"para afrontar el problema de" - Translation from Spanish to Arabic

    • لمعالجة مشكلة
        
    • في التصدي لمشكلة
        
    • إزاء مسألة
        
    • على مواجهة مشكلة
        
    En consecuencia, se han adoptado nuevas iniciativas para afrontar el problema de la deuda e impulsar el desarrollo social, en algunos casos, simultáneamente. UN ويقابل ذلك بمبادرات جديدة لمعالجة مشكلة الديون ومسألة التنمية الاجتماعية، وقد تتزامن هذه المبادرات في بعض الحالات.
    Se han puesto en funcionamiento, por tanto, programas de concienciación para las mujeres y se están aplicando medidas preventivas para afrontar el problema de las relaciones sexuales fuera del matrimonio. UN وقد انطلقت حملات توعية للنساء. كما يتم تنفيذ تدابير وقائية لمعالجة مشكلة العلاقات الجنسية خارج الزواج.
    Como ejemplos cabe citar el despliegue de equipos de intervención y las medidas para afrontar el problema de la prostitución no reglamentada. UN والأمثلة على ذلك تشمل إيفاد أفرقة للتدخل وتدابير لمعالجة مشكلة البغاء غير الخاضع للأنظمة.
    La oradora exhorta a la comunidad internacional a que reconozca la difícil situación en la que se encuentran las mujeres de las Islas Marshall y a que proporcione a su país la asistencia técnica necesaria para afrontar el problema de la contaminación. UN وناشدت المجتمع الدولي أن يعترف بمحنتهن ويوفر المساعدة التقنية التي يحتاجها بلدها في التصدي لمشكلة التلوث.
    El Comité instó a Mauricio a que adoptara un enfoque global para afrontar el problema de la prostitución, con leyes que penalizaran la demanda de la prostitución, y, en particular, ofreciera opciones educativas y económicas distintas de la prostitución. UN وحثت اللجنة موريشيوس على أن تتبع نهجاً شاملاً إزاء مسألة البغاء، بما يشمل سن تشريعات تعاقب على الطلب على البغاء، وأن تتيح بدائل تعليمية واقتصادية لممارسة البغاء.
    También encomiamos a todos aquellos amigos que nos han estado prestando apoyo para afrontar el problema de la sublevación maoísta y para llevar a cabo actividades de desarrollo de prontos resultados en las zonas afectadas. UN كذلك نثني على جميع أولئك الأصدقاء الذين ساعدونا على مواجهة مشكلة الماويين وعلى تنفيذ أنشطة إنمائية سريعة العائد في المناطق المتضررة.
    El Comité pide también informaciones sobre las medidas adoptadas para afrontar el problema de la pobreza en sectores diferentes, así como informaciones sobre los resultados conseguidos con dichas medidas. UN كما ترجو اللجنة من الدولة الطرف أن تقدم معلومات عن التدابير المتخذة لمعالجة مشكلة الفقر الذي تعاني منه فئات مختلفة، وكذلك معلومات عن نتائج هذه التدابير.
    Como se ha señalado en el presente informe, el Departamento de Asuntos de la Asamblea General y de Servicios de Conferencias ha adoptado numerosas medidas para afrontar el problema de la presentación tardía de la documentación y formulado propuestas completas e innovadoras. UN وكما ذُكر في هذا التقرير، فقد بذلت إدارة شؤون الجمعية العامة وخدمات المؤتمرات جهودا عديدة لمعالجة مشكلة التأخير في تقديم الوثائق، وتقدمت بمقترحات شاملة ابتكارية، وأنشأت وحدة جديدة.
    El UNICEF y la Comisión Nacional para los Niños afectados por la Guerra también han elaborado algunos programas especiales para afrontar el problema de los niños de la calle por conducto de ONG que se encargan de reunirlos con sus padres. UN وأعدت اليونيسيف واللجنة الوطنية المعنية بالأطفال المتأثرين بالحرب بعض البرامج الخاصة لمعالجة مشكلة أطفال الشوارع عن طريق إعادة لم شملهم بآبائهم من خلال منظمات غير حكومية تتولى تنفيذ ذلك.
    56. El Comité acoge con satisfacción las iniciativas emprendidas por el Estado parte para afrontar el problema de los malos tratos y la desatención de los niños. UN 56- ترحب اللجنة بالجهود التي تضطلع بها الدولة الطرف لمعالجة مشكلة إيذاء الأطفال وإهمالهم.
    Los Estados Miembros y las organizaciones intergubernamentales y no gubernamentales debían hacer todo lo posible a nivel nacional, regional e internacional para afrontar el problema de las personas dadas por desaparecidas. UN وعلى الدول الأعضاء والمنظمات الحكومية الدولية والمنظمات غير الحكومية بذل كافة الجهود على الأصعدة الوطني والإقليمي والدولي لمعالجة مشكلة الأشخاص المعتبرين في عداد المفقودين.
    El Grupo de Contacto sobre la piratería frente a las costas de Somalia aplaude los esfuerzos realizados por diferentes países, el sector industrial y las organizaciones regionales e internacionales para afrontar el problema de la piratería de conformidad con las resoluciones pertinentes del Consejo de Seguridad. UN وتشيد مجموعة الاتصال المعنية بالقرصنة قبالة سواحل الصومال بالجهود التي بذلتها البلدان، وأرباب الصناعة، والمنظمات الإقليمية والدولية لمعالجة مشكلة القرصنة عملا بقرارات مجلس الأمن.
    Un grupo de ONG dedicadas a los derechos del niño también recomendó que se creara un registro de malos tratos a los niños y una estrategia para afrontar el problema de la menor matriculación y peores resultados escolares de los varones. UN وأوصت هيئة أخرى من المنظمات غير الحكومية المعنية بحقوق الطفل بإنشاء سجل عن الاعتداءات على الأطفال ورسم استراتيجية لمعالجة مشكلة ضعف نسبة التحاق الفتيان بالمدارس ونجاحهم.
    Este doble aniversario es una ocasión para que la OUA y el ACNUR examinen, en colaboración con la comunidad internacional, los progresos que se han hecho y las dificultades que quedan por vencer en relación con los desplazamientos forzados de la población en África y además estudien nuevas oportunidades para afrontar el problema de los refugiados del continente. UN ويتيح هذا الاحتفال المزدوج فرصة للمنظمة والمفوضية، بالتعاون مع المجتمع الدولي، لاستعراض اﻹنجازات والتحديات المتعلقة بالسكان المشردين قسريا في أفريقيا والبحث عن فرص جديدة لمعالجة مشكلة اللاجئين التي تواجهها القارة.
    para afrontar el problema de los créditos morosos y reestructurar los estados contables de las empresas con eficacia, es preciso introducir cambios en las condiciones socioeconómicas y en la legislación, además de aumentar los recursos financieros. UN ويتطلب اتخاذ إجراء حاسم لمعالجة مشكلة القروض العاطلة وإعادة تشكيل كشف ميزانيات الشركات إدخال تعديلات في المجال الاجتماعي - الاقتصادي وتعديلات في القوانين وفي مدى توفر موارد مالية إضافية.
    Se han tomado medidas para afrontar el problema de la violencia contra la mujer, como se señala en el informe. UN وقد اتخذت خطوات لمعالجة مشكلة العنف الموجه ضد المرأة، كما يرد بيانه في التقرير (الصفحات 16 إلى 18).
    La descentralización ha reforzado los mecanismos existentes para la aplicación de políticas de género. Diez de los diecinueve departamentos del país tienen Referentes de Género, y siete de ellos cuentan con Unidades Especializadas, algunas de las cuales están gestionadas por ONG, para afrontar el problema de la violencia doméstica. UN كما عززت اللامركزية الآليات القائمة الرامية إلى تنفيذ السياسات الجنسانية: فلـ 10 مقاطعات من المقاطعات الـ 19 في البلد جهات مرجعية جنسانية، ولـ 7 منها وحدات متخصصة، تدير بعضها المنظمات غير الحكومية لمعالجة مشكلة العنف المنزلي.
    El PNUD está preparando un programa de fomento de la capacidad en apoyo de los esfuerzos que se llevan a cabo en el plano nacional y local para afrontar el problema de las minas. UN ويقوم البرنامج الإنمائي بوضع برنامج لبناء القدرات دعما للجهود الوطنية والمحلية في التصدي لمشكلة الألغام.
    La Ley núm. 5 de 2011 sobre la guarda, tutela y manutención del niño también añade peso jurídico para afrontar el problema de los padres ausentes o que incumplen sus obligaciones. UN ومن شأن القانون رقم 5 بشأن الحضانة والرعاية والوصاية والإعالة، الصادر عام 2011، أن يؤدي أيضا إلى تعزيز قوة القانون في التصدي لمشكلة الآباء المتغيبين والمتخلفين عن دفع استحقاقات أبنائهم.
    Insta al Estado Parte a que adopte un enfoque global para afrontar el problema de la prostitución, con leyes que penalicen la demanda de la prostitución, y, en particular, ofreciendo a las mujeres y a las niñas opciones educativas y económicas distintas de la prostitución, incluso mediante programas para fomentar la potenciación económica de la mujer. UN وتحث اللجنة الدولة الطرف على اتباع نهج شامل إزاء مسألة البغاء، يشمل سن تشريع يعاقب على الطلب على البغاء ويتيح للنساء والفتيات بصفة خاصة بدائل تعليمية واقتصادية، بما في ذلك توفير برامج لتمكين المرأة على الصعيد الاقتصادي.
    Insta al Estado Parte a que adopte un enfoque global para afrontar el problema de la prostitución, con leyes que penalicen la demanda de la prostitución, y, en particular, ofreciendo a las mujeres y a las niñas opciones educativas y económicas distintas de la prostitución, incluso mediante programas para fomentar la potenciación económica de la mujer. UN وتحث اللجنة الدولة الطرف على اتباع نهج شامل إزاء مسألة البغاء، يشمل سن تشريع يعاقب على الطلب على البغاء ويتيح للنساء والفتيات بصفة خاصة بدائل تعليمية واقتصادية، بما في ذلك توفير برامج لتمكين المرأة على الصعيد الاقتصادي.
    Con objeto de fomentar la capacidad para afrontar el problema de las drogas desde la perspectiva de la imposición de la ley, Zimbabwe está elaborando una estrategia de lucha contra las drogas para lograr un enfoque eficiente, eficaz y sistemático en la lucha contra ese fenómeno. UN وزمبابوي في سعيها إلى تعزيز قدرتها على مواجهة مشكلة المخدرات، من زاوية إنفاذ القانون، تعمل حاليا على وضع استراتيجيتها الخاصة بإنفاذ قانون المخدرات مستهدفة إيجاد نهج يتسم بالكفاءة والفعالية والانتظام في هذا المجال.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more