"para afrontar los retos" - Translation from Spanish to Arabic

    • لمواجهة تحديات
        
    • للتصدي للتحديات
        
    • في التصدي للتحديات
        
    • في مواجهة التحديات
        
    • لمعالجة التحديات
        
    • أجل التصدي للتحديات
        
    • في مواجهة التحدّيات
        
    El Consenso de Monterrey es importante, puesto que supone una respuesta mundial para afrontar los retos de la financiación para el desarrollo. UN يتسم توافق آراء مونتيري بالأهمية حيث أنه يشكل استجابة عالمية لمواجهة تحديات تمويل التنمية.
    Las mujeres están bien situadas si se les permite para afrontar los retos que el futuro nos introduce. UN فهن في وضع جيد لمواجهة تحديات المستقبل إن سمح لهن بذلك.
    Se desarrollaron instrumentos y sistemas para afrontar los retos más recurrentes UN :: أُعدت أدوات ونظم للتصدي للتحديات الأكنر تكرارا
    Se requerían mayores esfuerzos para afrontar los retos planteados por la inmigración y la discriminación. UN وطُلب بذل مزيد من الجهود للتصدي للتحديات القائمة في مجالي الهجرة والتمييز.
    Manifiesta, por último, su esperanza de que más jóvenes puedan participar en futuros períodos de sesiones de la Asamblea General y convertirse realmente en colaboradores de los gobiernos para afrontar los retos futuros. UN وأخيرا أعرب عن الأمل في أن يتمكن عدد أكبر من الشباب من المشاركة في الدورات القادمة للجمعية العامة ومن أن يصبحوا شركاء حقيقيين للحكومات في التصدي للتحديات القادمة.
    Coincidía con las delegaciones en que, para afrontar los retos planteados, sería fundamental identificar y utilizar las herramientas de promoción que pudieran propiciar un cambio transformador. UN ووافقت مع بعض الوفود على أنه في مواجهة التحديات سيكون من الأمور البالغة الأهمية تحديد واستخدام أدوات تعزيز تحقق تغييرا تحويليا.
    Asimismo, reconocieron la importancia de la moderación como enfoque integral para afrontar los retos mundiales y las amenazas a la paz y la seguridad internacionales. UN وأقروا كذلك بأهمية الوسطية باعتبارها نهجاً كاملاً لمعالجة التحديات والتهديدات العالمية للسلام والأمن الدوليين.
    Al otro extremo del espectro de las edades, la Segunda Asamblea Mundial sobre el Envejecimiento produjo un plan de acción que orientará nuestros esfuerzos para afrontar los retos de la población envejeciente y sus consecuencias socioeconómicas de gran alcance. UN وعلى الطرف الآخر من العمر، أفرزت الجمعية العالمية الثانية للشيخوخة خطة عمل سوف نسترشد بها في جهودنا من أجل التصدي للتحديات التي تواجه المسنين، وما لذلك من آثار اجتماعية - اقتصادية واسعة النطاق.
    Gracias al progreso alcanzado en términos de inversión y desarrollo económico y reducción de la pobreza y el desempleo, el país está mejor preparado para afrontar los retos de la Declaración del Milenio, fundamentalmente en lo que a derechos económicos y sociales se refiere. UN أما التقدم في مجالات الاستثمار الاقتصادي والتنمية والحد من الفقر والبطالة، فإنه أعد البلد جيدا لمواجهة تحديات إعلان الألفية لا سيما فيما يتعلق بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية.
    De esa forma, no sólo se ayudará a la Unión Africana a atender a sus necesidades actuales, sino también a adquirir capacidad para afrontar los retos a más largo plazo que entrañan las actividades de mantenimiento de la paz. UN ولن يساعد ذلك الاتحاد الأفريقي على تلبية احتياجاته الراهنة فحسب، بل أيضا على بناء قدراته لمواجهة تحديات حفظ السلام البعيدة الأجل.
    El Secretario General también ha entendido que una institución creada después de la Segunda Guerra Mundial debe renovarse y reformarse para afrontar los retos de un mundo muy diferente. UN ويتفهم الأمين العام أيضا بأن مؤسسة بنيت في أعقاب الحرب العالمية الثانية عليها أن تجدد نفسها وتُصلحها لمواجهة تحديات عالم مختلف جدا.
    En este punto, debemos reiterar que el límite para avanzar hacia un entendimiento, en nuestra opinión, es la pretensión de creación de nuevos miembros permanentes, cuyo papel no quedaría justificado en el modelo de Organización que deseamos fortalecer para afrontar los retos de nuestro siglo. UN وبشأن هذه النقطة، لا بد أن نكرر أن الحد الذي يجب أن نتجاوزه للمضي قدماً هو فكرة إنشاء مقاعد لأعضاء دائمين جدد، الذين لا يمكن تبرير دورهم وفقا لنموذج المنظمة التي نريد تعزيزها لمواجهة تحديات هذا القرن.
    Las crisis financiera, alimentaria, energética, ambiental y migratoria, por no mencionar las amenazas a la paz en varias regiones del mundo, revelan que el sistema multilateral debe ser transformado para afrontar los retos del siglo XXI. UN إن الأزمات المالية والغذائية، وأزمات الطاقة والبيئة والهجرة، ناهيك عن التهديدات التي يتعرض لها السلام في عدد من مناطق العالم، تبين أنه لا بد من إصلاح النظام المتعدد الأطراف لمواجهة تحديات القرن الحادي والعشرين.
    El Ejército de Salvación lleva más de 145 años trabajando para afrontar los retos de los Objetivos de Desarrollo del Milenio relativos a la mujer y la niña y ha introducido mejoras en sus vidas en todo el mundo a través de sus programas confesionales y basados en la fe. UN وقد عمل جيش الخلاص لأكثر من 145 عاماً لمواجهة تحديات الأهداف الإنمائية للألفية بالنسبة للنساء والفتيات، وأجرى تحسينات في حياة النساء والفتيات على المستوى العالمي عن طريق برامجنا التي تعتمد على الشخصية والعقيدة.
    Quedan aún pendientes problemas principales que tendremos que afrontar con decisiones más contundentes que nos obliguen en cada etapa a esforzarnos por optimizar los recursos disponibles con el fin de obtener unas Naciones Unidas preparadas para afrontar los retos cada vez mayores que aquejan a nuestra humanidad. UN وبالتالي، سينبغي لنا، في جميع مراحل هذه العملية، السعي إلى تحقيق أكبر استفادة من الموارد المتوافرة، بغية إقامة أمم متحدة مــزودة بما يلزم للتصدي للتحديات المتزايدة الشدة التي تواجهها البشرية.
    Los Ministros señalaron que el fortalecimiento de las Naciones Unidas y de su función de cooperación internacional para el desarrollo eran fundamentales para afrontar los retos y oportunidades presentes y futuros derivados del proceso de globalización. UN 55 - وأعرب الوزراء عن اعتقادهم بأن تعزيز الأمم المتحدة ودورها في تشجيع التعاون الدولي من أجل تحقيق التنمية أمر أساسي للتصدي للتحديات الراهنة والمقبلة والاستجابة للفرص التي تتيحها عملية العولمة.
    Más importante aún, parecía haber consenso sobre las cuestiones y los enfoques fundamentales de los que habría que ocuparse para afrontar los retos de los años venideros. UN والأكثر أهمية من ذلك، طهور توافق في الآراء بشأن المسائل الجوهرية والنهوج الأساسية التي ينبغي انتهاجها للتصدي للتحديات في السنوات القادمة.
    Indicó, asimismo, que la integración y la cooperación entre los países en desarrollo podía resultar eficaz para afrontar los retos climáticos en los próximos decenios. UN وقال كذلك إن التكامل والتعاون بين البلدان النامية قد يكون فعالاً في التصدي للتحديات المناخية خلال العقود المقبلة.
    El voluntariado es un medio poderoso de obtener la colaboración de las personas para afrontar los retos del desarrollo y beneficia tanto a la sociedad en conjunto como al voluntario mismo, fortaleciendo la confianza, la solidaridad y la reciprocidad entre los ciudadanos. UN فالعمل التطوعي إنما هو وسيلة فعالة لإشراك الأفراد في التصدي للتحديات الإنمائية، وهو يعود بالنفع على المجتمع ككل، وعلى فرادى المتطوعين، حيث إنه يعزز الثقة والتضامن والمعاملة بالمثل بين المواطنين.
    El voluntariado es un medio poderoso de obtener la colaboración de las personas para afrontar los retos del desarrollo y beneficia tanto a la sociedad en conjunto como al voluntario mismo, fortaleciendo la confianza, la solidaridad y la reciprocidad entre los ciudadanos. UN فالعمل التطوعي إنما هو وسيلة فعالة لإشراك الأفراد في التصدي للتحديات الإنمائية، ويعود بالنفع على المجتمع ككل، وعلى فرادى المتطوعين، حيث أنه يعزز الثقة والتضامن وتبادل المنافع.
    Coincidía con las delegaciones en que, para afrontar los retos planteados, sería fundamental identificar y utilizar las herramientas de promoción que pudieran propiciar un cambio transformador. UN ووافقت مع بعض الوفود على أنه في مواجهة التحديات سيكون من الأمور البالغة الأهمية تحديد واستخدام أدوات تعزيز تحقق تغييرا تحويليا.
    La Cumbre, que se organiza desde 2006, es un foro que funciona como un centro de estudios y alienta el intercambio de conocimientos sobre cultura y tecnología, así como la acción colectiva para afrontar los retos planteados por la pobreza, los conflictos y la inestabilidad económica. UN وقد أُنشئ هذا المؤتمر، الذي يعمل بمثابة منتدى لأحد مراكز التفكير، في عام 2006، وهو يشجع على تبادل المعارف الثقافية والتكنولوجية وعلى العمل الجماعي في مواجهة التحديات الناجمة عن الفقر والنزاع وعدم الاستقرار الاقتصادي.
    Aunque el Tratado es un pilar básico de la seguridad mundial colectiva, carece de mecanismo institucional para afrontar los retos nuevos e incipientes. UN 22 - ومع أن المعاهدة تشكل أحد الأعمدة الأساسية في الأمن العالمي الشامل، فهي تفتقر إلى الآلية المؤسسية لمعالجة التحديات الجديدة والناشئة عندما تبرز.
    La base del enfoque de la Unión Europea es nuestro firme compromiso con el multilateralismo efectivo y las medidas colectivas para afrontar los retos mundiales compartidos. UN ويكمن أساس نهج الاتحاد الأوروبي في التزامنا الشديد بالتعددية الفعلية والتحرك الجماعي من أجل التصدي للتحديات العالمية المشتركة.
    Son muchos los Estados y los expertos de la sociedad civil que han puesto en cuestión su utilidad para afrontar los retos tradicionales en materia de seguridad. UN ولاحظ أن عدة دول، فضلا عن خبراء المجتمع المدني، قد شكّكت في فائدة تلك الأسلحة في مواجهة التحدّيات الأمنية التقليدية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more