"para apoyar a los países" - Translation from Spanish to Arabic

    • لدعم البلدان
        
    • في دعم البلدان
        
    • على دعم البلدان
        
    • أجل دعم البلدان
        
    • لمساعدة البلدان
        
    • لدعم بلدان
        
    • دعما للبلدان
        
    • دعماً للبلدان
        
    • لمساندة البلدان
        
    • بهدف دعم البلدان
        
    • الرامية إلى دعم البلدان
        
    • أجل تقديم الدعم للبلدان
        
    • والجفاف
        
    • ولدعم البلدان
        
    • تدعم البلدان
        
    De esta manera se pudo crear un fondo especial de 2.250.000 dólares para apoyar a los países en la transición del socorro al desarrollo. UN وهذا ما سمح بإنشاء صندوق خاص قدره 2.25 مليون دولار لدعم البلدان التي تنتقل من مرحلة الإغاثة إلى مرحلة التنمية.
    Fondo de contribuciones voluntarias para apoyar a los países UN صندوق التبرعات لدعم البلدان النامية المشاركــة في مؤتمـــر
    Las medidas propuestas por el Grupo Intergubernamental sobre los Bosques para apoyar a los países en desarrollo comprenden las siguientes: UN وقد اشتملت مقترحات العمل التي قدمها الفريق لدعم البلدان النامية على ما يلي:
    La asistencia técnica, la investigación y la labor intergubernamental seguían revistiendo una considerable importancia para apoyar a los países en desarrollo en su objetivo de aplicar el programa de desarrollo. UN وتظل المساعدة التقنية، والبحوث والعمل المشترك بين الحكومات، من الأمور ذات الأهمية القصوى في دعم البلدان النامية في هدفها من أجل تنفيذ جدول أعمال التنمية.
    :: Fortalecimiento de la capacidad de las Naciones Unidas para apoyar a los países a incorporar una perspectiva de género a escala local y nacional UN تعزيز قدرة الأمم المتحدة على دعم البلدان على وضع المنظور الجنساني في المسار الرئيسي على المستويين المحلي والوطني
    En consecuencia, se necesita un sistema integral de cooperación internacional para apoyar a los países de ingresos medianos en todo el proceso de desarrollo. UN ولهذا، فإنه يلزم نظام شامل للتعاون الدولي من أجل دعم البلدان المتوسطة الدخل عن طريق عملية التنمية.
    Por consiguiente, era necesaria la cooperación internacional para apoyar a los países en desarrollo y asegurar su crecimiento sostenible. UN فالتعاون الدولي ضروري بناء على ذلك لدعم البلدان النامية وضمان نموها المستدام.
    En este sentido, también quisiéramos instar a la comunidad internacional a que aumente la financiación del Fondo de Población de las Naciones Unidas para apoyar a los países en desarrollo. UN وفي ذلك الصدد، نود أيضا أن نناشد المجتمع الدولي زيادة تمويله لصندوق الأمم المتحدة للسكان وذلك لدعم البلدان النامية.
    Se adoptará un enfoque sistemático para atraer un volumen importante de inversiones públicas y privadas a nivel nacional e internacional para apoyar a los países afectados. UN وسيطوَّر نهج منتظم لاجتذاب الاستثمارات الهامة المحلية والدولية في القطاعين العام والخاص لدعم البلدان المتضررة.
    Se pidió a la comunidad internacional que adoptara las medidas necesarias para apoyar a los países en desarrollo a mejorar la disponibilidad de datos sobre los servicios. UN وطُلب إلى المجتمع الدولي اتخاذ إجراءات ضرورية لدعم البلدان النامية في تحسين توافر البيانات المتعلقة بالخدمات.
    El manual integra una serie de herramientas prácticas elaboradas para apoyar a los países en la aplicación del imperio de la ley y la reforma de la justicia penal; UN والكتيب جزء من سلسلة من الأدوات العملية الموضوعة لدعم البلدان في إقرار سيادة القانون وإصلاح العدالة الجنائية؛
    Pese a que se han logrado algunos progresos, no podemos dejar de observar la necesidad de más esfuerzos y compromisos de la comunidad internacional para apoyar a los países que atraviesan conflictos o que los están superando. UN وبينما نسلم بأن بعض التقدم قد تحقق، يجب أيضا أن نقول إن هناك حاجة إلى مزيد من الجهود والالتزامات من جانب المجتمع الدولي لدعم البلدان التي تشهد صراعات أو الخارجة منها.
    Los países ricos siguen sin demostrar la necesaria voluntad política para apoyar a los países más pobres, y continúan derrochando recursos. UN ولا تبـدِي البلدان الغنية الإرادة السياسية اللازمة لدعم البلدان الأفقر وتواصل تبديد الموارد.
    Se requieren renovados esfuerzos en el plano internacional para apoyar a los países en la presentación de sus respuestas al cuestionario para los informes anuales. UN وهناك حاجة إلى تنشيط الجهود على المستوى الدولي لدعم البلدان في تقديم ردودها على الاستبيان الخاص بالتقارير السنوية.
    Algunos de los recursos del Fondo serán utilizados para apoyar a los países de bajos ingresos, de conformidad con los criterios de la asistencia oficial para el desarrollo. UN وستستخدم بعض موارد الصندوق لدعم البلدان المنخفضة الدخل وفقا لمعايير المساعدة الإنمائية الرسمية.
    La UNODC elaboró un conjunto de instrumentos estadísticos y analíticos para apoyar a los países que lo soliciten en sus esfuerzos por evaluar la índole y el alcance de la corrupción. UN ووضع المكتب مجموعة أدوات إحصائية وتحليلية لدعم البلدان بناء على طلبها فيما تبذله من جهود لتقييم طبيعة الفساد ومداه.
    para apoyar a los países resulta vital la coordinación y cooperación interinstitucional dentro del sistema de las Naciones Unidas. UN 33 - ويشكل التنسيق والإجراءات المتعددة الوكالات في منظومة الأمم المتحدة عاملا رئيسيا في دعم البلدان.
    La Iniciativa trabajará de manera similar para apoyar a los países que han adoptado estrategias nacionales de nutrición o planes concretos en relación con el hambre y la nutrición del niño. UN 32 - وسوف تعمل المبادرة بطرق مماثلة على دعم البلدان التي اعتمدت استراتيجيات وطنية في مجال التغذية أو خطط وطنية محددة لمعالجة مسألة جوع وتغذية الطفل.
    El propósito de ese análisis es que sirva de ayuda al debate sobre la manera de utilizar más eficazmente los escasos recursos humanos y financieros para apoyar a los países en sus intentos por mejorar la capacidad nacional en materia de estadística. UN والغرض من ذلك التحليل هو المساعدة في المناقشة الدائرة بشأن كيفية استخدام الموارد البشرية والمالية الشحيحة بأنجع صورة ممكنة من أجل دعم البلدان فيما تبذله من جهود لتحسين قدراتها الإحصائية الوطنية.
    De hecho, allí donde se desarrollan las principales iniciativas políticas de construcción de una nación, allí donde las Naciones Unidas trabajan arduamente para apoyar a los países emergentes de un conflicto, la UIP está haciendo su aporte. UN وفي الحقيقة، يشارك الاتحاد البرلماني الدولي حيثما كانت توجد مبادرات سياسية كبيرة لبناء دول وحيثما تعمل الأمم المتحدة بجد لمساعدة البلدان على الخروج من صراع.
    Deben movilizarse más recursos para apoyar a los países del Sur en sus esfuerzos para superar dificultades. UN ويلزم تعبئة موارد أكبر لدعم بلدان الجنوب في جهودها للتغلب على الصعاب.
    9. La representante del Japón, tras elogiar el informe, enumeró una serie de actividades que llevaba a cabo su país para apoyar a los países africanos. UN 9 - ورحبت ممثلة اليابان بالتقرير وذكرت قائمة تضم عددا من الأنشطة التي تضطلع بها حكومتها دعما للبلدان الأفريقية.
    Desde 2005, el MM ha encarado esas diversas dificultades con nuevos enfoques y estrategias para apoyar a los países afectados. UN وواجهت الآلية العالمية هذه التحديات المختلفة منذ عام 2005 باستحداث نُهج واستراتيجيات جديدة دعماً للبلدان المتأثرة.
    A la fecha de preparación de este resumen se han recibido 18 informes, en los que las organizaciones destacan las actividades que desarrollan para apoyar a los países Partes africanos afectados. UN وكان قد ورد وقت إعداد هذا التقرير الموحد ثمانية تقارير تشدد فيها المنظمات على الأعمال التي تقوم بها لمساندة البلدان الأفريقية الأطراف المتضررة.
    24. A la secretaría de la Convención de las Naciones Unidas de Lucha contra la Desertificación para que continúe las medidas adoptadas hasta la fecha para apoyar a los países afectados por la desertificación y tome todas las disposiciones necesarias para dar a conocer universalmente la presente declaración. UN 24- وأمانة اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة التصحر من أجل مواصلة الإجراءات التي اتخذتها لحد الآن بهدف دعم البلدان المتأثرة بالتصحر واتخاذ كل التدابير الضرورية للتعريف بهذا الإعلان عالميا؛
    Instamos a esa organización a que, en colaboración con otras partes pertinentes del sistema de las Naciones Unidas, siga ampliando su programa para apoyar a los países en desarrollo sin litoral y los países vecinos de tránsito en sus esfuerzos por mejorar sus sistemas de transporte de tránsito. UN ونحث المنظمة على أن تقوم، بالتعاون مع غيرها من الجهات المعنية في منظومة الأمم المتحدة، بالدأب على توسيع نطاق برامجها الرامية إلى دعم البلدان النامية غير الساحلية وبلدان العبور المجاورة في جهودها الرامية إلى تحسين نظم النقل العابر فيها.
    Recomendación: Los coordinadores residentes y los equipos de las Naciones Unidas en los países deberían estar mejor preparados para apoyar a los países en su labor de protección y promoción de los derechos humanos y deberían rendir cuentas al respecto. UN توصية: يتعين مساءلة المنسقين المقيمين والأفرقة القطرية للأمم المتحدة وتحسين تأهيلها من أجل تقديم الدعم للبلدان في ما تبذله من جهود لحماية حقوق الإنسان وتعزيزها.
    especiales para apoyar a los países en desarrollo, en especial a los países menos adelantados, para que participen en las negociaciones de la convención UN صندوق التبرعات الخاص بدعم البلدان النامية المتضررة من التصحر والجفاف، لاسيمــا أقل البلــدان نمـوا، للمشاركة في عملية التفاوض المتصلة بالاتفاقية الدولية لمكافحة التصحر والجفاف
    para apoyar a los países prioritarios se necesitarán por lo menos 1.200 millones de dólares anuales a las actividades de planificación familiar y 6.000 millones de dólares anuales para la atención de la salud materna, incluida la prevención de la fístula obstétrica. UN ولدعم البلدان ذات الأولوية، يلزم تخصيص ما لا يقل عن 1.2 بليون دولار في السنة لتنظيم الأسرة، و 6 بلايين دولار سنوياً لرعاية صحة الأم، بما في ذلك الوقاية من ناسور الولادة.
    Hay un reconocimiento creciente de que adoptar medidas para apoyar a los países en desarrollo y a los países en transición en sus esfuerzos para fomentar la protección del medio ambiente, teniendo en cuenta sus condiciones en la esfera del medio ambiente y el desarrollo, permitiría reducir aún más las posibles fricciones, y además reportaría beneficios ecológicos. UN ويتزايد التسليم بأن التدابير التي تدعم البلدان النامية والبلدان المارة بمرحلة انتقالية فيما تبذله من جهود لتعزيز الحماية البيئية، مع مراعاة أوضاعها البيئية واﻹنمائية، يمكن أن تقلل بقدر أكبر من الاحتكاك المحتمل، فضلا عما تجلبه من فوائد بيئية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more