"para abordar la cuestión de" - Translation from Spanish to Arabic

    • لمعالجة مسألة
        
    • للتصدي لمسألة
        
    • لتناول مسألة
        
    • لمعالجة قضية
        
    • في معالجة مسألة
        
    • في معالجة قضية
        
    • لمعالجة موضوع
        
    • لمعالجة مسألتي
        
    • للتصدي لقضية
        
    • الرامية إلى معالجة مسألة
        
    • عند تناول مسألة
        
    • في التصدي لمسألة
        
    • أجل مواجهة قضية
        
    • أجل معالجة مسألة
        
    • من أجل معالجة قضية
        
    Deberían adoptarse nuevas medidas para abordar la cuestión de la pérdida de empleos. UN وأضاف أنه يمكن القيام بأكثر مما يجري لمعالجة مسألة فقدان الوظائف.
    Deberían adoptarse nuevas medidas para abordar la cuestión de la pérdida de empleos. UN وأضاف أنه يمكن القيام بأكثر مما يجري لمعالجة مسألة فقدان الوظائف.
    Acogiendo con beneplácito los esfuerzos realizados por algunos gobiernos a fin de tomar medidas efectivas para abordar la cuestión de los niños de la calle, UN واذ ترحب بالجهود التي تبذلها بعض الحكومات لاتخاذ اجراء فعال لمعالجة مسألة أطفال الشوارع،
    Muy pronto comprendimos que los instrumentos jurídicos de carácter general no son suficientes para abordar la cuestión de los derechos humanos. La Organización no perdió tiempo para cerrar esta brecha. UN لقد أدركنا منذ وقت مبكر جدا أن الصكوك القانونية ذات الطابع العام غير كافية للتصدي لمسألة حقوق اﻹنسان، وقد مﻷت المنظمة هذه الفجوة دون تباطؤ.
    Por supuesto, se han formulado varias propuestas para abordar la cuestión de tales arsenales, si bien resulta difícil comprender cuál de ellas podría contar con un apoyo unánime. UN ولا ينكر أن اقتراحات شتى لتناول مسألة المخزونات القائمة قد قدمت لكنه يصعب كيف يمكن أن تحظى أياً منها بتوافق الآراء.
    Eslovaquia considera que el TNP es un mecanismo mundial excepcional para abordar la cuestión de la no proliferación de las armas nucleares. UN وترى سلوفاكيا أن معاهدة عدم انتشار اﻷسلحة النووية آلية عالمية ذات أهمية متميزة لمعالجة قضية عدم انتشار اﻷسلحة النووية.
    En este sentido, si bien las medidas que ha encarado el Consejo de Seguridad para que su labor sea transparente son encomiables, queda mucho por hacer para abordar la cuestión de la transparencia de forma sustantiva. UN وفي هذا الصدد، نجد أنه في حين أن التدابير التي اتخذها مجلس اﻷمن لجعل عمله متسما بالشفافية تعد تدابير حميدة، مازال يتعين القيام بالكثير من العمل لمعالجة مسألة الشفافية بطريقة جوهرية.
    Invitaron a las instituciones de Bretton Woods a que aceleraran la aplicación de nuevas iniciativas para abordar la cuestión de la deuda multilateral. UN ودعوا مؤسسات بريتون وودز إلى التعجيل في اتخاذ مبادرات جديدة لمعالجة مسألة الديون المتعددة اﻷطراف.
    Invitaron a las instituciones de Bretton Woods a que aceleraran la aplicación de nuevas iniciativas para abordar la cuestión de la deuda multilateral. UN ودعوا مؤسسات بريتون وودز إلى التعجيل في اتخاذ مبادرات جديدة لمعالجة مسألة الديون المتعددة اﻷطراف.
    Se llegó a acuerdo sobre el establecimiento de una comisión asesora, encabezada por el Consejo Europeo para abordar la cuestión de los municipios. UN وتم التوصل إلى اتفاق بشأن تشكيل لجنة استشارية، برئاسة المجلس اﻷوروبي، لمعالجة مسألة البلديات.
    Es necesario que adoptemos un criterio análogo para abordar la cuestión de las armas nucleares. UN ونحن بحاجة إلى اتباع نهج مماثل لمعالجة مسألة اﻷسلحة النووية.
    Los Estados miembros de la CARICOM reiteran su exhortación a que se convoque en la región una reunión internacional de alto nivel para abordar la cuestión de los productos básicos. UN وقال إن الدول الأعضاء في الاتحاد الكاريبي تكرر دعوتها إلى عقد اجتماع دولي رفيع المستوى لمعالجة مسألة السلع الأساسية.
    La consulta examinó los métodos que actualmente se están utilizando para abordar la cuestión de los nuevos miembros o participantes. UN واستعرض اجتماع المشاورة النهج الحالية المتبعة لمعالجة مسألة الأعضاء أو المشاركين الجدد.
    Zimbabwe considera que este es el mejor camino para abordar la cuestión de asignar recursos a todos los países necesitados. UN وتؤمن زمبابوي بأن هذا هو أفضل سبيل لمعالجة مسألة تخصيص الموارد لجميع البلدان المحتاجة إليها.
    Asimismo, se deberían formular políticas concretas para abordar la cuestión de la segregación por razones de género en el mercado laboral. UN وينبغي تطوير سياسات ملموسة للتصدي لمسألة الفصل بين الجنسين في سوق العمل.
    También se interesó por las medidas adoptadas para abordar la cuestión de la difamación religiosa y del ultraje público a símbolos religiosos. UN واستفسرت أيضاً عن التدابير المتخذة للتصدي لمسألة التشهير الديني والإهانة العلنية للرموز الدينية.
    En las elecciones de 2003 se pusieron en marcha varias estrategias para abordar la cuestión de la representación. UN وأضافت أنه خلال انتخابات عام 2003 وضعت عدة استراتيجيات لتناول مسألة التمثيل.
    La Comisión continúa siendo el mecanismo más útil para abordar la cuestión de las personas desaparecidas. UN وتظل اللجنة الآلية الرئيسية لتناول مسألة الأشخاص مجهولي المصير.
    Asimismo, deben adoptarse medidas generales para abordar la cuestión de la seguridad del personal de mantenimiento de la paz y del personal conexo. UN ويجب أيضا اتخاذ تدابير شاملة لمعالجة قضية السلامة والأمن لحفظة السلام ومن يرتبط بهم من الأفراد.
    Marruecos atribuye gran importancia a la cooperación regional para abordar la cuestión de la migración. UN وأضاف أن المغرب يولي أهمية كبيرة للتعاون الإقليمي في معالجة مسألة الهجرة.
    No se puede recalcar demasiado el valor de las tecnologías de la información y las comunicaciones para abordar la cuestión de la erradicación de la pobreza. UN ولا يمكن المبالغة في تقدير قيمة تكنولوجيا المعلومات والاتصالات في معالجة قضية القضاء على الفقر.
    Se han tomado medidas para abordar la cuestión de los embarazos no deseados y del aborto. UN اتخذت تدابير لمعالجة موضوع حالات الحمل غير المرغوب فيها وحالات الإجهاض.
    para abordar la cuestión de los paraísos fiscales y las entidades con fines específicos se necesita un enfoque multilateral. UN ولاحظ أنه يجب توخي نهج متعدد الأطراف لمعالجة مسألتي الملاذات الضريبية والكيانات ذات الغرض المخصص.
    Elaborar un plan nacional de acción para abordar la cuestión de la trata de personas; UN صياغة خطة عمل قومية للتصدي لقضية الاتجار في الأفراد.
    Ello tal vez se deba a los esfuerzos urgentes que se están haciendo para abordar la cuestión de la deforestación. UN ولعل ذلك يعود إلى الجهود العاجلة الرامية إلى معالجة مسألة إزالة الغابات.
    46. para abordar la cuestión de las personas desaparecidas, aparte de las instituciones de personas desaparecidas, podrían considerarse otros instrumentos y mecanismos. UN 46- وإلى جانب المؤسسات المعنية بالمفقودين، يمكن استكشاف وسائل وآليات أخرى عند تناول مسألة المفقودين.
    El Protocolo para luchar contra el tráfico ilícito de armas de fuego constituiría una medida fundamental para abordar la cuestión de las armas pequeñas. UN وسيكون بروتوكول مناهضة الاتجار غير المشروع بالأسلحة النارية خطوة بالغة الأهمية في التصدي لمسألة الأسلحة الصغيرة.
    Tomando nota además del informe del Comité sobre un Acuerdo Internacional acerca de los pagos ilícitos sobre su primer y segundo período de sesionesE/1979/104. , del informe de la Comisión de Empresas Transnacionales sobre esfuerzos de las Naciones Unidas para abordar la cuestión de las prácticas corruptasE/1991/31/Add.1 , así como la labor emprendida en otros foros internacionales sobre la cuestión de las prácticas corruptas; UN وإذ تحيط علما كذلك بتقرير اللجنة المعنية بوضع اتفاق دولي بشأن المدفوعات غير المشروعة عن دورتيها اﻷولى والثانية)٨(، وتقرير اللجنة المعنية بالشركات عبر الوطنية بشأن الجهود التي تبذلها اﻷمم المتحدة من أجل مواجهة قضية الممارسات الفاسدة)٩(، واﻷعمال المضطلع بها في المحافل الدولية اﻷخرى بشأن قضية الممارسات الفاسدة هذه،
    Pregunta qué más puede hacerse para abordar la cuestión de los autores persistentes. UN واستسفر عما يمكن عمله بالإضافة إلى ذلك من أجل معالجة مسألة المتمادين في انتهاك حقوق الأطفال.
    13. Destaca la necesidad de que los países se alíen para abordar la cuestión de la erradicación de la pobreza; UN ١٣ - تؤكد على ضرورة إقامة شراكة فيما بين البلدان من أجل معالجة قضية القضاء على الفقر؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more