:: La utilización de metodologías holísticas para atacar las causas profundas de la epidemia; | UN | :: استخدام منهجيات شمولية لمعالجة الأسباب الجذرية التي تؤجج الوباء |
Los oradores subrayaron además que restaba mucho por hacer para atacar las causas fundamentales de la piratería y el robo a mano armada frente a las costas de Somalia mediante el restablecimiento de la estabilidad y el estado de derecho dentro del país. | UN | كما أكدوا على أن هناك الكثير مما يتعين عمله لمعالجة الأسباب الجذرية للقرصنة والسطو المسلح قبالة سواحل الصومال، وذلك باستعادة الاستقرار وسيادة القانون داخل البلد. |
Los Estados y las organizaciones internacionales y regionales deberán, en el contexto de la lucha contra el tráfico ilícito de armas pequeñas y ligeras, adoptar también medidas para atacar las causas fundamentales de los conflictos abordando los problemas del subdesarrollo, la pobreza y la inseguridad. | UN | ينبغي أيضا للدول والمنظمات الدولية والإقليمية أن تتخذ التدابير، في إطار مكافحة الاتجار غير المشروع بالأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة، لمعالجة الأسباب العميقة للصراعات عن طريق معالجة مشاكل التخلف والفقر وعدم الاستقرار. |
Ahora que está por concluir la etapa de mantenimiento de la paz en que han estado embarcadas las Naciones Unidas, el Gobierno de Sierra Leona ha comenzado el proceso de consolidación de la paz y de desarrollo sostenible para atacar las causas profundas del conflicto. | UN | والآن، ومع قرب انتهاء طور حفظ السلام ضمن ما تبذله الأمم المتحدة من جهود، شرعت حكومة سيراليون في توطيد السلام والتنمية المستدامة بهدف معالجة الأسباب الجذرية للصراع. |
La cooperación entre el Consejo de Seguridad y los diversos órganos de las Naciones Unidas responsables de esferas vitales como la reducción de la pobreza, la asistencia para el desarrollo, los derechos humanos y el medio ambiente es crucial para atacar las causas profundas de los conflictos. | UN | فمن الأمور ذات الأهمية الحاسمة من أجل معالجة الأسباب الجذرية للصراع التعاون بين مجلس الأمن ومختلف هيئات الأمم المتحدة المسؤولة عن مجالات حيوية من قبيل الحد من الفقر، والمساعدة الإنمائية، وحقوق الإنسان، والبيئة. |
Las iniciativas de mitigación de la crisis adoptadas por los gobiernos, consistentes en el estímulo de la demanda, habían desempeñado un importante papel en la reducción de la desaceleración de la producción y el comercio, en tanto que se modificaba la regulación financiera y reformaba la gobernanza económica para atacar las causas profundas de la crisis financiera y económica. | UN | وأشاروا إلى الجهود التي بذلتها الحكومات للتخفيف من وطأة الأزمة فشكلت حافزاً للطلب، وأدت بذلك دوراً هاماً في الحد من تباطؤ الناتج والتجارة، وأشاروا كذلك إلى تطبيق أنظمة مالية وإصلاحات جديدة في الإدارة الاقتصادية ترمي إلى معالجة الأسباب الجذرية للأزمة المالية والاقتصادية. |
Las autoridades de Belarús también han adoptado una serie de medidas de precaución para atacar las causas fundamentales y las circunstancias que facilitan los actos terroristas y otros delitos contra los funcionarios de las misiones diplomáticas, las misiones de organizaciones internacionales y los locales consulares en la República de Belarús. | UN | واتخذت السلطات البيلاروسية أيضا عددا من التدابير الوقائية لمعالجة الأسباب الجزرية والظروف التي تيسر ارتكاب الأفعال الإرهابية وغيرها من الجرائم ضد موظفي البعثات الدبلوماسية وبعثات المنظمات الدولية والمقار القنصلية في جمهورية بيلاروس. |
Durante el período que evaluamos, se comprueba nuevamente que la cooperación entre el Consejo de Seguridad y los diversos órganos de las Naciones Unidas responsables de esferas vitales, como la reducción de la pobreza, la asistencia para el desarrollo, los derechos humanos y el medio ambiente, son cruciales para atacar las causas profundas de la amenaza terrorista. | UN | وأثناء الفترة قيد التقييم، نلاحظ مرة أخرى أن التعاون بين مجلس الأمن وغيره من هيئات الأمم المتحدة المسؤولة عن مجالات حيوية، مثل تخفيض حدة الفقر، والمساعدة الإنمائية، وحقوق الإنسان، والبيئة، أمر جوهري لمعالجة الأسباب الجذرية للتهديد الذي يشكله الإرهاب. |
Dado que pocas mujeres denuncian los malos tratos, desea saber qué está haciendo el Gobierno para atacar las causas básicas de la violencia en el hogar, a saber, la cultura patriarcal y la posición subordinada de la mujer. | UN | وقالت إنها، بالنظر إلى أن قليلا من النساء يبلّغن عن إساءة المعاملة، ترغب في أن تعرف ما هي الخطوات التي تتخذها الحكومة لمعالجة الأسباب الجذريـــة للعنف المنزلي، أي ثقافة السلطة الأبوية ومركز المرأة التبعي. |
Refiriéndose a la situación en la región oriental de la República Democrática del Congo, la Sra. Hara subrayó que era evidente que no se había hecho bastante para atacar las causas del conflicto, en vista de que la situación en los Kivus ya había hecho erupción cuatro veces en los últimos años. | UN | وفي معرض إشارتها إلى الحالة في شرق جمهورية الكونغو الديمقراطية، أكدت أنه من الواضح أن الجهود لم تُبذل بما يكفي لمعالجة الأسباب الجذرية للنزاع، ذلك أن الحالة في كيفوس قد تفجرت أربع مرات في خلال الإثني عشر عاما الماضية. |
Sin embargo, expresa su preocupación por la escasa asignación presupuestaria para la ejecución de los programas en curso, la falta de programas preventivos para atacar las causas fundamentales de la trata, en particular entre las niñas que viven en la pobreza y sus familias, así como la insuficiencia de las medidas de protección y rehabilitación destinadas a las mujeres y niñas víctimas de la trata. | UN | ومع ذلك، يساورها القلق لتدني مخصصات موارد الميزانية لتنفيذ البرامج القائمة، والافتقار إلى برامج وقائية لمعالجة الأسباب الجذرية للاتجار، وبخاصة بين الفتيات وأسرهن التي تعيش في فقر، وعدم كفاية تدابير الحماية وإعادة التأهيل للنساء والفتيات ضحايا الاتجار. |
10. El Ministerio del Interior y Justicia ha elaborado un programa en cooperación con IMAMUJER, para atacar las causas sociales, económicas y culturales de la prostitución y la trata de seres humanos, en particular niños y mujeres. | UN | 10 - وأشارت إلى أن وزارة الداخلية والعدل قامت، بالتعاون مع المعهد الوطني للمرأة، بوضع برنامج لمعالجة الأسباب الاجتماعية والاقتصادية والثقافية لممارسة البغاء والاتجار بالأشخاص، لا سيما الأطفال والنساء. |
a) Elabore y ejecute, sobre la base de una evaluación sistemática de la situación de los niños de la calle y con la participación activa de los propios niños, una política integral para atacar las causas profundas del fenómeno, a fin de prevenirlo y reducirlo; | UN | (أ) القيام، بالاستناد إلى تقييم منهجي لوضع أطفال الشوارع، وبمشاركة نشطة من الأطفال أنفسهم، بوضع وتنفيذ سياسة شاملة لمعالجة الأسباب الجذرية لتلك الظاهرة، بهدف منعها والحد منها؛ |
El Comité también insta al Estado Parte a que haga hincapié en la promoción y protección de los derechos humanos de la mujer en todos los programas de cooperación para el desarrollo ejecutados con organizaciones internacionales y donantes bilaterales para atacar las causas socioeconómicas de la discriminación contra la mujer. | UN | وكذلك تدعو اللجنة الدولة الطرف إلى تسليط الضوء على مسألة تعزيز وحماية حقوق الإنسان للمرأة في كافة برامج التعاون الإنمائي التي يُضطلع بها مع المنظمات الدولية والمانحين الثنائيين، بهدف معالجة الأسباب الاجتماعية - الاقتصادية للتمييز ضد المرأة. |
El Comité también insta al Estado Parte a que haga hincapié en la promoción y protección de los derechos humanos de la mujer en todos los programas de cooperación para el desarrollo ejecutados con organizaciones internacionales y donantes bilaterales para atacar las causas socioeconómicas de la discriminación contra la mujer. | UN | وكذلك تدعو اللجنة الدولة الطرف إلى تسليط الضوء على مسألة تعزيز وحماية حقوق الإنسان للمرأة في كافة برامج التعاون الإنمائي التي يُضطلع بها مع المنظمات الدولية والمانحين الثنائيين، بهدف معالجة الأسباب الاجتماعية - الاقتصادية للتمييز ضد المرأة. |
Sin embargo, el estado nutricional general de la población todavía requiere que diferentes sectores y organismos desplieguen esfuerzos concertados para atacar las causas probables de la malnutrición, como por ejemplo la escasez de comida, las infecciones, los malos hábitos de alimentación y las prácticas incorrectas en materia de puericultura. | UN | ومع ذلك فإن الوضع التغذوي الشامل للسكان ما زال يتطلب جهودا متناسقة من جانب القطاعات والوكالات المختلفة من أجل معالجة الأسباب المحتملة لسوء التغذية مثل نقص الأغذية والإصابة بالأمراض والعادات التغذوية السيئة وممارسات رعاية الطفل وما إلى ذلك. |
Las iniciativas de mitigación de la crisis adoptadas por los gobiernos, consistentes en el estímulo de la demanda, habían desempeñado un importante papel en la reducción de la desaceleración de la producción y el comercio, en tanto que se modificaba la regulación financiera y reformaba la gobernanza económica para atacar las causas profundas de la crisis financiera y económica. | UN | وأشاروا إلى الجهود التي بذلتها الحكومات للتخفيف من وطأة الأزمة فشكلت حافزاً للطلب، وأدت بذلك دوراً هاماً في الحد من تباطؤ الناتج والتجارة، وأشاروا كذلك إلى تطبيق أنظمة مالية وإصلاحات جديدة في الإدارة الاقتصادية ترمي إلى معالجة الأسباب الجذرية للأزمة المالية والاقتصادية. |