"para abordar esas" - Translation from Spanish to Arabic

    • لمعالجة هذه
        
    • لمعالجة تلك
        
    • للتصدي لهذه
        
    • لتناول هذه
        
    • ولمعالجة هذه
        
    • للتصدي لتلك
        
    • على معالجة هذه
        
    • في معالجة تلك
        
    • اللازمة لسد تلك
        
    • للتعامل مع هذه
        
    • التي تتيح لها معالجة هذه
        
    • على معالجة تلك
        
    • أجل التصدي لهذه
        
    • في سدّ هذه
        
    La Sexta Comisión es el marco adecuado para abordar esas cuestiones, pues se trata de temas especialmente jurídicos. UN وأضاف أن اللجنة السادسة هي المساحة الملائمة لمعالجة هذه المسائل ﻷنها تتسم أساسا بطبيعة قانونية.
    Este nuevo arreglo fortalecerá el enfoque multidisciplinario de la Comisión para abordar esas cuestiones con los Estados miembros. UN وسيدعم هذا الترتيب الجديد نهج اللجنة المتعدد التخصصات لمعالجة هذه القضايا من أجل الدول اﻷعضاء.
    Se han establecido sistemas de trato preferencial e instituciones especializadas para abordar esas cuestiones. UN وذكر أنه تم إنشاء نظم للمعاملة التفضيلية ومؤسسات متخصصة لمعالجة هذه القضايا.
    La oradora pregunta qué medidas tiene previsto adoptar el Gobierno para abordar esas cuestiones. UN وقد سألت ما هي الإجراءات التي تخطط الحكومة لاتخاذها لمعالجة تلك القضايا.
    44. Los esfuerzos desplegados para abordar esas cuestiones deben integrarse con las demás actividades del sistema de las Naciones Unidas. UN ٤٤ - وأضاف أنه يجب إدماج الجهود المبذولة للتصدي لهذه المسائل في اﻷنشطة اﻷخرى لمنظومة اﻷمم المتحدة.
    Creemos que la serie de sesiones del Consejo Económico y Social sobre cuestiones humanitarias nos ha proporcionado un foro intergubernamental efectivo para abordar esas cuestiones. UN ونحن نعتقد أن قطاع الشؤون اﻹنسانية في المجلس الاقتصادي والاجتماعي وفر لنا محفلا حكوميا دوليا فعالا لتناول هذه المسائل.
    para abordar esas preocupaciones, se ofrece formación profesional, subsidios para emplear a nuevo personal y se mejora el ambiente de trabajo. UN ولمعالجة هذه الشواغل يجري توفير التدريب المهني وتقديم الإعانات للموظفين المعينين حديثا وتحسين ظروف العمل.
    Dado su carácter universal, las Naciones Unidas son el foro idóneo para abordar esas cuestiones. UN وأكد أن اﻷمم المتحدة تعتبر محفلا مثاليا لمعالجة هذه القضايا، نظرا لعضويتها العالمية.
    China preguntó por las medidas que Suecia tomaría para abordar esas cuestiones. UN واستفسرت الصين عن التدابير التي ستتخذها السويد لمعالجة هذه القضايا.
    Se están adoptando diversas medidas conexas para abordar esas cuestiones. UN ويجري اتخاذ عدة إجراءات في هذا الشأن لمعالجة هذه القضايا.
    A quienes estamos fuera nos incumbe la obligación y el compromiso de colaborar con los dirigentes de África para abordar esas cuestiones. UN فنحن، العالم خارج أفريقيا، لدينا التزام وتعهد قوي بالعمل مع قيادة أفريقيا لمعالجة هذه المسائل.
    Las Bahamas están trabajando en estrecha colaboración con los Estados Unidos y otros países vecinos para abordar esas cuestiones. UN وتعمل جزر البهاما بشكل وثيق مع الولايات المتحدة وبلدان أخرى مجاورة لمعالجة هذه القضايا.
    En colaboración con el ACNUDH, elabora proyectos y programas para abordar esas cuestiones. UN كما يقوم ، بالتعاون مع المفوضية، بوضع مشاريع وبرامج لمعالجة هذه القضايا.
    La Convención de Ottawa constituye una importante iniciativa internacional para abordar esas preocupaciones. UN وتشكل اتفاقية أوتاوا مبادرة دولية هامة لمعالجة تلك الشواغل.
    La República de Corea está preocupada por el hecho de que el Consejo de Derechos Humanos todavía no ha tomado ninguna decisión sobre medidas concretas para abordar esas situaciones. UN وأعرب عن قلق بلده لأن مجلس حقوق الإنسان لم يتخذ حتى الآن أية قرارات بشأن تدابير محددة لمعالجة تلك الحالات.
    Muchos expertos se mostraron a favor de adoptar un marco jurídico e institucional internacional más estricto para abordar esas cuestiones. UN وأيد كثير من الخبراء وضع إطار دولي قانوني ومؤسسي أقوى لمعالجة تلك القضايا.
    Repetimos el llamamiento que hicimos el año pasado acerca de la necesidad de que haya un foro mundial para abordar esas prácticas injustas. UN ونحن نكرر الدعوة التي وجهناها العام الماضي بشأن الحاجة لمنتدى عالمي للتصدي لهذه الممارسات الجائرة.
    El hecho es que todos los Estados ya han convenido en unas normas internacionales para abordar esas cuestiones. UN والواقع هو أن جميع الدول قد اتفقت فعلاً على قواعد دولية لتناول هذه المسائل.
    para abordar esas cuestiones críticas, debemos potenciar la cooperación entre los distintos agentes. UN ولمعالجة هذه القضايا الحيوية، يجب علينا أن نعزز التعاون بين مختلف الأطراف الفاعلة.
    No existe mecanismo alguno para abordar esas amenazas dentro de los parámetros de la Carta de las Naciones Unidas. UN ولا توجد آلية للتصدي لتلك التهديدات في إطار معايير ميثاق الأمم المتحدة.
    Es claro que lo que está en juego es nuestra capacidad para abordar esas cuestiones globales sin demora. UN ومن الواضح أن ما هو في كفة الميزان هنا هو قدرتنا على معالجة هذه المسائل العالمية دون تأخير.
    La Junta reconoce los esfuerzos realizados por el PNUD para abordar esas cuestiones y considera que el ritmo de aplicación es satisfactorio. UN ويعترف المجلس بالجهود التي يبذلها البرنامج الإنمائي في معالجة تلك المسائل ويرى أن وتيرة التنفيذ إيجابية.
    El [Grupo de Examen de la Aplicación] presentará a la Conferencia [informes resumidos] [los informes aprobados] centrándose en los logros y lagunas en la aplicación así como en los medios y arbitrios para abordar esas lagunas y en las necesidades de asistencia técnica a tal fin. UN ويقدم [فريق استعراض التنفيذ] إلى المؤتمر [التقارير الموجزة] [التقارير المعتمدة] التي تركز على الإنجازات والثغرات في التنفيذ، وكذلك على السبل والوسائل اللازمة لسد تلك الثغرات والاحتياجات من المساعدة التقنية لتحقيق هذا الغرض.
    En nuestra opinión, debemos darnos el tiempo suficiente para abordar esas preocupaciones. UN وينبغي في رأينا أن نسمح لأنفسنا بوقت كاف للتعامل مع هذه الشواغل.
    Teniendo presentes las directrices establecidas por la CAPI sobre otras prestaciones en concepto de licencias, las organizaciones deberían tener flexibilidad para abordar esas cuestiones a la luz de las tendencias recientes y las mejores prácticas en la conciliación de la vida laboral y personal o la atención de la salud, entre otras esferas. UN وينبغي أن تتوافر للمنظمات المرونة التي تتيح لها معالجة هذه المسائل في ضوء الاتجاهات الحديثة وأفضل الممارسات في مجال الموازنة بين الحياة العملية والحياة الأسرية، والرعاية الصحية، وما إلى ذلك، على أن تأخذ بعين الاعتبار أي مبادئ توجيهية تضعها لجنة الخدمة المدنية الدولية بشأن باقي استحقاقات الإجازات.
    Como parte de su enfoque integrado, el equipo de las Naciones Unidas en el país, integrado por diez programas, fondos y organismos de las Naciones Unidas, proponía colaborar estrechamente con la Asamblea Nacional con miras a consolidar su capacidad para abordar esas cuestiones y supervisarlas desde la perspectiva de la prevención. UN ويقترح فريق الأمم المتحدة القطري الذي يضم 10 برامج ووكالات وصناديق تابعة للأمم المتحدة(أ)، في إطار نهجه المتكامل، العمل بشكل وثيق مع الجمعية الوطنية بغية تعزيز قدرتها على معالجة تلك المسائل ورصدها من منظور وقائي.
    El Secretario General propuso que se ejecutaran cuatro proyectos para abordar esas cuestiones. UN ثم اقتـرح الأمين العام تنفيذ أربعـة مشاريع من أجل التصدي لهذه المسائل.
    Medida Nº 34: Determinar qué grupos de la sociedad civil, sociedades comerciales, organizaciones internacionales y otros Estados partes pueden estar en condiciones de ofrecer asistencia para abordar esas carencias y colaborar con ellos. UN الإجراء رقم 34 تحديد فئات المجتمع المدني والشركات والمنظمات الدولية المهتمة، والدول الأطراف الأخرى التي قد تكون قادرة على تقديم المساعدة في سدّ هذه الثغرات والاتصال بهذه الجهات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more