"para abordar las cuestiones relativas a" - Translation from Spanish to Arabic

    • لمعالجة قضايا
        
    • لمعالجة المسائل المتعلقة
        
    • لمعالجة القضايا المتعلقة
        
    • في معالجة قضايا
        
    • لتناول المسائل المتعلقة
        
    • لتناول قضايا
        
    • أيضا للتصدي لمسائل
        
    • لمعالجة الشؤون المتعلقة
        
    • لتناول القضايا المتصلة
        
    • من أجل التصدي لقضايا
        
    Esto fortalecería nuestros esfuerzos a nivel nacional para abordar las cuestiones relativas a la población y el desarrollo. UN وهذا من شأنه تعزيز جهودنا على الصعيد الوطني لمعالجة قضايا السكان والتنمية.
    También se reconoce el papel que puede desempeñar la Corte en el marco de estrategias más amplias para abordar las cuestiones relativas a la paz y la seguridad. UN ويعترف القرار أيضا بالدور الذي يمكن للمحكمة أن تؤديه ضمن الاستراتيجيات الأوسع نطاقا لمعالجة قضايا السلم والأمن.
    El programa utiliza los medios de difusión, las organizaciones religiosas y las organizaciones no gubernamentales para abordar las cuestiones relativas a la radicalización de nuestros jóvenes y los peligros del extremismo. UN ويستخدم هذا البرنامج وسائل الإعلام والمنظمات الدينية والمنظمات غير الحكومية لمعالجة المسائل المتعلقة بإذكاء نزعة التطرف لدى شبابنا وأخطار الغلو.
    El Gobierno de Sri Lanka adoptará medidas para abordar las cuestiones relativas a la tierra, prestando especial atención a los derechos de los desplazados internos. UN وستتخذ حكومة سري لانكا إجراءات لمعالجة القضايا المتعلقة بالأراضي مركزة بصورة خاصة على حقوق المشردين داخلياً.
    No obstante, el Consejo y la Oficina tuvieron limitaciones para abordar las cuestiones relativas a la mujer y dar a las mujeres gambianas la oportunidad de expresar sus opiniones. UN بيد أن المكتب والمجلس كانا يعانيان من أوجه قصور في معالجة قضايا المرأة ومنح المرأة الغامبية صوتا للتعبير عن مطالبها.
    :: Desarrollo e introducción por el Ministerio de Educación de determinados documentos de política y estratégicos para abordar las cuestiones relativas a la incorporación de una perspectiva de género, incluida la promoción de la educación de las niñas UN :: قيام وزارة التعليم بوضع وإدخال وثائق سياسية واستراتيجية معينة لتناول المسائل المتعلقة بالتعميم الجنساني، بما في ذلك التشجيع على تعليم ا لفتيات؛
    28. La respuesta ha sido alentadora porque en la actualidad tanto los hombres como las mujeres tienen conciencia de las cuestiones relacionadas con el género, y éste es un buen punto de partida para abordar las cuestiones relativas a la igualdad. UN ٨٢ - وكانت الاستجابة مشجعة، ﻷن كلا من الرجال والنساء أصبحوا اﻵن واعين بالحساسيات الجنسانية، وهذا منطلق جيد لتناول قضايا المساواة.
    Un elemento importante de esta información es la divulgación sobre gobernanza y sistemas de gestión establecidos para abordar las cuestiones relativas a la RE. UN ومن بين العناصر الهامة التي تتشكل منها هذه المعلومات كشف نظم التدبير والإدارة التي تم وضعها لمعالجة قضايا مسؤولية الشركات.
    En este contexto, consideramos que existe la posibilidad de que se establezca una cooperación bilateral mediante la firma de protocolos y acuerdos laborales para abordar las cuestiones relativas a la migración. UN ونرى في هذا الإطار أيضا، إمكانات التعاون الثنائي عن طريق توقيع اتفاقيات قنصلية وبروتوكولات عمالة لمعالجة قضايا الهجرة.
    Un elemento importante de esta información es dar a conocer datos sobre la gobernanza de la empresa y los sistemas de gestión establecidos para abordar las cuestiones relativas a la responsabilidad empresarial. UN ومن بين العناصر الهامة التي تتشكل منها هذه المعلومات كشف نظم التدبير والإدارة القائمة لمعالجة قضايا مسؤولية الشركات.
    Se creó la Oficina del Juez de instrucción del Tribunal Superior para abordar las cuestiones relativas a los derechos de herencia de los niños huérfanos. UN وأنشأت ليسوتو مكتب رئيس المحكمة العليا لمعالجة قضايا الإرث المتعلقة بالأطفال اليتامى.
    Se habían creado instituciones competentes para abordar las cuestiones relativas a los derechos humanos y complementar la labor ya en curso. UN وتُنشأ حالياً المؤسسات المناسبة لمعالجة قضايا حقوق الإنسان واستكمال العمل الجاري.
    El informe examina medios concretos para abordar las cuestiones relativas a la migración internacional y el desarrollo dentro y fuera del sistema de las Naciones Unidas. UN ٩ - والتقرير يتضمن دراسة الوسائل المحددة لمعالجة قضايا الهجرة الدولية والتنمية داخل منظومة اﻷمم المتحدة وخارجها.
    No obstante, cabe señalar que el Gobierno de Burundi no cuenta con leyes, políticas ni otros instrumentos concebidos especialmente para abordar las cuestiones relativas a los pueblos indígenas. UN ولكن يجب الإشارة إلى أن حكومة بوروندي ليس لديها قوانين أو سياسات أو صكوك أخرى مهيأة خصيصا لمعالجة المسائل المتعلقة بالشعوب الأصلية.
    1.7 Marco para abordar las cuestiones relativas a la tierra y la identidad revisando la legislación UN 1-7 وضع إطار لمعالجة المسائل المتعلقة بالأراضي والهوية عن طريق تعديل التشريعات
    En la reunión se observó que era necesario fortalecer el compromiso para abordar las cuestiones relativas a los documentos civiles, la tierra y la propiedad, la vivienda, los medios de subsistencia y el diálogo interétnico UN ولاحظ الاجتماع أن الأمر كان يقتضي التزاما أقوى لمعالجة المسائل المتعلقة بوثائق الأحوال المدنية والأراضي والممتلكات والسكن وسبل العيش والحوار بين الطوائف العرقية
    La mayoría de los informes reconocen la necesidad de mejorar los marcos legislativos e institucionales nacionales específicamente para abordar las cuestiones relativas a la degradación de las tierras, la sequía y la desertificación. UN ويسلِّم معظم التقارير بالحاجة إلى تعزيز الأطر التشريعية والمؤسسية الوطنية، ولا سيما لمعالجة القضايا المتعلقة بتردّي الأراضي، والجفاف، والتصحُّر.
    La Oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos apoya el enfoque regional que ha adoptado el Grupo de Trabajo mediante la organización de reuniones subregionales, para abordar las cuestiones relativas a las minorías. UN وتدعم مفوضية الأمم المتحدة لحقوق الإنسان النهج الإقليمي الذي يتبعه الفريق العامل في معالجة قضايا الأقليات، وذلك عن طريق تنظيم اجتماعات على الصعيد دون الإقليمي.
    A nivel regional, la Comunidad Económica y Monetaria de África Central ha creado el Grupo de Acción contra el blanqueo de capitales en África Central para abordar las cuestiones relativas a la corrupción, el blanqueo de dinero y delitos similares. UN وعلى الصعيد الإقليمي، أنشأت الجماعة النقدية والاقتصادية لوسط أفريقيا فريق العمل المعني بمكافحة غسل الأموال في وسط أفريقيا لتناول المسائل المتعلقة بالفساد وغسل الأموال والجرائم المشابهة.
    El ACNUR preparó un amplio plan de acción para abordar las cuestiones relativas a los programas, la gestión y los recursos, así como la elaboración de un código de conducta efectivo basado en la política de " tolerancia cero " , tanto en la región como en otros lugares. UN ووضعت المفوضية خطة عمل شاملة لتناول قضايا البرامج والإدارة والموارد، إضافة إلى العمل الجاري لوضع مدونة سلوك فعالة تقوم على سياسة " عدم التسامح مطلقا " ، في المنطقة وفي الأماكن الأخرى.
    Se están adoptando medidas para abordar las cuestiones relativas a la equidad en la distribución regional de los centros de atención de la salud. UN ويجري اتخاذ اجراءات أيضا للتصدي لمسائل العدالة في التوزيع الإقليمي لمرافق الرعاية الصحية.
    La Directora Regional para África Occidental y Central añadió que el sistema de las Naciones Unidas utilizaba en los países el mecanismo de cooperación interinstitucional para abordar las cuestiones relativas a la rendición de cuentas sobre los derechos humanos. UN وأضافت المديرة الإقليمية لغرب ووسط أفريقيا أنه على المستوى القطري، تستخدم منظومة الأمم المتحدة آليات التعاون بين الوكالات لمعالجة الشؤون المتعلقة بالمساءلة عن حقوق الإنسان.
    Nos reunimos una vez más en esta Comisión para abordar las cuestiones relativas a la seguridad internacional, el desarme, el control de los armamentos y la no proliferación de las armas de destrucción en masa. UN ونجتمع مرة أخرى في هذه اللجنة لتناول القضايا المتصلة بالأمن الدولي ونزع السلاح وتحديد الأسلحة وعدم انتشار أسلحة الدمار الشامل.
    No ha habido una intervención sostenida para abordar las cuestiones relativas a la igualdad de género en la participación política según se describe en la recomendación general 25 de la Convención. UN ولم يحدث أي تدخل مستمر من أجل التصدي لقضايا المساواة بين الجنسين في المشاركة السياسية، كما هو موضح في التوصية العامة رقم 25 للجنة القضاء على التمييز ضد المرأة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more