"para abordar los problemas de" - Translation from Spanish to Arabic

    • لمعالجة مشاكل
        
    • للتصدي لمشاكل
        
    • لمعالجة قضايا
        
    • في معالجة مشاكل
        
    • من أجل معالجة مشاكل
        
    • لمعالجة المشاكل التي
        
    • للتصدي لقضايا
        
    • لمعالجة المشاكل في
        
    • لمعالجة الشواغل المتعلقة
        
    • لمواجهة مشاكل
        
    • للتصدي لتحديات
        
    • بغية التصدي لمشاكل
        
    • في مجال التصدي للمشاكل المتعلقة
        
    • في مواجهة التحديات التي
        
    • أجل التصدي لمشاكل
        
    Muy pocos de esos países contaban con mecanismos para abordar los problemas de la transición, por lo que tenían necesidad de asistencia al examinar las cuestiones relacionadas con la mujer. UN وهذه البلدان قلة منها فقط هي التي لديها أي جهاز لمعالجة مشاكل الانتقال، ومن ثم فهي تحتاج إلى مساعدة فيما يتعلـق بالنظر في قضايا المرأة.
    Ciento dieciocho Jefes de Estado y de Gobierno se reunieron en Copenhague para abordar los problemas de la pobreza, el desempleo y la desintegración social. UN لقد تجمع ١١٨ رئيــس دولــة وحكومة في كوبنهاغن لمعالجة مشاكل الفقر، والبطالــة، والتفكك الاجتماعي.
    Las posibilidades y las funciones de la familia se han de utilizar para abordar los problemas de los jóvenes, las personas de edad y las personas con discapacidad. UN ويجب توظيف قدرات اﻷسرة ومسؤولياتها للتصدي لمشاكل الشباب والمسنين والمعوقين.
    Es sólo el comienzo de una nueva fase de una estrategia de largo alcance, que se inició en 1974, para abordar los problemas de población y desarrollo. UN فما تحقق هو مجرد بداية مرحلة جديدة من استراتيجية طويلة المدى لمعالجة قضايا السكان والتنمية بدأت في عام ١٩٧٤.
    Al mismo tiempo, debería prestarse mayor atención al fortalecimiento de la colaboración y coordinación sobre el terreno entre los organismos humanitarios que intervienen directamente y cuya función es esencial para abordar los problemas de los desplazados internos. UN وفي نفس الوقت، يجب إيلاء المزيد من الاهتمام لتعزيز التعاون والتنسيق في الميدان الوكالات اﻹنسانية العاملة مباشرة في هذا المجال والتي يُعتبر دورها أساسيا في معالجة مشاكل المشردين داخليا.
    Además trabajará con países de la región para abordar los problemas de impunidad y de abusos de los derechos humanos en la zona. UN وفضلا عن ذلك، سيعمل مع بلدان المنطقة من أجل معالجة مشاكل الإفلات من العقاب وانتهاكات حقوق الإنسان في المنطقة.
    Sin embargo, algunas delegaciones dijeron que las estrategias para abordar los problemas de los niños en circunstancias especialmente difíciles se debían enunciar con más claridad. UN بيد أن بعض الوفود رأت أن من الضروري وضع استراتيجيات أوضح لمعالجة مشاكل اﻷطفال الذين يعيشون في ظروف استثنائية صعبة.
    Sin embargo, algunas delegaciones dijeron que las estrategias para abordar los problemas de los niños en circunstancias especialmente difíciles se debían enunciar con más claridad. UN بيد أن بعض الوفود رأت أن من الضروري وضع استراتيجيات أوضح لمعالجة مشاكل اﻷطفال الذين يعيشون في ظروف استثنائية صعبة.
    Si bien se reconoce que la Iniciativa para los países pobres muy endeudados es un mecanismo útil para abordar los problemas de la deuda, su aplicación hasta ahora ha sido lenta. UN وبينما كانت مبادرة البلدان الفقيرة المثقلة بالديون آلية مفيدة لمعالجة مشاكل الديون، كان تنفيذها إلى اﻵن بطيئا.
    En este contexto deben hacerse esfuerzos para abordar los problemas de la proliferación de las armas pequeñas y ligeras en África. UN وفي هذا الصدد، ينبغي بذل الجهود لمعالجة مشاكل انتشار الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة في أفريقيا.
    El Plenipotenciario del Gobierno para las comunidades romaníes estaba encargado de elaborar un marco institucional efectivo para abordar los problemas de esta minoría. UN ويتولى المفوض الحكومي لشؤون جماعات الروما المسؤولية عن إيجاد إطار مؤسسي فعّال لمعالجة مشاكل هذه الأقلية.
    Me reafirmo en todas las ideas contenidas en ese documento, que configuran, en mi opinión, un conjunto coherente e integrado de medidas para abordar los problemas de la seguridad humana en todos sus aspectos. UN ولم أزل ملتزما بجميع اﻵراء الواردة في الخطة، ايمانا مني بأنها تشكل مجموعة متسقة ومتكاملة من التدابير للتصدي لمشاكل ضمان اﻷمن البشري، من جميع جوانبه.
    Además, el Estado desempeñaba una función catalizadora y facilitadora al crear las condiciones para abordar los problemas de la pobreza, el desempleo, la integración social y el desarrollo sostenible. UN ثم إن للدولة دورا حفازا وتسهيليا في خلق الظروف اللازمة للتصدي لمشاكل الفقر والبطالة والتكامل الاجتماعي والتنمية المستدامة.
    Se le ha indicado que no disponen de suficientes recursos humanos y financieros para abordar los problemas de la justicia en toda la región. UN وقد علمت منهما أنه ليست لديهما الموارد البشرية والمالية الكافية لمعالجة قضايا العدالة في جميع أنحاء الإقليم.
    En estos foros pueden utilizarse las relaciones existentes para abordar los problemas de la delincuencia que afectan al desarrollo económico. UN ويمكن الاستفادة في هذه المحافل من العلاقات القائمة لمعالجة قضايا الجريمة التي تؤثر على التنمية الاقتصادية.
    Estos avances, especialmente el bajo costo y la miniaturización de las microplaquetas han creado nuevas posibilidades de acceder a la tecnología de la información y de utilizarla para abordar los problemas de la pobreza, el estancamiento económico y la degradación del medio ambiente. UN وقد أتاحت أوجه التقدم هذه، وبخاصة انخفاض تكلفة الرقائق الدقيقة وتصغير حجمها، فرصا جديدة للوصول الى تكنولوجيا المعلومات واستخدامها في معالجة مشاكل الفقر، والركود الاقتصادي، والتدهور البيئي.
    Poniendo de relieve la necesidad de movilizar conocimientos científicos y técnicos, tanto a nivel mundial como regional, para abordar los problemas de la desertificación y la degradación de las tierras y mitigar los efectos de la sequía, UN وإذ يشدد على الحاجة إلى تعبئة الخبرات العلمية والتقنية على الصعيد العالمي والإقليمي من أجل معالجة مشاكل التصحر وتدهور الأراضي والتخفيف من آثار الجفاف،
    El orador adujo que las Naciones Unidas no habían mantenido contactos con el Gobierno y con organizaciones no gubernamentales para abordar los problemas de las comunidades minoritarias. UN وقال المتحدث إن الأمم المتحدة لم تنجح في الاتصال بالحكومة وبالمنظمات غير الحكومية لمعالجة المشاكل التي تعانيها الأقليات.
    El Plan traza las esferas clave que requieren una acción general para abordar los problemas de la migración durante movimientos mixtos de forma coherente y práctica en los países de origen, de tránsito y de destino. UN وتحدد الخطة المجالات الرئيسية التي يلزم فيها اتخاذ إجراءات شاملة للتصدي لقضايا الحماية التي تنشأ في التحركات المختلطة بشكل متلاحم التي تُجرى عملياً في البلدان الأصلية وبلدان العبور والوجهة.
    En el párrafo 10 del presente documento se explica cómo se formulará el cuestionario para abordar los problemas de esos territorios. UN وتفسر الفقر 10 أعلاه كيف سيصاغ الاستبيان لمعالجة المشاكل في مثل تلك الأقاليم.
    La evaluación constituye, por tanto, una importante herramienta en el marco de las actividades nacionales para abordar los problemas de la salud reproductiva. UN ولهذا، كان التقييم أداة هامة في الجهود الوطنية لمعالجة الشواغل المتعلقة بالصحة الإنجابية.
    El Pakistán ha formulado propuestas constructivas para abordar los problemas de la seguridad, el control de los armamentos y la no proliferación en el sudeste asiático. UN لقد قدمت باكستان مقترحات بناءة لمواجهة مشاكل اﻷمن وتحديد اﻷسلحة وعدم الانتشار في جنوب آسيا.
    Asimismo, significará un esfuerzo integral para abordar los problemas de financiación planteados por la gestión racional de productos químicos y desechos y será un ejemplo sin precedentes del aumento de la cooperación y la coordinación entre una variedad de interesados directos clave que constituyen una muestra representativa de la sociedad. UN وسوف تمثل خطة العمل كذلك جهداً متكاملاً للتصدي لتحديات التمويل التي تفرضها الإدارة السليمة للمواد الكيميائية والنفايات، مما يمثل نموذجاً غير مسبوق لزيادة التعاون والتنسيق بين مختلف أصحاب المصلحة الرئيسيين من قطاع شامل وواسع من المجتمع.
    Reconociendo la necesidad de movilizar conocimientos científicos y técnicos para abordar los problemas de la desertificación y la degradación de las tierras y mitigar los efectos de la sequía, UN وإذ يسلّم بالحاجة إلى حشد الخبرة العلمية والتقنية بغية التصدي لمشاكل التصحّر وتدهور الأراضي والتخفيف من آثار الجفاف،
    e) La mejora de la asistencia técnica para abordar los problemas de la delincuencia; el aumento del número de funcionarios capacitados de la administración de justicia penal. UN (هـ) تحسين المساعدة التقنية المقدمة في مجال التصدي للمشاكل المتعلقة بالجريمة وحدوث زيادة في عدد موظفي جهاز العدالة الجنائية المدربين.
    Función de los marcos reglamentario e institucional para abordar los problemas de la globalización: Sr. Paolo Garonna, Funcionario encargado de la Comisión Económica para Europa (CEPE); UN دور الأطر التنظيمية والمؤسسية في مواجهة التحديات التي تفرضها العولمة: السيد باولو غارونا، الموظف المسؤول عن اللجنة الاقتصادية لأوروبا؛
    12. Irlanda está orgullosa de su sólida trayectoria de asistencia a los países en desarrollo para abordar los problemas de la pobreza, la vulnerabilidad y la marginación. UN 12 - ولأيرلندا سجلٌ مشرف وحافل يشهد بتقديمها المساعدة إلى البلدان النامية من أجل التصدي لمشاكل الفقر والضعف والتهميش.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more