No obstante, todavía no se han concebido nuevos conceptos con robustez suficiente como para afrontar los problemas modernos. | UN | ومع ذلك، فلم توضع بعد مفاهيم جديدة قوية بما يكفي لمواجهة التحديات الحديثة. |
Por último, los dos requisitos más imperiosos para afrontar los problemas alimentarios y energéticos son el dinero y la tecnología. | UN | وأخيرا، إن اثنين من أكثر المتطلبات إلحاحاً لمواجهة التحديات في قطاعي الغذاء والطاقة هما المال والتكنولوجيا. |
La OMS ha proporcionado medicamentos y suministros para preparar mejor al Ministerio para afrontar los problemas en materia de salud pública. | UN | وقدمت منظمة الصحة العالمية أيضا اﻷدوية واللوازم الرامية إلى زيادة تعزيز استعداد الوزارة للتصدي للتحديات الصحية. |
Su historia es un ejemplo de que el sistema penitenciario sólo está preparado para afrontar los problemas, pero no los síntomas, de las mujeres que atraviesan una crisis. | UN | وتبين قصتها أن النظام الإصلاحي مجهز لمعالجة المشاكل النسائية اللاتي يعانين أزمات وليس لمعالجة أعراض المشاكل. |
Suiza está mejor preparada ahora para afrontar los problemas que plantea la trata de seres humanos que hace cinco años. | UN | وسويسرا مستعدة حالياً لمواجهة المشاكل الناجمة عن الاتجار بالبشر على نحو أفضل عما كان عليه الحال منذ خمس سنوات مضت. |
El Fondo de Operaciones se mantiene principalmente para afrontar los problemas de liquidez a corto plazo y los gastos extraordinarios. | UN | ويُشغَّل صندوق رأس المال المتداول أساسا لمواجهة مشاكل السيولة القصيرة الأجل والنفقات الاستثنائية. |
La Secretaría de los tribunales rurales sigue ofreciendo esta capacitación para afrontar los problemas de las mujeres en los tribunales rurales. | UN | وتواصل أمانة محاكم القرى هذا التدريب لمعالجة مشاكل المرأة في محاكم القرى. |
Puesto que las mejores soluciones para los problemas reales del mundo son soluciones locales, las comunidades locales deberán mantener o recuperar la autoridad, el personal y los recursos que necesitan para afrontar los problemas comunes que las afectan. | UN | ولما كانت أفضل الحلول لمشاكل العالم الحقيقية هي الحلول النابعة من أرض الواقع، بات على المجتمعات المحلية أن تستبقي أو تستعيد ما يلزمها من سلطة وموظفين وموارد للتصدي للمشاكل الجماعية التي تمسها. |
También se requerirá valor y compromiso para afrontar los problemas que siguen menoscabando los progresos, como la falta de justicia social, igualdad y equidad. | UN | وستمس الحاجة أيضاً إلى الشجاعة والالتزام لمواجهة التحديات التي لا تزال تقوض التقدم، بما في ذلك عدم الحصول على العدالة الاجتماعية والمساواة والإنصاف. |
Sin embargo, esa estabilidad relativa de los recursos disponibles es más bien fruto de la casualidad que de la existencia de un sistema de financiación que funcione bien y cuente con mecanismos para afrontar los problemas que entraña depender en gran medida de contribuciones voluntarias anuales. | UN | بيد أنه يبدو أن هذا الاستقرار النسبي في توافر الموارد عموما يرجع إلى المصادفة، وليس إلى وجود نظام تمويل جيد الأداء ينطوي على آليات لمواجهة التحديات المقترنة بالاعتماد الشديد على التبرعات السنوية. |
Sin embargo, esa estabilidad relativa es más bien fruto de la casualidad que de la existencia de un sistema de financiación que funcione bien y cuente con mecanismos para afrontar los problemas que entraña depender en gran medida de contribuciones voluntarias anuales. | UN | بيد أنه يبدو أن هذا الاستقرار النسبي هو محض صدفة، وليس نتيجة لوجود نظام تمويلي يؤدي وظيفته جيدا وينطوي على آليات لمواجهة التحديات المقترنة بالاعتماد الشديد على التبرعات السنوية. |
Es menester adoptar con urgencia decisiones prácticas para afrontar los problemas actuales y futuros en materia de seguridad, política, administración y relaciones intercomunales en Abyei. | UN | وثمة حاجة ملحة لاتخاذ قرارات عملية للتصدي للتحديات الأمنية والسياسية والإدارية والمشتركة بين القبائل في أبيي، الحالي والمقبل منها على السواء. |
El Presidente Moi señaló que la tarea de la Cumbre consistía en formular estrategias para afrontar los problemas de la región y aprovechar las nuevas oportunidades. | UN | ولاحظ سعادة الرئيس موي أن مهمة القمة تتمثل في وضع استراتيجيات للتصدي للتحديات التي تواجهها المنطقة والاستفادة من الفرص الناشئة. |
La cooperación internacional es necesaria para afrontar los problemas relativos a la ciberseguridad, ya que estos afectan por igual a todos los países; por ello, debe fomentarse una cultura de responsabilidad. | UN | وأضاف أن التعاون الدولي ضروري لمعالجة المشاكل المتعلقة بأمن الفضاء الإلكتروني نظرا لأن جميع البلدان متساوية في تكبد الضرر؛ وأنه لا بد من تشجيع ثقافة المسؤولية. |
Conviene que la comunidad internacional apoye a la Oficina de Coordinación de Asuntos Humanitarios y le proporcione los recursos necesarios para afrontar los problemas humanitarios que se han relegado a un segundo término o los nuevos problemas humanitarios. | UN | وسيكون من المفيد للمجتمع الدولي دعم مكتب تنسيق الشؤون الإنسانية وتزويده بالوسائل اللازمة لمعالجة المشاكل الإنسانية المهملة أو الناشئة حديثا. |
119. Al tiempo que toma nota de las medidas adoptadas para afrontar los problemas de la discriminación por razón de sexo y de discapacidad, el Comité expresa su preocupación por la persistencia de prácticas que puedan provocar casos de infanticidio selectivo. | UN | ٩١١- ومع أن اللجنة تلاحظ التدابير المتخذة لمواجهة المشاكل المتصلة بالتمييز على أساس الجنس والعجز، إلا أنها لا تزال تشعر بالقلق من استمرار الممارسات التي تؤدي إلى حالات القتل الانتقائي للرضع. |
Señala además la urgente necesidad de convocar una conferencia internacional sobre la financiación del desarrollo, a fin de imprimir nuevo dinamismo a la cooperación internacional, que es el instrumento más eficaz para afrontar los problemas del mundo actual. | UN | وثمة أيضا حاجة عاجلة إلى الدعوة لعقد مؤتمر دولي بشأن تمويل التنمية، من أجل نفخ روح جديدة في التعاون الدولي، فهو اﻷداة اﻷكثر فعالية لمواجهة مشاكل العالم حاليا. |
Las Bahamas, con buena parte de su territorio apenas cinco pies por encima del nivel medio del mar, quisieran destacar la necesidad de adoptar medidas mundiales para afrontar los problemas del cambio | UN | وجزر البهاما، التي لا تكاد أراضيها تعلو خمسة أقدام فوق متوسط سطح البحر، تود أن تبرز ضرورة الاضطلاع بعمل على الصعيد العالمي لمعالجة مشاكل تغير المناخ. |
Organismo. El OOPS no ha hecho lo suficiente para afrontar los problemas de seguridad. | UN | 32 - لم تفعل الوكالة ما يكفي للتصدي للمشاكل الأمنية. |
También se han hecho ajustes sobre la marcha para afrontar los problemas que se derivan, ante todo, de la creación y la puesta en funcionamiento de equipos operacionales integrados en la Oficina de Operaciones. | UN | وأُجريت كذلك تعديلات في منتصف المسار من أجل التصدي للتحديات القائمة، ولا سيما مع إنشاء الأفرقة التشغيلية المتكاملة في مكتب العمليات وشروعها في العمل. |
Subrayamos la importancia de que se adopte un enfoque amplio que considere la cooperación regional como pilar indispensable para afrontar los problemas del Afganistán y otros países; | UN | ونشدد على أهمية اتخاذ نهج شامل يتضمن التعاون الإقليمي بوصفه ركيزة أساسية في التصدي للتحديات في أفغانستان وما يتجاوزها؛ |
Al mismo tiempo, los países en desarrollo y los países menos adelantados son a menudo los peor preparados para afrontar los problemas de migración y aprovechar sus beneficios. | UN | وفي الوقت نفسه، كثيرا ما تكون البلدان النامية وأقل البلدان نموا أقل استعدادا لمعالجة الشواغل المتعلقة بالهجرة والاستفادة من منافعها. |
Los Principios Rectores se convirtieron así en la norma mundial de fuerza legal para afrontar los problemas de derechos humanos creados por las actividades de las empresas. | UN | وبهذه الموافقة، أصبحت المبادئ التوجيهية بالفعل المعيار العالمي ذا الحجية للتصدي لتحديات حقوق الإنسان ذات الصلة بالأعمال التجارية. |
El Presidente de la ADDR, que asume con amplitud de miras y competencia su gran responsabilidad, debe seguir recibiendo los recursos necesarios para afrontar los problemas que tiene por delante. | UN | وعلى رئيس الهيئة المعنية بنزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج، الذي يتولى مسؤوليته وفقاً لرؤية ما وبكفاءة، أن يواصل الاستفادة من الموارد اللازمة للتغلب على التحديات التي يواجهها. |
iv) Algunos países han formulado políticas y planes relativos a la planificación de las tierras y los espacios para afrontar los problemas derivados de la planificación del uso de las tierras; | UN | ' 4` وضعت بعض البلدان سياسات وخططا تتعلق بالأراضي والتخطيط المكاني لمعالجة المشكلات التي تعترض تخطيط استخدام الأراضي؛ |
Reiterando que las Naciones Unidas, por su carácter de foro universal, están en condiciones singulares de lograr la cooperación internacional para afrontar los problemas de la promoción del desarrollo en el contexto de la mundialización y la interdependencia, | UN | وإذ تؤكد من جديد أن اﻷمم المتحدة تتمتع، بوصفها منتدى عالميا، بوضع فريد لتحقيق التعاون الدولي في مجابهة تحديات دعم التنمية في سياق العولمة والاعتماد المتبادل، |
13. Exhorta al Gobierno de Myanmar a que asegure la independencia, imparcialidad y efectividad del poder judicial y la independencia de los abogados y a que vele por el respeto de las garantías procesales y, a este fin, insiste en la necesidad de que se preste la debida atención a las reformas judiciales, así como al fomento de la capacidad y la formación de jueces y abogados para afrontar los problemas existentes; | UN | 13- يهيب بحكومة ميانمار أن تكفل استقلال الجهاز القضائي وحياده واستقلال المحامين، وأن تضمن مراعاة الإجراءات القانونية الواجبة، ويؤكد لهذا الغرض الحاجة إلى إيلاء المراعاة الواجبة لإصلاح الجهاز القضائي ولبناء قدرات القضاة والمحامين وتدريبهم على التصدي للشواغل القائمة؛ |