Desde 1988 se anima a las industrias que solicitan protección a que presenten un plan que contemple medidas concretas para ajustarse a la competencia exterior. | UN | واعتبارا من عام ١٩٨٨، يجري تشجيع كل صناعة تطلب المعونة على أن تعرض خطة تتضمن خطوات ملموسة للتكيف مع المنافسة اﻷجنبية. |
■ La compra en el Líbano de libros de texto adicionales, que se necesitan para ajustarse a los cambios de planes de estudio introducidos por las autoridades de ese país. | UN | ∙ شراء كتب مدرسية إضافية في لبنان يلزم توافرها للتكيف مع التغييرات التي ادخلتها السلطة المضيفة في المناهج الدراسية. |
. Además, el surgimiento de un gran número de sistemas nacionales de etiquetado ecológico podría también afectar a los productores extranjeros, en especial a los exportadores a pequeña escala que tendrán dificultades para ajustarse a las exigencias de diferentes mercados. | UN | وباﻹضافة إلى هذا، فإن نشوء عدد كبير من الخطط الوطنية لوضع البطاقات اﻷيكولوجية قد يؤثر أيضا على المنتجين اﻷجانب، ولا سيما المصدرين على نطاق صغير الذين يواجهون صعوبات في التكيف مع متطلبات اﻷسواق المختلفة. |
Sin embargo, el alto nivel de calificación que hoy posee la fuerza laboral femenina la sitúa en mejores condiciones para ajustarse a las transformaciones que se vienen operando en el mundo del trabajo. | UN | بيد أن التدريب الرفيع المستوى الذي حصلت عليه اﻹناث المشاركات في قوة العمل من شأنه أن يجعلهن قادرات على التكيف مع التغييرات الجارية حاليا في ميدان العمالة. |
El procedimiento será el establecido conforme al Reglamento Procesal modificado para ajustarse a la acción de que se trate. | UN | وستكون الإجراءات هي تلك التي تحدد بمقتضى قواعد المحاكم حسبما تعدل لتناسب الدعوى. |
Al cumplir con su mandato el Comité siguió manteniendo bajo constante examen su enfoque y su método de trabajo, para ajustarse a las circunstancias cambiantes y mejorar su eficiencia. | UN | وبينما التزمت اللجنة الخاصة بولايتها، فإنها واصلت الابقاء على نهجها وأسلوب عملها قيد الاستعراض المستمر، لكي تتكيف مع الظروف المتغيرة ولكي تحسن من كفاءتها. |
Estos países han propuesto que, además, se les dé suficiente tiempo para ajustarse a los nuevos requisitos. | UN | واقترحت البلدان النامية أنه ينبغي إعطاؤها وقتاً كافياً للتكيف مع المتطلبات الجديدة. |
Así pues, el Plan recomienda lo que puede hacerse para ajustarse a un mundo que envejece y para organizar una sociedad para todas las edades. | UN | وتبعا لذلك، توصي الخطة بالتدابير التي يمكن اتخاذها للتكيف مع عالم آخذ في الشيخوخة وإيجاد مجتمع لجميع الأعمار. |
Serán necesarios esfuerzos especiales para ajustarse a los cambios de las condiciones del comercio mundial y promover el avance hacia una agricultura más diversificada e intensificada, garantizando al mismo tiempo la utilización sostenible de los recursos naturales y la protección del medio ambiente. | UN | وسيقتضي اﻷمر بذل جهود خاصة للتكيف مع التغيرات في البيئة التجارية العالمية وتشجيع الانتقال صوب زراعة أكثر تنوعا وكثافة إلى جانب ضمان الاستخدام المستدام للموارد الطبيعية وحماية البيئة. |
Recomendación 1: El marco de coordinación para la consolidación de la paz después de los conflictos debe ser, entre otras cosas, general y coherente, aunque suficientemente flexible para ajustarse a los aspectos únicos de cada una de las situaciones de consolidación de la paz. | UN | 3 - التوصية 1: يجب أن يكون الإطار التنسيقي لبناء السلام بعد انتهاء الصراع، في جملة أمور، شاملا مترابطا، وأن يكون مع ذلك مرنا بما يكفي للتكيف مع الجوانب التي تنفرد بها كل حالة من حالات بناء السلام. |
En primer lugar, el creciente número de sistemas nacionales de etiquetado ecológico puede afectar a los productores extranjeros, en particular a los exportadores en pequeña escala que quizás tengan dificultades para ajustarse a los requisitos de los diferentes mercados. | UN | فأولا، ان تزايد عدد المخططات الوطنية الخاصة بوضع العلامات الايكولوجية قد يؤثر على المنتجين اﻷجانب، وبخاصة صغار المصدرين الذين قد يواجهون صعوبات في التكيف مع شروط مختلف اﻷسواق. |
Los gobiernos habían convenido en que los países menos adelantados probablemente se enfrentarían con problemas especiales para ajustarse a los resultados de la Ronda Uruguay como consecuencia de la erosión de los márgenes preferenciales y de las dificultades surgidas en la aplicación eficaz de los Acuerdos. | UN | وقد وافقت الحكومات على أن من المحتمل أن تواجه أقل البلدان نموا مشاكل خاصة في التكيف مع نتائج جولة أوروغواي نتيجة لتآكل الهوامش التفضيلية وللصعوبات في تنفيذ هذه الاتفاقات تنفيذاً فعالاً. |
Subrayó que, para superar las desventajas administrativas, financieras y estructurales con que se enfrentaban los PMA para ajustarse a los Acuerdos, deberían tomarse medidas concertadas, en los planos nacional e internacional, para lograr que estos países no siguieran marginados. | UN | وشدد على أنه، بغية تخطي المعوقات اﻹدارية والمالية والهيكلية التي تواجهها أقل البلدان نمواً في التكيف مع الاتفاقات، ينبغي اتخاذ إجراءات متضافرة على الصعيدين الوطني والدولي على السواء منعاً لزيادة تهميش هذه البلدان. |
No obstante, la competencia se intensificará y esto podrá influir negativamente en los pequeños proveedores que carecen de capacidad para ajustarse a los rigores del régimen posterior al Acuerdo. | UN | إلا أن المنافسة ستتضاعف مما قد يؤثر تأثيراً سلبياً على صغار الموردين الذين يفتقرون إلى القدرة على التكيف مع ضرورات نظام ما بعد اتفاق المنسوجات والملابس. |
El procedimiento será el establecido conforme al Reglamento Procesal modificado para ajustarse a la acción de que se trate. | UN | وستكون الإجراءات هي تلك التي تحدد بمقتضى قواعد المحاكم حسبما تعدل لتناسب الدعوى. |
Gran parte de las pruebas de la recuperación proceden del sector financiero; en la economía real, la recuperación es lenta y puede ser sin empleo, ya que los mercados laborales necesitan más tiempo para ajustarse a las variaciones en la producción. | UN | ويأتي الكثير من أدلة الانتعاش من القطاع المالي؛ وفي الاقتصاد الحقيقي يكون النهوض بطيئا وقد يكون بدون وظائف، حيث تستغرق أسواق العمالة وقتا أطول لكي تتكيف مع التغيرات في الإنتاج. |
La mayor parte de los Estados actualizan continuamente sus sistemas de seguridad para ajustarse a las normas internacionales progresivas. | UN | وتقوم معظم الدول بتحديث أنظمتها الأمنية بصورة متواصلة من أجل مواكبة المعايير الدولية المتقدمة. |
En el párrafo 164, la Administración aceptó la recomendación de la Junta de que redujera el tiempo que llevaba la certificación de las facturas para ajustarse a la contabilidad en valores devengados. | UN | 126 - في الفقرة 164، وافقت الإدارة على توصية المجلس بضرورة قيامها بتقليص المهلة الزمنية اللازمة للتصديق على الفواتير من أجل الامتثال لمبدأ المحاسبة على أساس الاستحقاق. |
Otro proyecto de ley, sobre reuniones y manifestaciones pacíficas, debería revisarse para ajustarse a las normas internacionales. | UN | ويحتاج مشروع قانون آخر بشأن التجمعات والتظاهرات السلمية إلى شيء من إعادة الصياغة كي يتسق مع المعايير الدولية. |
48. Ahora bien, en países que no son partes en la Convención o que han expresado serias reservas respecto de ella o en donde las leyes nacionales no se han modificado para ajustarse a las normas internacionales, la igualdad de jure de la mujer todavía no está garantizada. | UN | ٤٨ - بيد أنه في البلدان التي لم تصبح طرفا في الاتفاقية أو التي أبدت تحفظات خطيرة عليها، أو التي لم تتغير فيها القوانين الوطنية لتتمشى مع القواعد الدولية، لم تكفل المساواة قانونا للمرأة حتى اﻵن. |
A los gobiernos a que revisen y modifiquen sus leyes, políticas y prácticas sobre migración para ajustarse a las normas internacionales de derechos humanos; | UN | :: الحكومات إلى استعراض قوانينها وسياساتها وممارساتها المتعلقة بالهجرة وتعديلها لتتوافق مع المعايير الدولية لحقوق الإنسان؛ |
Debe existir una política de igualdad para crear el marco político, económico y social adecuado para ajustarse a esos cambios. | UN | ويجب أن تسعى سياسة المساواة إلى إيجاد الإطار الاجتماعي والاقتصادي والسياسي الملائم للتكيُّف مع هذه التغييرات. |
3. El Comité aprecia los esfuerzos realizados por el Estado parte para ajustarse a las directrices del Comité sobre la presentación de informes, pero lamenta la falta de información sobre la aplicación concreta de la Convención y de respuestas sobre las cuestiones planteadas en sus anteriores observaciones finales. GE.09-41258 (S) 020409 030409 B. Aspectos positivos | UN | 3- وتقدِّر اللجنة الجهود التي تبذلها الدولة الطرف للامتثال لما وضعته اللجنة من مبادئ توجيهية لتقديم التقارير، لكنها تأسف لعدم توافر معلومات بخصوص تنفيذ الاتفاقية تنفيذاً عملياً ولعدم تقديم ردود بشأن المشاكل المُثارة في ملاحظاتها الختامية السابقة. |
En cambio, otros participantes preferían utilizar la palabra " hostilidades " para ajustarse a la terminología empleada en el párrafo 2 del artículo 38 de la Convención sobre los Derechos del Niño. | UN | إلا أن مشتركين آخرين قالوا إنهم يفضلون استخدام عبارة " أعمال حربية " توخياً للمواءمة مع العبارة المستخدمة في المادة ٨٣)٢( من اتفاقية حقوق الطفل. |
Además, en el Acuerdo de la OMC sobre medidas sanitarias y fitosanitarias se disponía que, en el caso de que los países exportadores necesitaran inversiones para ajustarse a las normas, los países importadores miembros debían estudiar la posibilidad de prestar asistencia. | UN | وبالاضافة الى ذلك، ينص اتفاق منظمة التجارة العالمية بشأن تدابير الصحة والصحة النباتية على أنه، عندما يُطلب من البلدان المصدﱢرة استثمارات تمكنها من استيفاء المعايير، ينبغي للبلدان اﻷعضاء المستوردة أن تنظر في تقديم المساعدة اليها. |