"para abarcar todas" - Translation from Spanish to Arabic

    • لتغطية جميع
        
    • لتشمل جميع
        
    • ليشمل جميع
        
    • بحيث يغطي جميع
        
    • لتغطي جميع
        
    • بحيث تشمل كافة
        
    • بحيث تغطي جميع
        
    Actualmente, tales acuerdos carecen en ocasiones de los elementos necesarios para abarcar todas las fases de aplicación de los proyectos. UN تفتقر هذه الاتفاقات، في بعض الأوقات، إلى العناصر الضرورية لتغطية جميع مراحل تنفيذ المشاريع.
    Actualmente, tales acuerdos carecen en ocasiones de los elementos necesarios para abarcar todas las fases de aplicación de los proyectos. UN تفتقر هذه الاتفاقات، في بعض الأوقات، إلى العناصر الضرورية لتغطية جميع مراحل تنفيذ المشاريع.
    Las leyes contra la violación se han ampliado para abarcar todas las formas de violación, incluida la violación en banda. UN وتم توسيع نطاق قوانين الاغتصاب لتشمل جميع أشكال الاغتصاب، بما فيها الاغتصاب الجماعي.
    Ese mecanismo podría ampliarse para abarcar todas las existencias nacionales de plutonio separado y de UME, tanto civiles como militares. UN ويمكن توسيع استعمال هذه الآلية لتشمل جميع المخزونات الوطنية للبلوتونيوم المنفصل واليورانيوم الشديد التخصيب، المستعملة لأغراض مدنية وعسكرية.
    Esperamos seriamente que la cooperación entre las Naciones Unidas y la CEEAC se amplíe para abarcar todas las esferas de la integración regional. UN ونأمل بشدة أن يتسع نطاق التعاون بين الأمم المتحدة والجماعة الاقتصادية ليشمل جميع مجالات التكامل الإقليمي.
    El sistema de consultas también debe ampliarse para abarcar todas las etapas del ciclo de la misión. UN ويجب أيضا توسيع نطاق نظام المشاورات بحيث يغطي جميع مراحل دورات البعثات.
    - Se amplía el apoyo a la Asociación para el Principio 10 (iniciativa del tipo II de la Cumbre Mundial para el Desarrollo Sostenible), Asociación mundial sobre el suministro de energía en las aldeas y el desafío del GLP, para abarcar todas las regiones; y se amplían las asociaciones externas sobre el cambio climático y el Mecanismo para un desarrollo no contaminante. UN :: دعم الشراكة من النوع الثاني لمؤتمر القمة العالمي للتنمية المستدامة سعيـــا لتحقيـق المبدأ 10، وتوسيع الشراكات العالمية لتوفير الطاقة في الأرياف وتحدي استعمال الغاز النفطي المسيَّل في المناطق الريفية لتغطي جميع الأقاليم، وتوسيع الشراكات الخارجية المتعلقة بتغير المناخ وآلية التنمية النظيفة.
    Sin embargo, se informó de que estos procedimientos no eran adecuados para abarcar todas las necesidades de emergencia y de que era necesario seguir recurriendo a los puestos de proyecto. UN لكنها أُبلغت بأن هذه الإجراءات لم تكن كافية لتغطية جميع الاحتياجات الطارئة وأنه يجب الاستمرار في اللجوء إلى وظائف المشروع.
    No es necesario crear docenas de delitos penales separados para abarcar todas las formas de preparación y participación en un delito, incluida la financiación del terrorismo y el reclutamiento para actividades terroristas. UN ولا يلزم النص على عشرات الجرائم المنفصلة لتغطية جميع أشكال التحضير والمشاركة في جريمة، ومنها تمويل الإرهاب وإمداده بالأفراد.
    31. La Relatora Especial afirmó que, puesto que las respuestas recibidas de los Estados Miembros son insuficientes para abarcar todas las salvaguardias mencionadas en su pedido, prevé procurar más clarificación sobre los puntos no abarcados por la respuesta de Egipto. UN ٣١ - ومضت تقول إن المقررة الخاصة قد ذكرت أنه نظرا لعدم كفاية الردود الواردة من الدول اﻷعضاء لتغطية جميع الضمانات المذكورة في طلبها فإنها تعتزم أن تطلب مزيدا من التوضيح للنقاط التي لم يشملها رد مصر.
    No obstante, el Grupo de Trabajo convino en que se utilizara únicamente el término " formación " por considerar que era lo suficientemente amplio como para abarcar todas las etapas del contrato, entre ellas, la negociación y las invitaciones para presentar ofertas previstas en el proyecto de artículo 11. UN بيد أن الفريق العامل اتفق على الإبقاء على عبارة " تكوين " وحدها، لأنه رئي أنها واسعة بما يكفي لتغطية جميع مراحل التعاقد، بما فيها التفاوض وكذلك الدعوات إلى تقديم عروض بموجب مشروع المادة 11.
    Eso se debe, parcialmente, a que la estrategia nacional para abordar este último problema, recientemente enmendada para abarcar todas las formas de violencia contra menores, se elaboró en el año 2000, mientras que la relativa a la trata de personas se aprobó en 2003, y a que existe un conjunto mucho más amplio de disposiciones jurídicas para la protección del niño que para la protección de los adultos. UN وهذا يعود جزئيا إلى أنه تم صياغة الاستراتيجية الوطنية للتصدي لاستغلال الأطفال في عام 2000، وقد تم تعديلها لتغطية جميع أشكال هذا الاستغلال، بينما تم اعتماد قانون الاتجار بالأطفال في عام 2003، بالإضافة إلى وجود أحكام قانونية لحماية الأطفال أكثر من تلك التي تستهدف حماية البالغين.
    Además, el Consejo Asesor de Derechos Humanos, que dependía actualmente del Ministerio del Interior, pasaría a depender de la Defensoría del Pueblo y se ampliaría su ámbito de competencia para abarcar todas las esferas administrativas pertinentes. UN وفضلاً عن ذلك، سيُعاد إنشاء المجلس الاستشاري لحقوق الإنسان، الذي يعمل حالياً تحت سلطة وزارة الداخلية، ليصبح تحت سلطة مجلس أمانة المظالم النمساوي وستوسَّع صلاحياته لتشمل جميع المجالات الإدارية المعنية.
    Aunque Botswana ha emprendido la iniciativa de incorporar algunas de las disposiciones de la Convención sobre la eliminación de todas las formas de discriminación contra la mujer en los estatutos existentes y, por ende, ha dado la oportunidad de que dichas disposiciones tengan efecto jurídico, el proceso no es lo bastante global como para abarcar todas las cuestiones abordadas por la Convención. UN وفي حين بادرت بوتسوانا إلى إدماج بعض أحكام الاتفاقية في القوانين التشريعية القائمة ومن ثم أتاحت الفرصة لتحقيق أثر قانوني، فإن العملية ليست كاملة بما فيه الكفاية لتشمل جميع القضايا التي تتناولها الاتفاقية.
    La Sra. Tavares da Silva solicita que se aclare la condición actual de la Oficina de Igualdad de Oportunidades, puesto que se ha ampliado su mandato para abarcar todas las formas de discriminación. UN 17 - السيدة تافاريس دا سيلفا: طلبت توضيح الوضع الحالي لمكتب تكافؤ الفرص، حيث جرى توسيع نطاق ولايته لتشمل جميع أشكال التمييز.
    En segundo lugar, el examen del panel de expertos incluyó solamente 18 publicaciones y bases de datos del Departamento; aunque ellas fueron recomendadas por el Departamento por ser representativas de sus principales publicaciones, el tamaño reducido del muestreo limitó la medida en que las conclusiones del examen pudieron generalizarse para abarcar todas las publicaciones del Departamento. UN وثانيا، أن استعراض فريق الخبراء شمل فقط 18 من منشورات الإدارة وقواعد بياناتها؛ ورغم أن الإدارة أوصت باستعراضها باعتبارها ممثلة لمنشوراتها الرئيسية، فإن صغر حجم العينة حد من نطاق إمكانية تعميم النتائج لتشمل جميع منشورات الإدارة.
    Posteriormente amplió sus objetivos y servicios para abarcar todas las regiones del Líbano, y en 1995 fue reconocido como organización de interés público. UN وفيما بعد، طور المركز أهدافه وخدماته ليشمل جميع مناطق لبنان، واكتسب في عام 1995 صفة المنظمة المنشأة للصالح العام.
    Apoyaremos también toda iniciativa auténtica, general y no discriminatoria para el establecimiento de dicha zona, de manera que el Organismo Internacional de Energía Atómica pueda ampliar su sistema de verificación para abarcar todas las instalaciones nucleares del Oriente Medio. UN ولسوف نؤيد أي مبادرة حقيقية وشاملة وغير تمييزية ﻹنشاء هذه المنطقة بحيث يمكن للوكالة الدولية للطاقة الذرية أن توسع نظام تحققها ليشمل جميع المرافق النووية في الشرق اﻷوسط.
    11. La agenda es lo bastante amplia y flexible como para abarcar todas las cuestiones de interés para todas las delegaciones. UN 11- جدول الأعمال متسع ومرن بما يكفي ليشمل جميع القضايا التي تهم كل الوفود.
    La Conferencia debería ser lo bastante amplia para abarcar todas las cuestiones que influían en el desarrollo pero al mismo tiempo debería centrarse suficientemente para producir resultados concretos que proporcionasen un sentido claro de la orientación. UN 4 - وينبغي أن يكون عمل المؤتمر شاملاً بما فيه الكفاية بحيث يغطي جميع القضايا التي تؤثر على التنمية على أن يكون في الوقت ذاته مركَّزاً بما فيه الكفاية بحيث يحقق نتائج ملموسة تتيح تحديد الاتجاه الصحيح تحديداً واضحاً.
    Una pregunta mas interesante sería hasta qué punto es posible realmente establecer si un miembro de una organización internacional es o no responsable de los hechos de esa organización y, más concretamente, si los proyectos de artículo 25 a 29, en especial la cláusula de salvedad del artículo 29, son suficientemente amplios como para abarcar todas las situaciones. UN وثمة سؤال أكثر إقناعاً قد يكون إلى أي مدى يمكن حقاً إثبات أن عضواً في منظمة دولية مسؤول أو غير مسؤول عن أفعال تلك المنظمة، وعلى وجه أكثر تحديداً، ما إذا كانت مشاريع المواد 25 إلى 29، وخاصة شرط الاستثناء في مشروع المادة 29، هي على درجة كافية من الشمول لتغطي جميع الحالات.
    32. El Comité recomienda al Estado Parte que garantice que el Servicio de Protección de la Familia disponga de medios suficientes, aumente su capacidad y amplíe sus servicios para abarcar todas las regiones del país. UN 32- توصي اللجنة بأن تكفل الدولة الطرف حصول وحدة حماية الأسرة على ما يكفي من الموارد وبتعزيز قدرتها وتوسيع نطاق خدماتها بحيث تشمل كافة المناطق في البلد.
    Por una parte, la redacción de la disposición propuesta debía ser suficientemente amplia para abarcar todas las infracciones posibles, mientras que, por otra, se debía procurar evitar una redacción demasiado genérica que ampliara excesivamente el alcance de la disposición. UN فمن جهة، يجب أن تكون صياغة البند المقترح شاملة بما فيه الكفاية بحيث تغطي جميع الانتهاكات الممكنة، وينبغي من جهة أخرى توخي الحرص لتفادي صياغة تغرق في العموميات مما يوسّع نطاق البند بشكل غير معقول.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more