución se procura hacer reiterar el papel fundamental de la Asamblea General en este ejercicio. UN وفي هذا الصدد يكرر مشروع القرار الدور الحاسم الذي تضطلع به الجمعية العامة في هذه العملية.
    Eso confirma el papel fundamental de la relación de asociación para el desarrollo a los efectos de influir en la trayectoria de crecimiento de los PMA. UN وفي هذا تأكيدٌ على الدور الحاسم الذي تؤديه الشراكة من أجل التنمية في التأثير على مسار التنمية في أقل البلدان نمواً؛
    Hungría condena enérgicamente este fenómeno en todas sus formas y manifestaciones, y pone de relieve el papel fundamental de las Naciones Unidas en la lucha contra el terrorismo. UN وتدين هنغاريا بشدة هذه الظاهرة بكل أشكالها وتجلياتها، وتشير إلى الدور المحوري الذي تضطلع به الأمم في مكافحة الإرهاب.
    Su delegación celebra el resultado de la Conferencia de México y subraya el papel fundamental de las zonas libres de armas nucleares en la prevención de la proliferación nuclear y en el logro de la paz y la seguridad a nivel internacional y regional. UN وأعربت عن ترحيب وفدها بحصيلة مؤتمر المكسيك وشددت على الدور الحيوي الأهمية للمناطق الخالية من الأسلحة النووية في منع الانتشار النووي وبلوغ السلام والأمن على الصعيدين الدولي والإقليمي.
    La delegación del orador reitera su creencia de que corresponde a las Naciones Unidas un papel fundamental de dirección para coordinar los esfuerzos internacionales contra el terrorismo y su apoyo a la aplicación de la Estrategia Global. UN ويجدد وفده إيمانه بأن الأمم المتحدة لها دور أساسي وقيادي في تنسيق الجهود الدولية لمكافحة الإرهاب ودعمه لإنفاذ الاستراتيجية العالمية.
    Al respecto, acogemos con agrado el papel fundamental de todas las delegaciones que participaron en las deliberaciones para llegar a un texto de avenencia. UN وفي ذلك الصدد، نرحب بالدور المركزي الذي اضطلعت به جميع الوفود التي شاركت في المناقشات بغية التوصل إلى نص توفيقي.
    Sugirió que se aprovechara a la XI UNCTAD como una buena oportunidad para invertir este declive y reafirmar el papel fundamental de la UNCTAD en el debate internacional sobre el desarrollo. UN وأشار إلى أن الأونكتاد الحادي عشر يمكن أن يتيح فرصة طيبة لعكس هذا الاتجاه التنازلي ولإعادة تأكيد الدور البالغ الأهمية الذي يؤديه الأونكتاد في المناقشات الدولية المتعلقة بالتنمية.
    El objetivo debe ser reforzar el papel fundamental de la Asamblea General en la reglamentación y supervisión del empleo de ese personal. UN ولا بد أن يكون الهدف هو تعزيز الدور الجوهري الذي تضطلع به الجمعية العامة فيما يتصل بتنظيم استخدام أولئك الموظفين واﻹشراف عليهم.
    La situación es motivo de gran preocupación, dado el papel fundamental de dichas organizaciones no gubernamentales en las actividades de socorro humanitario. UN وتعد هذه اﻹعاقة في حد ذاتها سببا لقلق كبير نظرا لما للمنظمات غير الحكومية المذكورة من دور حيوي تؤديه في جهود اﻹغاثة اﻹنسانية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more