"para apoyar los esfuerzos de" - Translation from Spanish to Arabic

    • لدعم جهود
        
    • لدعم الجهود التي تبذلها
        
    • في دعم جهود
        
    • دعما لجهود
        
    • لدعم الجهود المبذولة في
        
    • في دعم الجهود التي تبذلها
        
    • على دعم جهود
        
    • دعماً لجهود
        
    • دعماً منها لما تبذله
        
    • أجل دعم جهود
        
    • بدعم الجهود التي تبذلها
        
    • تحقيقاً لأهداف تشمل دعم جهود
        
    • دعماً للجهود
        
    Deberían adoptarse medidas importantes para apoyar los esfuerzos de los países africanos con miras a un desarrollo económico y social sostenible. UN وينبغي اعتماد تدابير هامة لدعم جهود البلدان اﻷفريقية من أجل تحقيق التنمية الاقتصادية والاجتماعية المستدامة.
    Es lo mínimo que puede hacer la comunidad internacional para apoyar los esfuerzos de África. UN وهذا أقل ما يمكن أن يفعله المجتمع الدولي لدعم جهود أفريقيا الذاتية.
    Sin embargo, es necesario movilizar recursos internacionales para apoyar los esfuerzos de los gobiernos nacionales. UN غير أنه يلزم تعبئة الموارد الدولية لدعم جهود الحكومات الوطنيــة.
    21.49 Se efectuarán también investigaciones orientadas a las políticas para apoyar los esfuerzos de los Estados por dar estímulo a los empresarios autóctonos. UN ٢١-٤٩ وستُجرى أيضا بحوث موجهة نحو السياسات لدعم الجهود التي تبذلها الدول لتشجيع منظمي المشاريع الوطنيين.
    El concepto de " amigos del Secretario General " , que permitió a Vuestra Excelencia reunir un grupo de países para apoyar los esfuerzos de su Representante Especial en ambas negociaciones, ha demostrado ser sumamente útil para el logro de los acuerdos. UN إن فكرة أصدقاء اﻷمين العام، التي أتاحت لكم إشراك مجموعة رسمية من البلدان في دعم جهود ممثلكم الخاص في كل من تلك المفاوضات، قد أ ثبتت أنها مفيدة للغاية في إبرام الاتفاقات.
    Las Naciones Unidas y sus Estados Miembros también deben desempeñar un papel más constructivo para apoyar los esfuerzos de paz del Oriente Medio si hemos de alcanzar la seguridad y estabilidad de la región a largo plazo. UN ويجب على الأمم المتحدة والدول الأعضاء فيها أيضا أن تضطلع بدور بناء بقدر أكبر دعما لجهود السلام في الشرق الأوسط، إذا أردنا أن نحقق الأمن والاستقرار في المنطقة على المدى البعيد.
    África necesita una participación activa internacional para apoyar los esfuerzos de recuperación. UN وتحتاج أفريقيا إلى مشاركة دولية فعالة لدعم جهود الإنعاش.
    Sin embargo, los Estados Partes tienen la responsabilidad de brindar asistencia técnica y de otro tipo para apoyar los esfuerzos de los Estados necesitados. UN ومع ذلك، فإن على الدول الأطراف مسؤولية توفير المساعدة التقنية وغيرها لدعم جهود الدول المحتاجة.
    Es fundamental una nueva estrategia centrada en proporcionar noticias neutrales, objetivas y en tiempo oportuno para apoyar los esfuerzos de reforma más amplios. UN فوجود استراتيجية إعلاميه جديدة تتركز على توفير الأخبار الموضوعية والمحايدة في الوقت السليم أمر حاسم لدعم جهود الإصلاح الأوسع نطاقا.
    Se requerirán también nuevos fondos para apoyar los esfuerzos de adaptación de los países en desarrollo sin desviar fondos destinados al desarrollo. UN وسوف يكون تمويل جديد مطلوبا لدعم جهود البلدان النامية في التكيف بدون تحويل الأموال المقصودة لأغراض التنمية.
    Una parte importante de la asistencia bilateral y multilateral se está desviando, dentro de la región, hacia el Iraq, para apoyar los esfuerzos de reconstrucción. UN ويجري حاليا تحويل جانب كبير من تدفقات المعونـــة الثنائية والمتعددة الأطراف داخل المنطقة إلى العراق لدعم جهود التعمير.
    Mi Representante Especial también seguirá recurriendo a sus buenos oficios para apoyar los esfuerzos de mediación y reconciliación en los lugares y en los momentos en que ello sea necesario. UN كما سيواصل ممثلي الخاص بذل مساعيه الحميدة لدعم جهود الوساطة والمصالحة حينما وحيثما تنشأ الحاجة إليها.
    El Movimiento insta a que la comunidad internacional haga esfuerzos más sostenidos y coordinados para apoyar los esfuerzos de paz en Somalia. UN وتدعو المجتمع الدولي إلى بذل جهود دؤوبة وأفضل تنسيقا لدعم جهود إحلال السلام في الصومال.
    Los parlamentos miembros de la Asamblea Parlamentaria Euromediterránea han optado por explotar los recursos de la diplomacia parlamentaria para apoyar los esfuerzos de las Naciones Unidas en la región. UN وقد قررت البرلمانات الأعضاء في الجمعية استغلال موارد الدبلوماسية البرلمانية لدعم جهود الأمم المتحدة في المنطقة.
    Por consiguiente, se debe incorporar personal con mayor experiencia profesional para apoyar los esfuerzos de la Operación de Derechos Humanos dirigidos a promover el fortalecimiento de la capacidad institucional y los derechos humanos. UN وبالتالي ينبغي اللجوء إلى من تكون لديه خبرة ودراية مهنية ممتازة لدعم الجهود التي تبذلها العملية الميدانية من أجل تعزيز بناء القدرات وحقوق اﻹنسان.
    Por consiguiente, se debe incorporar personal con mayor experiencia profesional para apoyar los esfuerzos de la Operación de Derechos Humanos dirigidos a promover el fortalecimiento de la capacidad institucional y los derechos humanos. UN وبالتالي ينبغي اللجوء إلى من تكون لديه خبرة ودراية مهنية ممتازة لدعم الجهود التي تبذلها العملية الميدانية من أجل تعزيز بناء القدرات وحقوق اﻹنسان.
    Las Naciones Unidas cuentan también con un programa para apoyar los esfuerzos de los gobiernos para la promoción y consolidación de las democracias nuevas o restauradas. UN ولدى الأمم المتحدة أيضاً برنامج لدعم الجهود التي تبذلها الحكومات في سبيل تعزيز وتوطيد الديمقراطيات الجديدة أو المستعادة.
    Este programa es importante para apoyar los esfuerzos de los dirigentes rusos tendientes a lograr la estabilidad política en el Cáucaso septentrional y a crear las condiciones necesarias para la reconstrucción económica. UN وهذا البرنامج هام في دعم جهود الزعامة الروسية لتحقيق الاستقرار السياسي في منطقة شمال القوقاز ولتهيئة الظروف الضرورية ﻹعادة البناء الاقتصادي.
    El Camerún, en calidad de país que aporta contingentes para apoyar los esfuerzos de las Naciones Unidas de mantenimiento de la paz, reitera su voluntad de colaborar para promover la labor de la Comisión. UN والكاميرون، كبلد مساهم بقوات دعما لجهود الأمم المتحدة لبناء السلام، تكرر استعدادها للتعاون في النهوض بعمل اللجنة.
    Fortalecimiento de la cooperación internacional para apoyar los esfuerzos de África occidental en la lucha contra el tráfico ilícito de drogas UN تعزيز التعاون الدولي لدعم الجهود المبذولة في غرب أفريقيا من أجل مكافحة الاتِّجار غير المشروع بالمخدِّرات
    El papel que desempeña el sistema de las Naciones Unidas para apoyar los esfuerzos de los gobiernos en cuanto atañe a promover y consolidar las democracias nuevas o restauradas resulta fundamental para aquellos Estados que surgen a la democracia. UN إن دور منظومة اﻷمم المتحدة في دعم الجهود التي تبذلها الحكومات لتعزيز وتوطيد الديمقراطيات الجديدة أو المستعادة دور حيوي بالنسبة للدول التي بدأت تأخذ بالديمقراطية.
    Desde 1994 la Oficina del Alto Comisionado ha desarrollado actividades en la Ribera Occidental y en la Faja de Gaza para apoyar los esfuerzos de la Autoridad Palestina en una amplia gama de actividades relacionadas con el fortalecimiento del estado de derecho. UN 15 - وتعمل المفوضية في الضفة الغربية وقطاع غزة، منذ عام 1994، على دعم جهود السلطة الفلسطينية في طائفة واسعة من الأنشطة المتصلة بتعزيز سيادة القانون.
    El proyecto de resolución destaca la importancia de la cooperación internacional para apoyar los esfuerzos de los Estados afectados al abordar los desastres naturales en todas sus fases. UN ويؤكد مشروع القرار على أهمية التعاون الدولي دعماً لجهود البلدان المتضررة في التعامل مع الكوارث الطبيعية في جميع مراحلها.
    para apoyar los esfuerzos de la Autoridad Palestina en la esfera del desarrollo, la secretaría de la UNCTAD había intensificado sus actividades de asistencia técnica y había modificado los proyectos en curso de realización en la medida apropiada para atender a las agudas necesidades económicas. UN وبين أن أمانة الأونكتاد، دعماً منها لما تبذله السلطة الفلسطينية من جهود إنمائية، قد صعَّدت أنشطتها في مجال المساعدة التقنية، مع تعديل المشاريع الجارية حسب الاقتضاء لتلبية الاحتياجات الاقتصادية الملحة.
    Así pues, es necesario establecer un enlace entre las secretarías del Acuerdo mundial y los organismos especializados de las Naciones Unidas, para apoyar los esfuerzos de los países en desarrollo, entre ellos los países árabes, hacia la consecución del desarrollo sostenible. UN ولذلك من الضروري إيجاد ارتباط بين أمانات الاتفاقات العالمية ووكالات الأمم المتحدة المتخصصة من أجل دعم جهود البلدان النامية، بما فيها البلدان العربية، الرامية إلى تحقيق التنمية المستدامة.
    Así pues, es imprescindible a ese respecto que la comunidad internacional renueve los compromisos definidos en el Programa de Acción de París y en otros instrumentos pertinentes y aporte recursos suficientes para apoyar los esfuerzos de los países menos adelantados. UN ومن ثم، فإن تجديد المجتمع الدولي للالتزامات بدعم الجهود التي تبذلها أقل البلدان نموا بموارد كافية كما هو مبين في برنامج عمل باريس وغيره من الصكوك ذات الصلة، هو أمر حيوي في هذا الشأن.
    Las entidades del sistema de las Naciones Unidas actualizan e incorporan sistemáticamente los resultados de la Comisión de la Condición Jurídica y Social de la Mujer en sus propios mandatos, entre otras cosas, para apoyar los esfuerzos de los Estados Miembros por alcanzar la igualdad entre los géneros y el empoderamiento de la mujer. UN وتعمل كيانات منظومة الأمم المتحدة بانتظام على تحديث نتائج لجنة وضع المرأة وإدماجها في عملها في إطار ولايات كل منها، تحقيقاً لأهداف تشمل دعم جهود الدول الأعضاء في سبيل تحقيق المساواة بين الجنسين وتمكين المرأة.
    También se destacó la necesidad de recibir aportaciones científicas sólidas y constantes para apoyar los esfuerzos de aplicación de la Convención y su Estrategia decenal. UN وشُدِّد أيضاً على ضرورة استمرار التعاون العلمي وتقويته دعماً للجهود المبذولة في تنفيذ الاتفاقية واستراتيجية العشر سنوات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more