"para algunos" - Translation from Spanish to Arabic

    • بالنسبة لبعض
        
    • بالنسبة للبعض
        
    • على بعض
        
    • وبالنسبة لبعض
        
    • بالنسبة إلى بعض
        
    • فيما يتعلق ببعض
        
    • لدى بعض
        
    • بالنسبة لعدد
        
    • لبعض الناس
        
    • وبالنسبة للبعض
        
    • ويرى البعض
        
    • فبالنسبة لبعض
        
    • في نظر البعض
        
    • ورأى بعض
        
    • أمام بعض
        
    para algunos países en desarrollo, la Red es el único medio seguro de participación en el comercio electrónico. UN وأصبحت هذه الشبكة تمثل، بالنسبة لبعض البلدان، السبيل الوحيد المضمون للمشاركة في حقل التجارة الالكترونية.
    para algunos Estados pequeños el peligro es mayor, ya que una arremetida terrorista podría amenazar gravemente incluso su soberanía e independencia. UN والخطر أكبر بالنسبة لبعض البلدان الصغيرة، حيث يمكن أن يشكل أي انقضاض إرهابي تهديدا كبيرا حتى لسيادتها واستقلالها.
    para algunos representa el 50º aniversario del final de la segunda guerra mundial. UN فهو يعني بالنسبة للبعض الذكرى السنوية الخمسين لنهاية الحرب العالمية الثانية.
    Esto ocurre, en particular, con la falsa buena idea de la rotación regional para algunos puestos permanentes en el Consejo. UN وينطبق هذا بشكــل خاص على الفكرة الوجيهة المضللة المتعلقة بالتناوب اﻹقليمي على بعض المقاعد الدائمة في المجلس.
    para algunos empleados el proceso está en curso; otros han sido condenados a una pena de cárcel de 18 meses. UN وبالنسبة لبعض هؤلاء الموظفين لا تزال محاكماتهم جارية، بينما صدرت بحق آخرين أحكام بالسجن لمدة 18 شهراً.
    para algunos países este enfoque puede no ser práctico, dado el número de profesiones cuyo ejercicio está autorizado. UN وقد يكون هذا النهج غير عملي بالنسبة لبعض البلدان نظراً إلى عدد المهن المرخص لها.
    Sobre la base de la información suministrada al Comité, la disponibilidad de alternativas es incierta para algunos usos específicos. UN على أساس المعلومات المقدمة إلى اللجنة، لا يبدو أن توافر البدائل مؤكد بالنسبة لبعض الاستخدامات المحددة.
    Sobre la base de la información suministrada al Comité, la disponibilidad de alternativas es incierta para algunos usos específicos. UN على أساس المعلومات المقدمة إلى اللجنة، لا يبدو أن توافر البدائل مؤكد بالنسبة لبعض الاستخدامات المحددة.
    En realidad, para algunos Estados insulares, el cambio climático es una amenaza para su propia existencia y supervivencia como Estados. UN وفي الواقع، إن تغير المناخ، بالنسبة لبعض الدول الجزرية، يهدد وجودها وبقاءها بالذات بوصفها دولا ذات سيادة.
    Y para algunos, escuchar un punto de vista ofensivo puede ser como revivir los traumas que tanto han luchado para superar. TED وأن بالنسبة لبعض الأشخاص، الاستماع لوجهات نظر مسيئة يمكن أن يذكرهم بالصدمات التي مروا بها وعملوا بجد ليتخطوها.
    Usar tu anillo de bodas -- es un afrodisíaco total para algunos chicos. Open Subtitles لبسك لخاتم الزفاف ، يعتبر أمر مثير جدا بالنسبة لبعض الشباب
    ¿Qué es? Bueno, el patrón que surgió fue claro, y para algunos, creo, fue sorprendente. TED ‫حسنًا، النمط الذي ظهر كان واضحًا، ‬ ‫وأعتقد أنه كان مفاجِئًا بالنسبة للبعض.‬
    para algunos de nosotros sólo yendo a clase se tarda un poco más. Open Subtitles بالنسبة للبعض منا ببساطة الحضور إلى الحصة يأخذ فترة أطول قليلا
    para algunos eso podría representar una buena noticia. UN وربما يكون هذا خبراً ساراً بالنسبة للبعض.
    Además hay unos pocos de esos contingentes para algunos productos industriales sensibles a la competencia de las importaciones. UN وهناك أيضا عدد قليل من هذه الحصص على بعض المنتجات الصناعية الحساسة من ناحية الاستيراد.
    para algunos tipos de comercio electrónico se precisarían normas preceptivas o vinculantes, mientras que a otros les sería aplicable únicamente el derecho indicativo. UN وسيلزم تطبيق قوانين ملزمة على بعض أنواع هذه التجارة، في حين أنه قد تطبق قوانين غير ملزمة على أنواع أخرى.
    Esta puede ser una importante forma de financiación para algunos países en desarrollo, ya que no aumenta la deuda pública. UN وبالنسبة لبعض البلدان النامية، يمكن لذلك أن يكون شكلاً هاماً من أشكال التمويل التي لا تزيد الدين العام.
    Sé lo difícil que ello resulta para algunos miembros. UN وأنا أعلم مدى صعوبة ذلك بالنسبة إلى بعض الأعضاء.
    - Reconocimiento de la integración local como solución duradera para algunos refugiados. UN الإقرار بالاندماج محلياً بوصفه حلاً مستديماً فيما يتعلق ببعض اللاجئين.
    para algunos grupos y en algunos casos, esos obstáculos son fáciles de identificar; en otros casos son menos tangibles. UN ويسهل اكتشاف هذه العقبات لدى بعض الفئات وفي بعض الحالات. أما في الحالات اﻷخرى فهي أقل وضوحا.
    Sin embargo, para algunos pares de productos básicos, la progresividad arancelaria seguirá siendo alta, o incluso aumentará. UN بيد أنه بالنسبة لعدد من أزواج السلع اﻷساسية، ستظل المستويات العالية لتصاعد التعريفة كما هي أو ستزيد.
    Ultimamente la relación entre la UNCTAD y la OMC ha sido, para algunos, un interrogante. UN ولقد كانت العلاقة بين اﻷونكتاد ومنظمة التجارة العالمية موضع تساؤل بالنسبة لبعض الناس في اﻵونة اﻷخيرة.
    Y creo que para algunos su objetivo no será tanto la ciencia, TED إذ أعتقد أنه وبالنسبة للبعض لن يكون الأمر متعلقاً بالعلم.
    para algunos, el quincuagésimo aniversario de las Naciones Unidas podría ser el marco para la reforma del Consejo de Seguridad. UN ويرى البعض أن العيد الخمسيني ﻹنشاء اﻷمم المتحدة يمكن أن يكون أفضل مناسبة ﻹصلاح مجلس اﻷمن.
    Aunque estos problemas no son exclusivos de estos Estados, para algunos Estados con baja altitud se trata de una cuestión de vida o muerte. UN ورغم أن هذه التحديات لا تقتصر على هذه الدول، فبالنسبة لبعض الدول ذات الأراضي المنخفضة يشكل هذا الخطر تهديداً لوجودها.
    Sin embargo, el hecho de que no haya una solución, por cómodo que para algunos parezca el statu quo, sigue siendo fuente de inestabilidad y tensión. UN غير أن عدم التوصل إلى تسوية يظل مصدرا لعدم الاستقرار وللتوتر، رغم أن الوضع الراهن قد يبدو مريحا في نظر البعض.
    para algunos miembros, los problemas que planteaban ambos proyectos de directriz tenían un alcance mucho más amplio que el de simples problemas de redacción. UN ورأى بعض اﻷعضاء، أن المشاكل التي أثارها هذان المشروعان للمبدأين التوجيهيين تتجاوز المشاكل البسيطة المتعلقة بالصياغة.
    Desventaja: Obstáculo institucional para algunos Estados Miembros b) Período extraordinario de sesiones de la Conferencia General UN العيب: بهاظة تكاليف الموافقة؛ وجود عوائق مؤسسية أمام بعض الدول الأعضاء

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more