También pregunta si el Gobierno tiene algún plan para alentar a los hombres a que compartan las responsabilidades familiares y las tareas domésticas. | UN | وسألت أيضا ما إذا كان لدى الحكومة أي خطط لتشجيع الرجال على المشاركة في المسؤوليات العائلية والأعمال المنـزلية. |
Debía hacerse más hincapié en la función del hombre en la promoción de la igualdad de género y en las actividades para alentar a los hombres a contribuir al cambio. | UN | وينبغي مواصلة التأكيد على دور الرجال في النهوض بالمساواة بين الجنسين، ودُعي إلى بذل الجهود لتشجيع الرجال على الإسهام في التغيير حيثما دعت الحاجة إلى ذلك. |
Sírvanse proporcionar detalles sobre esta iniciativa, incluido el alcance de su aplicación, y sobre las medidas que se están adoptando para alentar a los hombres a que hagan uso del permiso de paternidad. | UN | يرجى تقديم تفاصيل عن هذه المبادرة، بما في ذلك مجال تطبيقها، وما تم اتخاذه لتشجيع الرجال على أخذ إجازة أبوة. |
:: Medidas adoptadas para alentar a los hombres y los niños varones a compartir las tareas domésticas: | UN | :: تدابير لتشجيع الرجال والأولاد على مشاركة النساء في الأعباء المنزلية: |
:: Educación y sensibilización para alentar a los hombres a asumir una mayor responsabilidad por sus actos, en particular su comportamiento sexual con las mujeres. | UN | :: التثقيف وإذكاء الوعي لتشجيع الرجل على تحمل المزيد من المسؤولية عن أفعاله، وخاصة عن سلوكه الجنسي تجاه المرأة. |
Actualmente el Gobierno de las Bahamas está adoptando medidas para alentar a los hombres y los jóvenes a interesarse más por su propia salud mediante programas como la Male Health Initiative. | UN | وتعمل الحكومة حاليا على بذل جهود لتشجيع الرجال وصغار الشباب من الذكور على إيلاء قدر أكبر من الاهتمام لصحتهم عن طريق برامج مثل المبادرة الصحية للذكور. |
Y es necesario hacer más para alentar a los hombres a elegir nuevos modelos de conducta. | UN | ولا يزال هناك الكثير مما ينبغي عمله لتشجيع الرجال على اختيار نماذج جديدة يقتدى بها. |
Sírvanse indicar las medidas adoptadas para alentar a los hombres a compartir las responsabilidades familiares. | UN | يرجى بيان الخطوات المتخذة لتشجيع الرجال على تقاسم المسؤوليات الأسرية. |
El Comité recomendó la introducción de programas para alentar a los hombres a cumplir sus responsabilidades familiares. | UN | ٢٦٩ - أوصت اللجنة بإدخال برامج لتشجيع الرجال على مراعاة مسؤولياتهم العائلية. |
Aunque esos servicios representan un importante apoyo a las mujeres diplomáticas, la oradora confía en que también serán un medio para alentar a los hombres a tomar a su cargo una parte mayor de las responsabilidades de la vida de familia. | UN | ومع أن هذه المرافق تشكل دعما رئيسيا للدبلوماسيات، فقد أعربت عن أملها في أن تكون وسيلة لتشجيع الرجال على تحمل أعباء أكثر من مسؤوليات الحياة الأسرية. |
Se pregunta qué medidas se están adoptando para alentar a los hombres a compartir esas tareas y si las creencias religiosas tienen alguna influencia sobre la participación política. | UN | وسألت عن الجهود التي تبذل لتشجيع الرجال على تقاسم تلك الأعباء، وما إذا كان للانتماء الديني أي تأثير على المشاركة السياسية. |
Aún queda mucho por hacer en los sectores público y privado, y en cooperación con los sindicatos, para alentar a los hombres a compartir la carga y aprovechar al máximo la licencia de paternidad. | UN | ويجب القيام بمزيد من الأعمال في القطاعين العام والخاص وكذلك بالتعاون مع النقابات لتشجيع الرجال على تقاسم العبء والاستفادة الكاملة من الإجازة الوالدية. |
Aproximadamente 75% de quienes participan en el sector no estructurado y solicitan planes de microcrédito son mujeres. De hecho, se ha puesto en marcha una campaña para alentar a los hombres a aprovechar esos mismos planes de créditos. | UN | وقالت إن 75 في المائة من المشاركين في القطاع غير الرسمي الذين يتقدمون بطلبات للحصول على قروض صغرى هم من النساء، وأنه تم تنظيم حملة لتشجيع الرجال على زيادة الاستفادة من خطط القروض هذه. |
No obstante, estas nuevas opciones las ejercen principalmente las mujeres, de modo que será necesario redoblar los esfuerzos para alentar a los hombres a utilizar las nuevas posibilidades en beneficio de sus familias. | UN | ومع ذلك، فإن هذه الخيارات الجديدة يتم تطبيقها أساسا من قبل النساء، ومن ثم، فإنه يلزم الاضطلاع بمزيد من الجهود لتشجيع الرجال على الاستفادة من هذه الإمكانات الحديثة لصالح أسرهم. |
Pregunta si se ha realizado algún esfuerzo para alentar a los hombres y los muchachos a contribuir a las tareas del hogar a fin de que las mujeres y las niñas puedan tener más tiempo libre para su propia educación y desarrollo. | UN | وتساءلت عمّا إذا كانت قد بُذلت أي جهود لتشجيع الرجال والأولاد على المساهمة في العمل المنزلي، حتى يصبح لدى النساء والفتيات مزيد من الوقت للتعلم والتطور. |
Sírvase explicar los motivos de esta baja tasa de utilización y las tendencias a lo largo del tiempo, e indicar qué medidas se han adoptado para alentar a los hombres a compartir con las mujeres las responsabilidades de cuidado de los hijos. | UN | يُرجى بيان الأسباب الكامنة وراء قلة استخدام إجازة الأبوة والاتجاهات السائدة بمرور الوقت، والإشارة إلى التدابير التي تُتخذ لتشجيع الرجال على مشاركة نسائهم مسؤولية رعاية أطفالهم. |
Sírvase indicar los derechos de licencia de que gozan tanto las mujeres como los hombres cuando se convierten en padres, y el porcentaje de hombres que hacen uso de la licencia de paternidad, incluidas las medidas adoptadas para alentar a los hombres a que se tomen esa licencia. | UN | فالرجاء ذكر ما هي هذه الاستحقاقات ونسبة الرجال الذين يأخذون إجازة الأبوة، وكذلك ذكر التدابير المتخذة لتشجيع الرجال على أخذ هذه الإجازة. |
Las mujeres tienen una baja participación en el mercado de trabajo debido a su papel de madres, pero el Gobierno adoptará medidas para alentar a los hombres a que compartan las responsabilidades como padres. | UN | وتعتبر مشاركة المرأة في سوق العمل متدنية بسبب دورها كأم، بيد أن الحكومة سوف تتخذ الخطوات اللازمة لتشجيع الرجال على مشاركة المسؤوليات الخاصة بالأبوة والأمومة. |
En los países que carecían de recursos para ofrecer servicios de apoyo a los hogares y las familias, como guarderías financiadas por el Estado, es necesario idear incentivos para alentar a los hombres a asumir más responsabilidad en lo que respecta a las tareas domésticas y el cuidado de los hijos. | UN | وفي البلدان التي تنعدم فيها الموارد اللازمة لتقديم خدمات الدعم للأسر المعيشية والأسر، مثل مراكز الرعاية النهارية الممولة من طرف الدولة، يتعين توفير حوافز لتشجيع الرجل على تحمل مزيد من المسؤولية عن المهام الأسرية والإنجابية. |
Se instó a los Estados Miembros a elaborar y aplicar programas para alentar a los hombres a que adoptasen comportamientos sexuales y reproductivos responsables y seguros, y habilitarlos para que lo hagan, y a utilizar métodos eficaces para impedir embarazos no deseados y la transmisión por vía sexual de infecciones, incluido el VIH/SIDA (ibíd., párr. 72 l)). | UN | ودُعيت الدول الأعضاء إلى تصميم وتنفيذ برامج لتشجيع الرجل وتمكينه من اعتماد سلوك مأمون ومسؤول في المجالين الجنسي والإنجابي، والاستخدام الفعال لأساليب منع حالات الحمل غير المرغوب فيها والحيلولة دون الإصابة بالأمراض المنقولة جنسيا، بما فيها فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز (المرجع نفسه، الفقرة 72 (ل)). |
Estos planes servirían para eliminar los efectos perjudiciales sobre las mujeres y las niñas que pierden oportunidades de empleo y de educación a causa de la desproporcionada carga que le imponen los cuidados y para alentar a los hombres a ocuparse en mayor medida de dispensarlos. | UN | ومن شأن هذه الآليات أن تؤدي إلى إزالة الآثار الضارة بالنساء والفتيات اللواتي يفقدن فرص العمل والتعليم بسبب العبء الثقيل الذي يتحملنه في سبيل تقديم الرعاية، وكذلك إلى تشجيع الرجال على المزيد من المشاركة في توفير بعض من هذه الرعاية. |
El propósito de la política del gobierno es aumentar el número de trabajos a tiempo parcial para alentar a los hombres a aceptarlos, y velar por que se dé igualdad de trato a quienes optan por este tipo de trabajo. | UN | وهدف سياسة الحكومة زيادة عدد الوظائف التي تُشغل على أساس غير متفرغ، وتشجيع الرجال على العمل على أساس غير متفرغ، وكفالة تطبيق المساواة في المعاملة على العمل على أساس غير متفرغ. |