"para aprender de" - Translation from Spanish to Arabic

    • للتعلم من
        
    • للاستفادة من
        
    • على التعلم من
        
    • أجل التعلم من
        
    • للتعلُّم من
        
    • وذلك لﻻستفادة من
        
    • لتتعلم من
        
    • التعلّم من
        
    • لكي تتعلم
        
    • من أجل استخلاص
        
    :: Creación de oportunidades para aprender de las experiencias y las mejores prácticas de otros UN :: إتاحة الفرص للتعلم من تجارب الآخرين وأفضل ممارساتهم
    Sin embargo, no es demasiado tarde para aprender de la historia y no es demasiado tarde para que hagan todo lo posible por evitar que esto vuelva a suceder. UN غير أن الأوان لم يفت بعد للتعلم من التاريخ ولم يفت الأوان بعد لفعل كل ما يمكنكم فعله للحيلولة دون وقوع هذا من جديد.
    En concreto, tomaba el examen periódico universal como una oportunidad para aprender de los demás y reflexionar. UN وعلى وجه التحديد، فهي تعتبر الاستعراض الدوري الشامل فرصةً للتعلم من الآخرين والتأمل فيما يمكن عمله.
    El grupo de trabajo también organizó seminarios para aprender de la experiencia de los organismos bilaterales. UN ونظم الفريق العامل حلقات دراسية للاستفادة من خبرات الوكالات الثنائية.
    Ya se han entablado contactos, en especial con el PNUD y con el Fondo de las Naciones Unidas para la Infancia (UNICEF), para aprender de su experiencia. UN وقد أجريت بالفعل اتصالات ولا سيما مع برنامج الأمم المتحدة للبيئة ومنظمة الأمم المتحدة للطفولة للاستفادة من تجربتهما.
    El éxito de las misiones de paz dependerá de su capacidad para aprender de las experiencias previas y evolucionar en función de esas experiencias. UN فقدرة أنشطة حفظ السلام على التعلم من التجربة والتطور تبعا لذلك مسألة مركزية لنجاحها.
    También se han emprendido actividades en colaboración con otras organizaciones de las Naciones Unidas para aprender de las mejores prácticas y fomentar el uso de herramientas de los medios sociales. UN ويجري العمل أيضاً بالتعاون مع منظمات الأمم المتحدة الأخرى من أجل التعلم من أفضل الممارسات وتحسين استخدام أدوات وسائط الإعلام الاجتماعي.
    v) Alentar también a los municipios a que se incorporen a redes nacionales e internacionales de cooperación para aprender de las mejores prácticas de ciudades de otras regiones y países; UN ' 5` تشجيع البلديات أيضا على الانضمام إلى الشبكات الوطنية والدولية من أجل التعاون للتعلم من أفضل الممارسات في المدن الواقعة في مناطق وبلدان أخرى؛
    El orador invitó a los participantes que estuvieran interesados a que visitaran Bangladesh para aprender de esas experiencias sobre el terreno. UN ودعا السيد حوق المشاركين المعنيين إلى زيارة بنغلاديش للتعلم من تجاربها على أرض الواقع.
    En el presente informe se examina la situación en lo que respecta a los requisitos para aprender de la experiencia, como las evaluaciones de fin de misión, y en lo que respecta a la capacidad de intervención inmediata de los componentes básicos de misiones complejas. UN يستعرض هذا التقرير مركز الشروط اﻷساسية اللازمة للتعلم من الخبرة المستفادة من قبيل عمليات التقييم التي تجرى في نهاية البعثات ومركز وجود قدرة جاهزة للعمل فيما يتعلق بالعناصر الفنية للبعثات المعقﱠدة.
    El período extraordinario de sesiones de la Asamblea General dedicado al problema de las drogas, que se celebrará el año próximo, será una oportunidad valiosa para compartir nuestras experiencias y también para aprender de las de otros. UN وستوفر الدورة الخاصة للجمعية العامة بشأن مسألة المخدرات التي ستعقد العام المقبل، فرصة قيﱢمة لمشاطرة خبراتنا، وأيضا للتعلم من خبرات اﻵخرين.
    La mayoría de los participantes mencionaron asimismo la gran oportunidad que les ofreció este curso para aprender de los instructores, la creación de redes con otros participantes y las ventajas generales que habían obtenido de las experiencias de sus colegas. UN كما نوه معظم المشاركين بما أتاحته هذه الدورة من فرصة جيدة للتعلم من المدربين والتواصل مع المشاركين، وبما عادت عليهم تجارب زملائهم من منفعة عامة.
    En el presente documento se ofrece un enfoque integrado que debería resultar práctico para aprender de experiencias anteriores en todo el mundo. UN وتقدم هذه الورقة نهجاً متكاملاً يجب أن يكون عملياً للاستفادة من التجارب السابقة في العالم.
    También cooperaba con otros países para aprender de ellos, y la ocasión que le brindaba el examen periódico universal era un proceso de que estaba aprendiendo. UN وتعمل سورينام أيضاً إلى جانب بلدان مماثلة للاستفادة من تجاربها وقد استفادت من عملية الاستعراض الدوري الشامل.
    Dado que es lógico suponer que surgirán otros retos en el futuro, la comunidad internacional debe hacer todo lo posible para aprender de esta experiencia a fin de estar mejor preparada para responder a las futuras crisis. UN ونظرا لأنه ليس من الواقعي افتراض أنه لن تنشأ تحديات إضافية في المستقبل، ينبغي للمجتمع الدولي أن يبذل أقصى جهوده للاستفادة من هذه التجربة للاستعداد بشكل أفضل للاستجابة للأزمات في المستقبل.
    Las autoridades acogen con agrado el apoyo del Gobierno del Reino Unido y se proponen trabajar con ese Gobierno y con otras jurisdicciones para aprender de sus experiencias en la aplicación de la Convención. UN وترحب سلطاتهما بدعم حكومة المملكة المتحدة وتعتزمان العمل معها، ومع سلطات أخرى، للاستفادة من خبراتها في التنفيذ.
    La única forma de lograr un desarrollo con éxito a escala mundial es fortalecer la capacidad de los encargados de la ejecución de programas para aprender de las medidas aplicadas, crear sus propios bancos de conocimientos y compartir las experiencias adquiridas. UN وتعزيز قدرة المنفذين على التعلم من العمل، وإنشاء مصارف معارفهم الخاصة بهم، وتشاطر الدروس المستفادة هو السبيل الوحيد نحو التنمية الناجحة على نطاق عالمي.
    Con ese espíritu, durante la visita del Director General del OIEA a Israel, en el verano de 2004, Israel propuso un programa para un seminario, que organizaría bajo los auspicios del OIEA, para aprender de la experiencia de otras regiones en el fomento de la seguridad regional y para estudiar su pertinencia en el Oriente Medio. UN ومن هذا المنطلق، وخلال زيارة المدير العام للوكالة الدولية للطاقة الذرية لإسرائيل في صيف عام 2004، اقترحت إسرائيل جدول أعمال لحلقة دراسية تعقد برعاية الوكالة الدولية للطاقة الذرية من أجل التعلم من خبرات المناطق الأخرى في بناء الأمن الإقليمي ودراسة ملاءمتها للشرق الأوسط.
    63. La Sra. Welskop-Deffaa (Alemania) dice que el Gobierno Federal apoya firmemente la aplicación de la resolución 1325 (2000) del Consejo de Seguridad y mantiene actualmente contactos con los Países Bajos, país muy activo en esa esfera, para aprender de su experiencia. UN 63 - السيدة ولسكوب - ديفا (ألمانيا): قالت إن الحكومة الاتحادية تدعم بقوة تنفيذ قرار مجلس الأمن 1325 (2000)، وهي حالياً على اتصال مع هولندا، كدولة نشيطة جداً في هذا المجال، للتعلُّم من تجربتها.
    Para de succionar, y tú tienes la energía para aprender de los desafíos de Dios, en vez de sentirte... Open Subtitles ليصبح أفضل، فلديك الطاقة اللازمة لتتعلم من أقدار الله بدلاً من الشعور
    Túnez ha invitado a otros países árabes y africanos a visitarlo para aprender de su experiencia y logros. UN وقد دعت تونس بلدانا عربية وأفريقية أخرى لزيارتها من أجل التعلّم من خبرتها ومنجزاتها.
    En el contexto internacional, el Estado debía tratar de influir en las reglas del juego a fin de que el resultado fuera más equitativo; debía darse a los países en desarrollo el tiempo y el espacio necesarios para aprender de modo a que pudieran convertirse en jugadores competitivos. UN وعلى الصعيد الدولي، يجب أن تسعى الدولة إلى التأثير في قواعد اللعبة لجعل النتائج أكثر إنصافا؛ وينبغي أن يتاح للبلدان النامية الحيز الزماني والمكاني المناسب لكي تتعلم وتستطيع تأدية دور تنافسي.
    Además, el UNIFEM ha determinado la necesidad de realizar evaluaciones adicionales de proyectos financiados con cargo al fondo fiduciario para aprender de la experiencia qué enfoques son los más eficaces para abordar la violencia contra la mujer. UN كما أشار الصندوق الإنمائي للمرأة إلى وجود حاجة لإجراء مزيد من التقييمات للمشاريع التي يدعمها الصندوق الاستئماني من أجل استخلاص الدروس بشأن أكثر النهج فعالية في مجال التصدي للعنف ضد المرأة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more