"para apoyar iniciativas" - Translation from Spanish to Arabic

    • لدعم المبادرات
        
    • لدعم مبادرات
        
    • في دعم المبادرات
        
    • أجل دعم مبادرات
        
    • من أجل دعم المبادرات
        
    • دعما لمبادرات
        
    Los participantes reconocieron la grave escasez de recursos para apoyar iniciativas contra este flagelo que, a su juicio, revelaba la ausencia de un compromiso serio. UN كما سلّم المشاركون بشحِّ الموارد المتوافرة لدعم المبادرات المناهضة لهذه الآفة مما رأوه مؤشرا على انعدام الالتزام الجدِّي في هذا الشأن.
    :: Creación de un fondo de ₤500.000 para apoyar iniciativas destinadas a aumentar la disponibilidad de trabajo de calidad de tiempo parcial; UN إنشاء صندوق قيمته 500 ألف جنيه استرليني لدعم المبادرات الرامية إلى زيادة توفير العمل المتميز، لغير المتفرغين؛
    Factores externos: Los donantes proporcionarán fondos para apoyar iniciativas de afianzamiento del sector del estado de derecho. UN سيقدم المانحون الأموال اللازمة لدعم المبادرات القائمة في ميدان دعم قطاع سيادة القانون
    Este enfoque, por ejemplo, se está utilizando eficazmente para apoyar iniciativas de desarrollo sostenible en Túnez. UN وهذا النهج، على سبيل المثال، يستخدم بفعالية لدعم مبادرات التنمية المستدامة في تونس.
    El Fondo será utilizado para apoyar iniciativas en materia de seguridad, en particular la creación de capacidad para luchar contra el terrorismo en la región. UN ويستخدم الصندوق في دعم المبادرات المتعلقة بدعم الأمن، بما في ذلك بناء القدرة على مكافحة الإرهاب في المنطقة.
    ARPEL también colaboró con organizaciones regionales como la Organización Latinoamericana de Energía (OLADE), el Mercado Común del Sur (MERCOSUR) y la Comunidad Andina para apoyar iniciativas de integración energética que fomentan el desarrollo, el crecimiento económico y la lucha contra la pobreza. UN وتفاعلت الرابطة أيضا مع المنظمات الإقليمية مثل منظمة أمريكا اللاتينية لشؤون الطاقة، والسوق المشتركة لبلدان المخروط الجنوبي، ومجموعة بلدان الأنديز، من أجل دعم مبادرات التكامل في مجال الطاقة التي تعزز التنمية والنمو الاقتصادي ومكافحة الفقر.
    Factores externos: Los donantes proporcionarán fondos para apoyar iniciativas de afianzamiento del sector del estado de derecho. UN سيقدم المانحون الأموال اللازمة لدعم المبادرات المتخذة في ميدان تعزيز قطاع سيادة القانون
    Los donantes proporcionarán fondos para apoyar iniciativas de afianzamiento del sector del estado de derecho. UN وستقدم الجهات المانحة الأموال اللازمة لدعم المبادرات المتخذة في مجال تعزيز قطاع سيادة القانون.
    Factores externos: Suficiente financiación y voluntad política para apoyar iniciativas relevantes, por ejemplo sobre cuestiones penitenciarias. UN توافر التمويل الكافي والإرادة السياسية لدعم المبادرات ذات الصلة بقضايا من قبيل قضايا السجون، على سبيل المثال.
    Por tanto, se utilizará en total el 28% de los recursos disponibles para apoyar iniciativas que promuevan el adelanto de la mujer y la igualdad de género. UN وهكذا سوف تخصص نسبة مجموعها ٢٨ في المائة من الموارد المتاحة لدعم المبادرات التي تعزز النهوض بالمرأة والمساواة بين الجنسين.
    Acogiendo también con satisfacción la asistencia prestada por algunos Estados Miembros para apoyar iniciativas bilaterales, regionales y multilaterales para hacer frente al problema del tráfico ilícito de armas pequeñas y armas ligeras, UN وإذ ترحب كذلك بالمساعدة التي قدمتها الدول اﻷعضاء لدعم المبادرات الثنائية واﻹقليمية والمتعددة اﻷطراف والرامية إلى معالجة الاتجار غير المشروع باﻷسلحة الصغيرة واﻷسلحة الخفيفة،
    Recomendó además que se creara un presupuesto de información pública para apoyar iniciativas populares concebidas para difundir información sobre los órganos creados en virtud de tratados en medios de difusión y formatos culturalmente apropiados y más populares. UN وأوصى كذلك بأن يتم توفير ميزانية للإعلام الجماهيري لدعم المبادرات المتخذة على المستوى الشعبي بهدف نشر المعلومات عن عمل هذه الهيئات في أشكال ووسائط مناسبة ثقافياً وأكثر شعبية.
    80. Algunos participantes aludieron al Fondo de contribuciones voluntarias del Decenio Internacional de las Poblaciones Indígenas del Mundo, de las Naciones Unidas, y dijeron que debían reservarse fondos para apoyar iniciativas a favor de los periodistas indígenas. UN 80- وتحدث بعض المشاركين عن صندوق الأمم المتحدة للتبرعات من أجل العقد الدولي للسكان الأصليين في العالم وقالوا إنه ينبغي تخصيص قدر من التمويل لدعم المبادرات المتعلقة بالصحفيين من السكان الأصليين.
    La Oficina de las Naciones Unidas en Burundi se creó en 1993 a petición del Consejo de Seguridad para apoyar iniciativas destinadas a fomentar la paz y la reconciliación. UN 44 - وفي عام 1993، تم إنشاء مكتب الأمم المتحدة في بوروندي بناء على طلب مجلس الأمن، لدعم المبادرات التي ترمي إلى تعزيز السلام والمصالحة.
    Asimismo, hay que adoptar medidas apropiadas en el plano mundial para apoyar iniciativas encaminadas a fortalecer las instituciones e invertir en recursos humanos en el sector de la salud. UN وينبغي أيضا القيام بإجراءات مناسبة على الصعيد العالمي لدعم المبادرات الرامية إلى تعزيز المؤسسات والاستثمار في الموارد البشرية في قطاع الصحة.
    Esa experiencia permitió comprobar que, habida cuenta de su modesto importe, las donaciones tienen mayor impacto cuando se utilizan para apoyar iniciativas con un componente de fomento de la capacidad. UN والدرس المستفاد من تلك التجربة، هو أنه نظرا إلى قلة المبلغ المتاح، فسيترتب على المنح أثر أكبر عندما تستخدم لدعم المبادرات التي تتناول القدرات.
    Según la Misión, la enseñanza que se deriva de esta experiencia es que, dado el modesto importe de que se dispone, las donaciones tienen mayor impacto cuando se utilizan para apoyar iniciativas destinadas a paliar insuficiencias de capacidad. UN وتذكر البعثة أن الدرس المستفاد من هذه التجربة، هو أنه، في ضوء ضآلة المبالغ المتوفرة، تحقق المنح أثراً أعمق عندما تستخدم لدعم المبادرات الموجهة نحو سد الفجوات في القدرات.
    Por ejemplo, el Fondo para Programas de Emergencia se había utilizado para apoyar iniciativas de comunicación comunitaria destinadas a prevenir una pandemia de gripe aviar en Europa central y oriental y la Comunidad de Estados Independientes. UN وعلى سبيل المثال، استُعمل صندوق برنامج الطوارئ لدعم مبادرات الاتصالات القائمة على المجتمع المحلي للوقاية من جائحة أنفلونزا الطيور في أوروبا الوسطى والشرقية وفي رابطة الدول المستقلة.
    37. El PNUD emprendió un proyecto basado en la participación en los gastos, por la suma total de 72.000 dólares, conjuntamente con el Banco de Fomento de Chipre que aportó el 50% de la financiación total para apoyar iniciativas del sector privado en relación con inversiones de capital futuras en países del Mediterráneo oriental, inclusive con la Autoridad Palestina. UN ٣٧ - واضطلع برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي بمشروع قائم على تقاسم التكاليف بلغت قيمته ٠٠٠ ٧٢ دولار مع مصرف التنمية القبرصي، فقدم ٥٠ في المائة من إجمالي التمويل لدعم مبادرات القطاع الخاص فيما يتعلق باستثمار رأس المال في المستقبل في بلدان شرق البحر اﻷبيض المتوسط، بما في ذلك السلطة الفلسطينية.
    Los limitados fondos recaudados en todo el mundo para ese sector se utilizaron para apoyar iniciativas innovadoras en el plano nacional ejecutadas con otros socios. UN واستخدمت اﻷموال العالمية المحدودة المخصصة لهذا القطاع في دعم المبادرات القطرية الابتكارية المضطلع بها بمساعدة شركاء آخرين.
    Se había creado una red integrada por 25 instituciones del sector público, organizaciones no gubernamentales, centros educativos y representantes del sector privado, para apoyar iniciativas de concienciación de forma continuada. UN وتأسَّست شبكة تضمّ 25 مؤسسة، تشمل القطاع العام، ومنظمات غير حكومية، ومؤسسات أكاديمية، والقطاع الخاص، من أجل دعم مبادرات التوعية المتواصلة.
    Por su parte, la UNOWA seguirá colaborando estrechamente con sus asociados, en particular en el sistema de las Naciones Unidas, para apoyar iniciativas subregionales encaminadas a hacer frente a las amenazas a la paz y la seguridad en la región. UN وسيواصل مكتب الأمم المتحدة لغرب أفريقيا، من جانبه، العمل عن كثب مع شركائه، ومنهم الشركاء في منظومة الأمم المتحدة، من أجل دعم المبادرات دون الإقليمية الرامية إلى مكافحة الأخطار التي تهدد السلام والأمن في المنطقة.
    Además, la diferencia obedeció a las necesidades adicionales para viajes dentro de la zona de la Misión para apoyar iniciativas de protección de la población civil mediante equipos conjuntos de protección y equipos conjuntos de investigación. UN وبالإضافة إلى ذلك فقد نتج الفرق عن الاحتياجات الإضافية للسفر داخل منطقة البعثة دعما لمبادرات حماية السكان المدنيين من خلال أفرقة الحماية المشتركة و أفرقة التحقيق المشتركة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more