A su debido tiempo, presentaré al Consejo de Seguridad recomendaciones adicionales acerca del papel que podrían desempeñar las Naciones Unidas en este sentido. | UN | وسأتقدم في الوقت المناسب بتوصيات إضافية إلى مجلس اﻷمن حول الدور الذي يمكن أن تضطلع به اﻷمم المتحدة في هذا الصدد. |
También se analiza el papel que podrían desempeñar las agrupaciones de integración en las futuras negociaciones. | UN | كما تجري مناقشة الدور الذي يمكن أن تؤديه تجمعات التكامل في المفاوضات مستقبلا. |
Para nosotros no está tan claro el papel que podrían desempeñar esos principios en un sistema de cumplimiento del Protocolo de Kyoto. | UN | وليس من الواضح لنا ما هو الدور الذي يمكن أن تؤديه هذه المبادئ في نظام الامتثال لبروتوكول كيوتو. |
Además, en la declaración de 9 de marzo de 1995 del Presidente del Consejo de Seguridad (S/PRST/1995/10) se alentó al Alto Comisionado a reforzar su oficina de Bujumbura y a prever el papel que podrían desempeñar estos observadores. | UN | وفضلا عن ذلك فقد شجع البيان الذي أدلى به رئيس مجلس اﻷمن في ٩ آذار/مارس ١٩٩٥ (S/PRST/1995/10)، المفوض السامي على تعزيز مكتبه في بوجومبورا والنظر في الدور الذي قد يضطلع به هؤلاء المراقبون. |
40. Aparentemente no se ha examinado suficientemente el papel que podrían cumplir las comisiones regionales en las cuestiones de ciencia y tecnología. | UN | ٠٤ - ويبدو أيضا أن الدور الذي يمكن أن تضطلع به اللجان الاقليمية في ميدان العلم والتكنولوجيا لم يستكشف تماما. |
A ese respecto, se hizo referencia al papel que podrían desempeñar los magistrados y a la importancia de la intervención de un defensor para garantizar el respeto de los derechos y los intereses de los menores. | UN | وفي هذا الصدد، أشير إلى الدور الذي يمكن أن يؤديه القضاة وإلى أهمية الدور الذي يمكن أن يضطلع به أمين مظالم لضمان احترام حقوق الطفل ومصالحه. |
A ese respecto, se hizo referencia al papel que podrían desempeñar los magistrados y a la importancia de la intervención de un defensor para garantizar el respeto de los derechos y los intereses de los menores. | UN | وفي هذا الصدد، أشير إلى الدور الذي يمكن أن يؤديه القضاة وإلى أهمية الدور الذي يمكن أن يضطلع به أمين مظالم لضمان احترام حقوق الطفل ومصالحه. |
Los invité, a que entretanto, comunicaran a las Naciones Unidas sus opiniones sobre el papel que podrían desempeñar sus respectivas organizaciones en el apoyo al proceso de paz en Sierra Leona. | UN | ودعوتهما في الوقت نفسه إلى مشاطرة اﻷمم المتحدة آراءهما بشأن الدور الذي يمكن أن تقوم به منظمة كل منهما لدعم عملية السلام في سيراليون. |
Sus conclusiones me permitirían presentar al Consejo de Seguridad recomendaciones ponderadas sobre el papel que podrían desempeñar las Naciones Unidas para ayudar en la aplicación del Acuerdo de Conakry. | UN | ومن شأن الاستنتاجات التي يتوصل إليها أن تسمح لي بأن أقدم توصيات مدروسة إلى مجلس اﻷمن بشأن الدور الذي يمكن أن تقوم به اﻷمم المتحدة في تقديم المساعدة لتنفيذ اتفاق كوناكري. |
Esas conferencias están destinadas a sensibilizar a la opinión a los problemas de los desplazados internos y a los principios rectores, así como a examinar el papel que podrían desempeñar los organismos regionales en ese ámbito. | UN | والهدف منها هو رفع مستوى الوعي بمشكلة التشرد الداخلي وبالمبادئ التوجيهية واستكشاف الدور الذي يمكن أن تؤديه الهيئات اﻹقليمية في ذلك الميدان. |
La OSCE y la MONUT mantienen estrechos contactos al respecto y están examinando con el Gobierno el papel que podrían desempeñar las organizaciones internacionales. | UN | وتعمل منظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا وبعثة مراقبي اﻷمم المتحدة في طاجيكستان بصورة وثيقة بشأن هذه المسألة وتتباحثان مع الحكومة بشأن الدور الذي يمكن أن تقوم به المنظمات الدولية. |
El principal énfasis del debate se refirió al papel que podrían cumplir las Naciones Unidas en cada uno de los temas durante el próximo siglo en la región de la CEPAL. | UN | وتمحور القدر الأكبر من المناقشة في إطار أفرقة التدارس المواضيعية حول الدور الذي يمكن أن تؤديه الأمم المتحدة في مجال كل من هذه المواضيع في المنطقة اللجنة خلال القرن المقبل. |
Las delegaciones pidieron al PNUD y al UNFPA que estudiaran el papel que podrían desempeñar los organismos bilaterales a nivel nacional en la aplicación de las recomendaciones del Equipo mundial de tareas. | UN | وطلبت الوفود من برنامج الأمم المتحدة الإنمائي وصندوق الأمم المتحدة للسكان النظر في الدور الذي يمكن أن تضطلع به الوكالات الثنائية على المستوى القطري في تنفيذ توصيات فريق العمل العالمي. |
Se presentó también la posición de la ONUDI frente a la crisis, y su posible aportación para superarla, en particular, el papel que podrían desempeñar las agroindustrias como medio para promover la seguridad alimentaria y el crecimiento económico. | UN | كما عُرض فيها موقف اليونيدو من الأزمة ومساهمتها المحتملة في سبيل التغلّب عليها، وخاصة الدور الذي يمكن أن تؤديه الصناعات المتعلقة بالزراعة كوسيلة لتعزيز الأمن الغذائي والنمو الاقتصادي. |
Convencida de la conveniencia de que los Estados estrechen su coordinación y cooperación en la lucha contra el delito, incluso los delitos relacionados con las drogas, tales como acciones terroristas, el tráfico de armas y el blanqueo de dinero, y teniendo presente el papel que podrían desempeñar a ese respecto tanto las Naciones Unidas como las organizaciones regionales, | UN | واقتناعا منها باستصواب قيام تنسيق وتعاون وثيقين بين الدول في مكافحة الجريمة بما فيها الجرائم المتصلة بالمخدرات، مثل جرائم اﻹرهاب والاتجار غير المشروع باﻷسلحة وغسل اﻷموال، وإذ تضع في اعتبارها الدور الذي يمكن أن تؤديه اﻷمم المتحدة والمنظمات اﻹقليمية في هذا الخصوص؛ |
Convencida de la conveniencia de que los Estados estrechen su coordinación y cooperación en la lucha contra el delito, incluso los delitos relacionados con las drogas, tales como acciones terroristas, el tráfico de armas y el blanqueo de dinero, y teniendo presente el papel que podrían desempeñar a ese respecto tanto las Naciones Unidas como las organizaciones regionales, | UN | واقتناعا منها باستصواب قيام تنسيق وتعاون وثيقين بين الدول في مكافحة الجريمة بما فيها الجرائم المتصلة بالمخدرات، مثل جرائم اﻹرهاب والاتجار غير المشروع باﻷسلحة وغسل اﻷموال، وإذ تضع في اعتبارها الدور الذي يمكن أن تؤديه اﻷمم المتحدة والمنظمات اﻹقليمية في هذا الخصوص؛ |
Con respecto a la labor de las Naciones Unidas, todas las ilusiones que podríamos haber tenido acerca del papel que podrían desempeñar en el Oriente Medio se disiparon cuando leímos el informe presentado de conformidad con la resolución ES-10/2. | UN | وفيما يتعلق بعمل اﻷمم المتحدة، فإن التقرير المقدم عملا بالقرار دإط - ١٠/٢ قد بدد أية أوهام ربما كانت لدى المرء حول الدور الذي قد تضطلع به اﻷمم المتحدة في الشرق اﻷوسط. |
También subraya la importancia del papel que podrían desempeñar otras fuentes de financiación como el FMAM, la AOD y las instituciones multilaterales en la movilización de sumas más elevadas de capital privado para mitigar los riesgos del cambio climático. | UN | كما تبرز أهمية الدور الذي قد تضطلع به مصادر تمويل أخرى مثل مرفق البيئة العالمية والمساعدة الإنمائية الرسمية والمؤسسات المتعددة الأطراف، في المساعدة الاستحصال على قدر أكبر من رأس المال الخاص للمساهمة في تخفيف المخاطر المتعلقة بالمناخ. |
En verdad, en el Capítulo VIII de la Carta de las Naciones Unidas se reconoce el papel que podrían desempeñar las organizaciones regionales. | UN | فالفصل الثامن من ميثاق اﻷمم المتحدة يعترف بالدور الذي يمكن أن تؤديه المنظمات اﻹقليمية. |
Los oradores hicieron referencia al papel que podrían desempeñar las organizaciones de la sociedad civil en la prevención y el control de las enfermedades no transmisibles. | UN | 22 - وأشار المتكلمون إلى الأدوار التي يمكن لمنظمات المجتمع المدني أن تضطلع بها في مجال لوقاية من الأمراض غير المعدية ومكافحتها. |