Sólo falta tratar la cuestión en la Guía para la Incorporación para asegurar que no se produzca ningún malentendido. | UN | وأضاف قائلا إنه لا يتبقى إلا تناول المسألة في دليل التشريع لضمان عدم حودث أي التباس. |
Cuando se llegue a un nivel próximo a los puntos de referencia, se adoptarán medidas para asegurar que no se superen. | UN | وعند الاقتراب من النقاط المرجعية الاحترازية، تتخذ تدابير لضمان عدم تجاوزها. |
En consecuencia, la Misión ha tomado medidas correctivas para asegurar que no haya nuevas discrepancias. | UN | واتخذت البعثة بناء على ذلك إجراءات تصحيحية لكفالة عدم وقوع حالات تضارب أخرى. |
Además, es preciso establecer salvaguardias prácticas y eficaces para asegurar que no se vea afectada adversamente su carrera profesional. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، تدعو الحاجة إلى وضع ضمانات عملية وفعالة لكفالة عدم اﻹضرار بحياتهم المهنية. |
El CEDAW ha subrayado la importancia de proteger a la mujer, para asegurar que no tenga motivos de temer consecuencias adversas cuando solicita ayuda o presenta denuncias. | UN | وقد شددت اللجنة على أهمية حماية المرأة، لضمان ألا تواجهها عواقب سلبية عندما تلتمس المساعدة أو تقدم الشكاوى. |
Debemos trabajar conjuntamente para asegurar que no vuelvan a cometerse esas atrocidades. | UN | يجب أن نعمل معا من أجل ضمان ألا تتكرر هذه الفظائع مرة أخرى. |
Comparar evaluaciones de otros productos y prácticas para asegurar que no planteen riesgos mayores. | UN | المقارنة بين التقييمات الخاصة بالمنتجات والممارسات البديلة للتأكد من أنها لا تسبب مخاطر أكبر. |
Cuando se llegue a un nivel próximo a los puntos de referencia para la ordenación precautoria se tomarán medidas para asegurar que no lleguen a superarse. | UN | وعند الاقتراب من النقاط المرجعية للادارة التحوطية، تتخذ تدابير لضمان عدم تجاوزها. |
Cuando se llegue a un nivel próximo a los puntos de referencia, se adoptarán medidas para asegurar que no se superen. | UN | وعند الاقتراب من النقاط المرجعية التحوطية، تتخذ تدابير لضمان عدم تجاوزها. |
En la Convención no se incluyen procedimientos adecuados para asegurar que no se haga uso indebido del sistema de verificación por denuncia. | UN | أولا، عدم كفاية اﻹجراءات الواردة في الاتفاقية لضمان عدم إساءة تطبيق نظام التفتيش بالتحدي. |
La comunidad internacional debe continuar vigilando la evolución del problema de la deuda y adoptar medidas para asegurar que no empeore. | UN | ويجب أن يواصل المجتمع الدولي رصده لتطور مشكلة الدين، وأن يتخذ إجراءات لضمان عدم تفاقهما. |
i) de adoptar cualquier medida adecuada de protección que sea necesaria para asegurar que no se utilice la inversión extranjera como base de una intervención en los asuntos internos o en la política nacional de dicho Miembro; | UN | `١` أن يتخذ أي ضمانات مناسبة تلزم لضمان عدم استخدام الاستثمار اﻷجنبي كأساس للتدخل في شؤونه الداخلية أو سياساته الوطنية؛ |
No es sólo un mecanismo para asegurar que no se produzca ninguna desviación de material o equipo nucleares, sino también una medida fundamental de consolidación de la confianza. | UN | فهو ليس آلية لضمان عدم الانحراف في استعمال المواد والمعدات النووية فحسب، ولكنه أيضا تدبير أساسي من تدابير بناء الثقة. |
Deben adoptarse todas las medidas idóneas para asegurar que no ocurra así. | UN | ويجب اتخاذ كل التدابير الواجبة لكفالة عدم حدوث ذلك. |
La explicación jurídica resulta necesaria para asegurar que no se lesionen los derechos de los funcionarios y que las medidas del Secretario General sean legales. | UN | وأضاف أن التفسير القانوني ضروري لكفالة عدم إهدار حقوق الموظفين وقانونية اﻹجراءات التي يتخذها اﻷمين العام. |
Hay que tomar las medidas necesarias para asegurar que no vuelvan a cometerse jamás crímenes tan espantosos. | UN | ولا بد من اتخاذ التدابير الضرورية لكفالة عدم تكرار هذه الجريمة الشنعاء. |
Se trata de una de las cuestiones cruciales para asegurar que no se repitan las experiencias trágicas de los últimos cuatro años y para que quede asegurada y reforzada la paz relativa que existe en Bosnia y Herzegovina y en nuestra región. | UN | وهذه إحدى المسائل الحاسمـــة لضمان ألا تتكرر مرة أخرى تجربة السنوات اﻷربــــع الماضية المأساوية، وضمان تأمين وتوطيد السلم النسبي في البوسنة والهرسك وفي منطقتنا. |
e) Examinar, cada vez que corresponda, las prácticas de registro en vigor, para asegurar que no limiten el derecho de todas las personas a manifestar su religión o sus creencias, individual o colectivamente, tanto en público como en privado; | UN | " (هـ) أن تستعرض، حسب الاقتضاء، ممارسات التسجيل المتبعة من أجل ضمان ألا تقيد هذه الممارسات حق جميع الأشخاص في إشهار دينهم أو معتقدهم، بمفردهم أو مع جماعة من الأفراد، علنا أو سرا؛ |
Todos los avisos de vacantes recibidos por el Servicio de Empleo Local del Departamento de Trabajo son objeto de estudio cuidadoso para asegurar que no impongan restricciones injustas. | UN | فجميع إعلانات الشواغر التي تتلقاها دائرة العمل المحلية التابعة لوزارة العمل تُفحص بإمعان للتأكد من أنها لا تفرض قيوداً غير منصفة. |
Además, es preciso adoptar resguardos prácticos y eficaces para asegurar que no se perjudique su carrera profesional. | UN | وبالاضافة الى ذلك، يلزم وضع ضمانات عملية وفعالة لكفالة ألا تضار حياتهم الوظيفية. |
En segundo lugar, se requiere un esfuerzo consciente para asegurar que no se creen desequilibrios graves en materia de armamentos en las regiones delicadas del mundo. | UN | وثانيا، مطلوب القيام بعمل واع من أجل كفالة عدم نشوء اختلالات خطيرة في التسلح في المناطق الحساسة من العالم. |
para asegurar que no hubiera lagunas en la aplicación de la Convención, era importante obtener el apoyo de todo el sistema de las Naciones Unidas. | UN | ولضمان عدم نشوء ثغرات في تنفيذ الاتفاقية، كان من الأهمية كفالة توفر الدعم من مجمل منظومة الأمم المتحدة. |
La supervisión interna en la esfera de la gestión de contratos debía reforzarse para asegurar que no se excediera el tope de los contratos sin autorización previa. | UN | وتحتاج الضوابط الداخلية في مجال إدارة العقود إلى تعزيز من أجل ضمان عدم تجاوز الحد الأقصى للعقود دون إذن مسبق. |
El Comité lamenta igualmente la falta de información sobre las salvaguardias vigentes para asegurar que no se devuelva a nadie a un país donde corra el riesgo real de ser objeto de tortura y sobre el uso de las " garantías diplomáticas " para eludir la prohibición absoluta de la no devolución establecida en el artículo 3 de la Convención (art. 3). | UN | وتأسف اللجنة أيضاً لعدم توافر معلومات عن الضمانات اللازمة التي تكفل عدم إعادة الأشخاص إلى البلدان التي قد يواجهون فيها خطراً حقيقياً للتعرض للتعذيب، وعن أي استخدام للتطمينات الدبلوماسية كوسيلة للالتفاف على الحظر المطلق لعدم الإعادة القسرية المنصوص عليه في المادة 3 من الاتفاقية (المادة 3). |
27. Las instituciones de Bretton Woods y los Estados miembros más poderosos de la OMC consideran actualmente que la coherencia consiste en la armonización de las políticas nacionales, para asegurar que no sean incompatibles con el orden económico internacional neoliberal vigente. | UN | 27- ومؤسسات بريتون وودز وأقوى الدول الأعضاء داخل منظمة التجارة العالمية ترى حالياً أن الاتساق يعني مواءمة السياسات الوطنية، كي تضمن عدم تعارض تلك السياسات مع النظام الاقتصادي الليبرالي الجديد المهيمن دولياً. |
El Relator Especial insta al Gobierno a adoptar medidas para asegurar que no se obstaculice el trabajo de las organizaciones gubernamentales en su territorio. | UN | ويناشد المقرر الخاص الحكومة أن تتخذ التدابير لتضمن عدم وضع العراقيل في وجه عمل المنظمات غير الحكومية على أراضيها. |
No obstante, deben supervisarse con atención los efectos de esa convergencia en los programas para asegurar que no redunde en una menor visibilidad de las cuestiones que afectan a los niños. | UN | ومع هذا فإنه ينبغي إجراء رصد دقيق لأثر ذلك التضافر على البرامج بما يكفل ألا يفضي ذلك إلى تناقض الاهتمام الذي تُولى لقضايا الأطفال. |
Sin duda, el programa de desarrollo propuesto deberá tener en cuenta todas las actividades e iniciativas, incluido el Programa 21, para asegurar que no haya duplicación. | UN | ومما لا شك فيه أن الخطة المقترحة للتنمية، يجب أن تأخذ في الحسبان جميع اﻷنشطة والمبادرات ، بما فيها جدول أعمال القرن ٢١، ضمانا لعدم الازدواج. |
Asimismo hay que elaborar sin demora un instrumento jurídico para asegurar que no existan refugios para los terroristas en ningún país. | UN | وينبغي التوصل إلى نص دون تأخير بما يكفل عدم وجود ملجأ آمن للإرهابيين في أي بلد. |