Labor preliminar sobre la redacción de directrices para adoptar un enfoque sectorial a la preparación de cuentas del medio ambiente | UN | أعمال أولية لوضع مشروع مبادئ توجيهية لاعتماد نهج قطاعي في تجميع الحسابات البيئية |
Ante todo, deben actuar rápidamente para adoptar un enfoque nuevo e innovador hacia el desarrollo, y después comenzar esfuerzos activos por aplicarlo. | UN | ففي المقام اﻷول، ينبغي لها أن تتحرك بسرعة لاعتماد نهج جديد ومبتكر إزاء التنمية، وأن تبدأ من ثم بذل جهود نشطة لتنفيذها. |
Los jefes ejecutivos estuvieron de acuerdo en que existía una nueva oportunidad para adoptar un enfoque más ambicioso del fortalecimiento de la importancia y el funcionamiento de la Junta. | UN | واتفق الرؤساء التنفيذيون على أن هناك فرصة جديدة لاتباع نهج أكثر طموحا في تعزيز جدوى المجلس وأدائه. |
; también podría prestarse atención a la orientación que deberá tomar el sistema de las Naciones Unidas para adoptar un enfoque de las cuestiones de desarrollo social acorde con el marco formulado por la Cumbre. | UN | ويمكن النظر في الاتجاه الذي يتعين أن تسلكه منظومة اﻷمم المتحدة لاتباع نهج يعالج المسائــل الاجتماعية وفقا ﻹطار العمل الذي وضعه مؤتمر القمة. |
a) Fortalecimiento de la capacidad de los países miembros para adoptar un enfoque integrado y participativo para la formulación, aplicación y supervisión de las políticas sociales | UN | (أ) تعزيز قدرة البلدان الأعضاء على اعتماد نهج متكامل وقائم على التشارك لصياغة السياسات الاجتماعية وتنفيذها ورصدها |
La escasez de la práctica de los Estados se consideró otro motivo para adoptar un enfoque prudente al establecer un marco jurídico relativo al subtema. | UN | وقد اعتبرت قلّة ممارسة الدول مبرراً آخر للأخذ بنهج حذر إزاء إرساء إطار قانوني بشأن هذا الموضوع الفرعي. |
Habida cuenta del rápido proceso de globalización y la interdependencia creciente entre las naciones, hemos de trabajar asiduamente para mejorar la cooperación internacional y para adoptar un enfoque integrado y dinámico que haga frente a las causas profundas de conflicto, a fin de conseguir una paz y una seguridad duraderas. | UN | وبالنظر الى العملية السريعة والتكافل ﻹضفاء الطابع العالمي المتزايد بين الدول، ينبغي أن نعمل بكد من أجل زيادة التعاون الدولي، ومن أجل اتباع نهج متكامل ونشط للتصدي لﻷسباب الجذرية للصراع حتى نحقق سلم وأمن دائمين. |
En su 65° período de sesiones, la Comisión examinó una propuesta de varios componentes para adoptar un enfoque más sistemático que ayudara a decidir los TCM que deberían sustituirse al preparar la siguiente escala de cuotas. | UN | وقد نظرت اللجنة في دورتها الخامسة والستين في اقتراح متعدد الطبقات من أجل نهج أكثر انتظاما لتقرير ما هي أسعار الصرف السائدة في السوق التي ينبغي استبدالها عند إعداد جدول الأنصبة المقررة التالي. |
:: Colaborará con los demás comités, sus expertos y equipos de seguimiento para adoptar un enfoque más coordinado respecto de los seminarios subregionales, en consonancia con el párrafo 36 de la resolución 1822 (2008) y en el marco de sus mandatos respectivos | UN | :: العمل مع اللجان الأخرى وخبرائها وفرق الرصد التابعة لها من أجل وضع نهج أكثر تنسيقاً لحلقات العمل دون الإقليمية، بما يتفق مع الفقرة 36 من القرار 1822 (2008)، كل في إطار ولايتها؛ |
Acogieron con satisfacción las medidas tomadas por el sistema de las Naciones Unidas para adoptar un enfoque más amplio para los países con circunstancias especiales. | UN | ورحبت الحكومات بالخطوات التي اتخذتها منظومة اﻷمم المتحدة لاعتماد نهج أشمل بالنسبة للبلدان التي تمر بظروف خاصة. |
Será necesario integrar todos esos elementos para adoptar un enfoque individualizado que responda a las condiciones concretas de cada país. | UN | وسيكون من الضروري تحقيق تكامل بين هذه العناصر كافة لاعتماد نهج انفرادي يتواءم مع الظروف المعينة لكل بلد. |
Acogieron con satisfacción las medidas tomadas por el sistema de las Naciones Unidas para adoptar un enfoque más amplio para los países con circunstancias especiales. | UN | ورحبت الحكومات بالخطوات التي اتخذتها منظومة اﻷمم المتحدة لاعتماد نهج أكثر شمولا بالنسبة للبلدان التي تمر بظروف خاصة. |
En aquel entonces surgió un consenso para adoptar un enfoque realista de la cuestión, un enfoque por el que Francia siempre ha abogado. | UN | وقد بزغ توافق آراء في ذلك الوقت لاعتماد نهج واقعي حيال المسألة، وهو النهج الذي أيدته فرنسا دوماً. |
Entre ellos, se encuentran proyectos para alentar a los agricultores a reconvertir tierras de cultivo en tierras de pastoreo o bosques, para luchar contra la erosión de los suelos y para adoptar un enfoque integrado para la protección del medio ambiente. | UN | ومن هذه المجموعة مشروع لتشجيع المزارعين على تحويل الأراضي الزراعية إلى مراعي أو غابات، وهو مشروع يرمي إلى الحد من انجراف التربة، وهناك مشروع لاتباع نهج متكامل إزاء حماية البيئة. |
Son esfuerzos que permitirían allanar el camino para adoptar un enfoque estratégico más coherente y completo para poder establecer, restablecer o fortalecer la prevención del delito y los sistemas de justicia penal. Serviría de marco básico y sentaría bases sólidas para la asistencia técnica y la educación en materia de justicia penal. | UN | ومن شأن هذه الجهود أن تمهّد الطريق لاتباع نهج استراتيجي أكثر اتساقا وشمولية في إنشاء نظم لمنع الجريمة والعدالة الجنائية يمكن أن تُتخذ إطاراً أساسياً وأن توفر قاعدة متينة لتقديم المساعدة التقنية وللتوعية بشؤون العدالة الجنائية، أو في إعادة إنشاء تلك النظم أو تدعيمها. |
Son esfuerzos que permitirían allanar el camino para adoptar un enfoque estratégico más coherente y completo para poder establecer, restablecer o fortalecer la prevención del delito y los sistemas de justicia penal. Serviría de marco básico y sentaría bases sólidas para la asistencia técnica y la educación en materia de justicia penal. | UN | ومن شأن هذه الجهود أن تمهّد الطريق لاتباع نهج استراتيجي أكثر اتساقا وشمولا في وضع نظم لمنع الجريمة والعدالة الجنائية يمكن أن تُتخذ إطاراً أساسياً وأن توفر قاعدة متينة لتقديم المساعدة التقنية وللتوعية بشؤون العدالة الجنائية، أو في إعادة وضع تلك النظم أو تدعيمها. |
Esta iniciativa, que tiene por objeto establecer un marco general para adoptar un enfoque cohesionado en la aplicación de la Convención y apoyar la formulación y ejecución del PASR, aún no se ha llevado totalmente a la práctica. | UN | وهذه المبادرة، التي تهدف إلى إتاحة إطار إجمالي لاتباع نهج منسجم في تنفيذ الاتفاقية ولدعم صياغة وتنفيذ برنامج العمل دون الإقليمي، لم تنفذ بعد تنفيذاً كاملاً. |
a) Fortalecimiento de la capacidad de los países miembros para adoptar un enfoque integrado y participativo para la formulación, aplicación y supervisión de las políticas sociales | UN | (أ) تعزيز قدرة البلدان الأعضاء على اعتماد نهج متكامل وقائم على التشارك لصياغة السياسات الاجتماعية وتنفيذها ورصدها |
Las recientes crisis múltiples no debían considerarse como un obstáculo para establecer un nuevo programa mundial de acción para el próximo decenio, sino más bien como un incentivo para adoptar un enfoque innovador y unido para hacer frente a sus problemas. | UN | ولا ينبغي النظر إلى الأزمات المتعددة الأخيرة باعتبارها عقبات تحول دون التوصل إلى برنامج عمل عالمي جديد للعقد المقبل، بل باعتبارها حافزاً للأخذ بنهج مبتكر وموحد لمواجهة تلك التحديات. |
100. Los Estados Miembros deberían intensificar sus esfuerzos para adoptar un enfoque amplio de la justicia de menores y de los niños víctimas y testigos, y tomar las medidas necesarias para integrar procesos de justicia restaurativa como medio de tratar con los niños en conflicto con la ley en todas las etapas de la administración de la justicia de menores. | UN | 100- ينبغي للدول الأعضاء أن تكثّف جهودها لاتّباع نهج شامل حِيال قضاء الأحداث والأطفال ضحايا الجريمة والشهود عليها، وأن تتخذ التدابير الضرورية لإدراج التدابير التصالحية ضمن وسائل التعامل مع الأطفال المخالفين للقانون في جميع مراحل إدارة قضاء الأحداث. |
El PMA apoya el derecho a la alimentación y las iniciativas de los gobiernos para adoptar un enfoque sobre el derecho a la alimentación. | UN | يدعم البرنامج الحق في الغذاء ويساند الجهود الحكومية الرامية إلى اعتماد نهج الحق في الغذاء. |
El informe llega a la conclusión de que los nexos entre las actividades de las sedes y sobre el terreno son esenciales para adoptar un enfoque multisectorial y coordinado a fin de erradicar la pobreza. | UN | ويخلص التقرير إلى أن الصلات بين أنشطة المقر والأنشطة الميدانية هي صلات حاسمة فيما يتعلق باتباع نهج شامل ومتعدد القطاعات ومنسّق من أجل القضاء على الفقر. |
El Estado Parte debería intensificar sus esfuerzos para adoptar un enfoque sistemático de restablecimiento de la confianza mutua entre los distintos grupos étnicos y de esclarecimiento total de las violaciones de los derechos humanos cometidas en el pasado. | UN | ينبغي للدولة الطرف تكثيف جهودها لاعتماد أسلوب منهجي لاسترجاع الثقة المتبادلة بين مختلف الفئات العرقية والأخذ بعين الاعتبار انتهاكات حقوق الإنسان السابقة. |
El PNUD debe aprovechar su labor de análisis y su positiva experiencia en la ejecución de programas para adoptar un enfoque dirigido plenamente por los gobiernos nacionales que responda a las necesidades urgentes de esos gobiernos y que, al mismo tiempo, maximice su contribución al desarrollo de la capacidad. | UN | ينبغي أن يستفيد البرنامج الإنمائي من عمله التحليلي وتجاربه البرنامجية الناجحة كي ينتقل إلى نهج تتولى الحكومات الوطنية قيادته بالكامل ويستجيب لاحتياجات الحكومات الفورية مع تحقيق أقصى قدر من المساهمة في تنمية القدرات. |
Hace falta un esfuerzo concertado para adoptar un enfoque amplio y equitativo en materia de integración de políticas. | UN | ويجب تضافر الجهود في التحرك نحو اعتماد نهج واسع يتسم بالعدالة في مجال تكامل السياسات. |
Ese llamamiento se rechazó para adoptar un enfoque más miope al que se adhería un grupo más pequeño de Estados que comparten la misma opinión. | UN | وقد رُفض هذا النداء لصالح نهج أضيق تمسكت به مجموعة صغيرة من الدول التي تفكر بنفس الطريقة. |