"para alcanzar un consenso" - Translation from Spanish to Arabic

    • للتوصل إلى توافق في الآراء
        
    • أجل التوصل إلى توافق في الآراء
        
    • للتوصل إلى توافق للآراء
        
    • لبناء توافق الآراء
        
    • للتوصل إلى توافق آراء
        
    • لدعم عملية بناء توافق في الآراء
        
    • في التوصل إلى توافق في الآراء
        
    • أجل التوصل إلى توافق آراء
        
    • لأجل التوصل إلى توافق في الآراء
        
    • لتحقيق توافق
        
    • من أجل التوصل إلى توافق
        
    • في تحقيق توافق للآراء
        
    • عن التوصل إلى توافق في الآراء
        
    • نحو تحقيق توافق
        
    No cabe duda de que el informe brinda una oportunidad excepcional para alcanzar un consenso sobre la dirección general de su aplicación. UN ومما لا شك فيه أن التقرير يوفر فرصة رائعة للتوصل إلى توافق في الآراء بشأن التوجه العام لتنفيذها.
    En esa reunión, los gobiernos se unieron para alcanzar un consenso sobre la necesidad de colocar a la persona en el centro del desarrollo. UN فقد جمع ذلك المؤتمر بين الحكومات للتوصل إلى توافق في الآراء على ضرورة جعل الناس محور التنمية.
    Prestación de apoyo para alcanzar un consenso en torno a la redacción de una Carta y Código de Conducta de los funcionarios públicos de África. UN وتقديم الدعم من أجل التوصل إلى توافق في الآراء بشأن صياغة ميثاق أفريقي ومدونة قواعد سلوك للخدمة المدنية.
    No obstante, confía en que la Conferencia continuará valiéndose de sus servicios como Presidente para alcanzar un consenso sobre el programa. Es decisivo comenzar a trabajar sobre cuestiones sustantivas lo antes posible y, por lo tanto, insta a todas las delegaciones interesadas a que continúen celebrando consultas para salir del estancamiento actual lo antes posible. UN غير أنه متأكد من أن المؤتمر سيواصل الاعتماد على خدماته كرئيس للتوصل إلى توافق للآراء بشأن جدول الأعمال.ومن الأهمية بمكان الشروع في طرح المسائل الموضوعية بأسرع ما يمكن، ويدعو لذلك جميع الوفود المعنية إلى أن مواصلة مشاورتها بغية إيجاد حل للمأزق الحالي في أقرب وقت ممكن.
    El programa de trabajo sobre los AII sirve de foro para alcanzar un consenso en lo que respecta a los AII y su dimensión de desarrollo. UN ويوفر برنامج عمل اتفاقات الاستثمار الدولية منتدى لبناء توافق الآراء في القضايا المتصلة بهذه الاتفاقات وبعدها الإنمائي.
    Esperamos que el Grupo procure, en su labor futura, estrechar las diferencias que existen y realizar esfuerzos sostenidos para alcanzar un consenso sobre las cuestiones pendientes. UN ونرجو أن يسعى الفريق في أعماله المقبلة إلى تضييق شقة الخلاف القائم وإلى بذل جهود دؤوبة للتوصل إلى توافق آراء على القضايا التي لم تحل.
    a) Estudie la posibilidad de promover y fortalecer una respuesta coordinada del sistema de las Naciones Unidas para el desarrollo y los organismos especializados en el seguimiento y la aplicación de este documento final, a fin de impulsar la coherencia para alcanzar un consenso acerca de las políticas relacionadas con la crisis financiera y económica mundial y sus efectos en el desarrollo; UN (أ) النظر في تعزيز وتحسين الاستجابة المنسقة من جانب جهاز الأمم المتحدة الإنمائي ووكالاتها المتخصصة في سياق متابعة وتنفيذ ما جاء في هذه الوثيقة الختامية، من أجل النهوض بالاتساق والتناسق اللازمين لدعم عملية بناء توافق في الآراء بشأن السياسات المتصلة بالأزمة المالية والاقتصادية العالمية وآثارها على التنمية؛
    Seguimos topando con escollos para alcanzar un consenso sobre la prevención de una carrera de armamentos en el espacio ultraterrestre. UN وما زلنا نواجه صعوبات في التوصل إلى توافق في الآراء بشأن منع حدوث سباق تسلح في الفضاء الخارجي.
    Deseo expresar el profundo agradecimiento de mi delegación por los incansables y sinceros esfuerzos que ha desplegado, junto con los demás Presidentes del P6, para alcanzar un consenso sobre esta cuestión. UN وأود أن أعرب عن تقدير وفد بلدي العميق لما تبذلينه من جهود صادقة ودؤوبة، مع الرؤساء الستة الآخرين، من أجل التوصل إلى توافق آراء بشأن هذه المسألة.
    También se recalcó la importancia del diálogo entre múltiples interesados para alcanzar un consenso sobre la cuestión de Internet y la libertad de expresión. UN وشُدد من جهة أخرى على أهمية الحوار بين أصحاب مصلحة كُثُر للتوصل إلى توافق في الآراء بشأن مسألة الشبكة وحرية التعبير.
    Si bien el Brasil está convencido de que la propuesta Amorim constituye el mejor enfoque para alcanzar un consenso sobre el programa de trabajo, está dispuesto a apoyar otras iniciativas que puedan contribuir a alcanzar ese resultado. UN والبرازيل، رغم اقتناعها بأن اقتراح أموريم يشكل أفضل نهج للتوصل إلى توافق في الآراء حول برنامج العمل، مستعدة لدعم أية جهود أخرى يمكن أن تسهم في تحقيق تلك النتيجة.
    Tengo la esperanza de que los miembros del nuevo Consejo utilicen ese proceso para alcanzar un consenso nacional sobre un marco sólido para el Estado iraquí, lo que es una condición esencial para lograr la estabilidad del país a largo plazo. UN ويحدوني الأمل في أن يستخدم أعضاء المجلس الجديد هذه العملية للتوصل إلى توافق في الآراء على الصعيد الوطني بشأن إطار قوي للدولة العراقية، وهو شرط أساسي لضمان استقرار البلد في الأجل الطويل.
    Además, a la CARICOM le complace el espíritu de cooperación que los Estados partes supieron demostrar durante las negociaciones y que fue un elemento esencial para alcanzar un consenso. UN ونشيد أيضاً بجميع الدول الأطراف في معاهدة عدم الانتشار لروح التعاون التي أبدتها والتي كانت ضرورية للتوصل إلى توافق في الآراء.
    También se requiere cooperación internacional para alcanzar un consenso sobre biocombustibles sostenibles. UN كما أن هناك حاجة للتعاون الدولي للعمل من أجل التوصل إلى توافق في الآراء بشأن أشكال الوقود الأحيائي المستدامة.
    Los Estados deben entender que el próximo período de sesiones será el último, y todas las delegaciones deben estar dispuestas a transigir para alcanzar un consenso. UN وينبغي أن تُدرك الدول أن الدورة المقبلة ستكون الأخيرة، وينبغي أن تكون جميع الوفود على استعداد لقبول حلول توفيقية من أجل التوصل إلى توافق في الآراء.
    No obstante, confía en que la Conferencia continuará valiéndose de sus servicios como Presidente para alcanzar un consenso sobre el programa. Es decisivo comenzar a trabajar sobre cuestiones sustantivas lo antes posible y, por lo tanto, insta a todas las delegaciones interesadas a que continúen celebrando consultas para salir del estancamiento actual lo antes posible. UN غير أنه متأكد من أن المؤتمر سيواصل الاعتماد على خدماته كرئيس للتوصل إلى توافق للآراء بشأن جدول الأعمال.ومن الأهمية بمكان الشروع في طرح المسائل الموضوعية بأسرع ما يمكن، ويدعو لذلك جميع الوفود المعنية إلى أن مواصلة مشاورتها بغية إيجاد حل للمأزق الحالي في أقرب وقت ممكن.
    La respuesta debe incluir información relacionada con sus respectivos contenidos, las medidas adoptadas para alcanzar un consenso que lleve a su aprobación y los plazos previstos para lograrlo. UN وينبغي أن يشمل الرد المعلومات المتعلقة بمحتويات المشروعين والخطوات المتخذة للتوصل إلى توافق للآراء بشأن اعتمادهما والإطار الزمني المقرر لاعتمادهما.
    La reunión resultó ser un foro de importancia decisiva para alcanzar un consenso y acordar posiciones comunes sobre cuestiones fundamentales de interés para la subregión. UN وأثبت الاجتماع أنه منتدى رئيسي لبناء توافق الآراء والاتفاق على المواقف المشتركة فيما يتعلق بالقضايا الرئيسية التي تهم المنطقة دون الإقليمية.
    En los últimos tres años, la Comisión ha trabajado en estrecha cooperación con las organizaciones y los representantes del personal para alcanzar un consenso sobre un texto que responda a las necesidades de la administración pública internacional en el siglo XXI. UN 12 - وعلى مدار فترة الثلاث سنوات الماضية عملت اللجنة عن كثب مع المنظمات وممثلي الموظفين للتوصل إلى توافق آراء بشأن نص يفي باحتياجات الخدمة المدنية الدولية في القرن الحادي والعشرين.
    a) Estudie la posibilidad de promover y fortalecer una respuesta coordinada del sistema de las Naciones Unidas para el desarrollo y los organismos especializados en el seguimiento y la aplicación de este documento final, a fin de promover la uniformidad y la coherencia para alcanzar un consenso acerca de las políticas relacionadas con la crisis financiera y económica mundial y sus efectos en el desarrollo; UN (أ) النظر في تعزيز وتحسين الاستجابة المنسقة من جانب جهاز الأمم المتحدة الإنمائي ووكالاتها المتخصصة في سياق متابعة وتنفيذ ما جاء في هذه الوثيقة الختامية، من أجل النهوض بالاتساق والتناسق اللازمين لدعم عملية بناء توافق في الآراء بشأن السياسات المتصلة بالأزمة المالية والاقتصادية العالمية وتأثيرها في التنمية؛
    Allí donde tengamos dificultades para alcanzar un consenso, podremos basarnos en precedentes sentados con anterioridad. UN ويمكن لنا الرجوع إلى السوابق حيثما صادفنا صعوبات في التوصل إلى توافق في الآراء.
    3. La Sra. Gomes (Portugal), Relatora, agradece al facilitador los esfuerzos realizados para alcanzar un consenso. UN 3 - السيدة غوميز (البرتغال)، المقررة: أعربت عن تقديرها للمُيسر لما بذله من جهود من أجل التوصل إلى توافق آراء.
    :: Reconocimiento de las valiosas contribuciones del Grupo Intergubernamental sobre los Bosques, el Foro Intergubernamental sobre los Bosques, el Foro de las Naciones Unidas sobre los Bosques y la Asociación de colaboración en materia de bosques para alcanzar un consenso global sobre política forestal y ordenación forestal sostenible; UN :: إعادة تأكيد المساهمات القيمة المقدمة من الفريق الحكومي الدولي المعني بالغابات، والمنتدى الحكومي الدولي المعني بالغابات، ومنتدى الأمم المتحدة المعني بالغابات، والشراكة التعاونية المتعلقة بالغابات لأجل التوصل إلى توافق في الآراء بشأن السياسة العامة في مجال الغابات والإدارة المستدامة للغابات؛
    El diálogo y las consultas entre todos los Estados Miembros son fundamentales para alcanzar un consenso en asuntos polémicos. UN واختتم قائلا إن الحوار والتشاور ضروريان فيما بين جميع الدول الأعضاء لتحقيق توافق آراء على المسائل المثيرة للخلاف.
    El Equipo de acción sobre gestión de actividades en caso de desastre de la Subcomisión de Asuntos Científicos y Técnicos ha desempeñado un papel decisivo para alcanzar un consenso sobre la Plataforma de las Naciones Unidas de información basada en el espacio para la gestión de desastres y la respuesta de emergencia (SPIDER). UN وكانت فرقة العمل التابعة للجنة العلمية والتقنية المعنية بإدارة الكوارث أداة مفيدة في تحقيق توافق للآراء حول نظام المعلومات الفضائية المستخدمة في إدارة الكوارث والاستجابة للطوارئ.
    Sin embargo, a pesar de la incapacidad de la Comisión para alcanzar un consenso sobre su programa, me complace observar que durante las deliberaciones del año pasado estuvimos muy próximos a un acuerdo. UN مع ذلك، وبالرغم من عجز الهيئة عن التوصل إلى توافق في الآراء بشأن جدول أعمالها، يسرني أن أنوه إلى أننا اقتربنا جدا خلال مداولات العام الماضي من التوصل إلى اتفاق.
    La Reunión expresó su preocupación por el actual estancamiento de las cuestiones relativas al desarme y la no proliferación y abogó por un compromiso renovado para alcanzar un consenso equilibrado en todos los aspectos del desarme y la no proliferación nucleares. UN 97 - أعرب الاجتماع عن قلقه إزاء الطريق المسدود الذي آلت إليه القضايا المرتبطة بنزع السلاح ومنع انتشار الأسلحة النووية. ودعا إلى التحلي بعزيمة متجددة نحو تحقيق توافق متوازن في الآراء بشأن نزع الأسلحة النووية ومنع انتشارها بجميع جوانبها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more