Esos países deben salir de esa condición progresivamente, con una combinación de fondos a medida para atender sus necesidades y garantizar una transición más fácil. | UN | هذه البلدان ينبغي فطامها تدريجيا من خلال مزيج من التمويل المفصل بدقة لتلبية احتياجاتها ولكفالة انتقال أكثر سلاسة. |
Estamos seguros de que el Centro continuará trabajando conjuntamente con los Estados para atender sus necesidades específicas. | UN | ونحن على يقين بأن المركز سيواصل العمل بالترافق مع الدول لتلبية احتياجاتها المحددة. |
63. Los desplazados internos necesitan asistencia permanente para atender sus necesidades alimentarias esenciales. | UN | 63- يحتاج المشردون داخلياً إلى مساعدة مستمرة لتلبية احتياجاتهم الغذائية الأساسية. |
Sin embargo, se han hecho esfuerzos para atender sus necesidades por medio de otros programas. | UN | غير أنه تبذل جهود لتلبية احتياجاتهم عن طريق برامج أخرى. |
El UNIFEM que, por su parte, se dedica esencialmente a actividades operacionales, emprendió también estudios experimentales para atender sus necesidades de investigación operacional, a cuya satisfacción podría contribuir la fusión de las dos organizaciones. | UN | أما صندوق اﻷمم المتحدة اﻹنمائي للمرأة الذي يعنى من جانبه أساسا باﻷنشطة التنفيذية فقط أجرى دراسات رائدة لتلبية احتياجاته في مجال البحث التنفيذي التي قد يؤدي ادماج الهيئتين الى الاسهام في تغطيتها. |
Habida cuenta de las elevadas tasas de analfabetismo entre las mujeres de procedencia extranjera, se han organizado cursos especialmente para atender sus necesidades. | UN | ونظرا لارتفاع معدلات اﻷمية فيما بين النساء اﻷجنبيات اﻷصل، تم ترتيب دورات لتلبية احتياجاتهن بشكل خاص. |
Los pequeños Estados insulares en desarrollo han recurrido cada vez más a fuentes alternativas de energía para atender sus necesidades. | UN | وتبنَّت الدول الجزرية الصغيرة النامية بشكل متزايد خيارات بديلة لتلبية احتياجاتها من الطاقة. |
Tendrán derecho a poseer tierra y a ocupar o utilizar sus tierras tradicionales y los recursos consiguientes para atender sus necesidades cotidianas, de trabajo y de medicinas tradicionales. | UN | وسيكون لها الحق في أن تملك أرضا وأن تشغل أو تستعمل أراضيها الموروثة وما يرافقها من موارد لتلبية احتياجاتها اليومة، وللعمل واستخلاص الأدوية التقليدية. |
No obstante, las propias FRCI podrían convertirse en una amenaza si no se adoptan medidas urgentes para atender sus necesidades básicas, las cuestiones de control y mando y los problemas relacionados con la disciplina de sus efectivos. | UN | بيد أن، القوات الجمهورية لكوت ديفوار يمكن أن تشكل في حد ذاتها تهديدا ما لم تتخذ خطوات عاجلة لتلبية احتياجاتها الأساسية، وما لم تعالج المسائل المتعلقة بالقيادة والسيطرة والتحديات ذات الصلة بالانضباط. |
En la nota se sugiere que la Comisión Especial podría fletar aviones iraquíes para atender sus necesidades de transporte, o emplear la vía terrestre. | UN | وتشير المذكرة الى أن بامكان اللجنة استئجار طائرات عراقية لتلبية احتياجاتها في مجال النقل أو استخدام الطرق البرية . |
El acceso a esos servicios es igual para hombres, mujeres, niños, niñas y ancianos, y está diseñado para atender sus necesidades particulares. | UN | والخدمات متاحة بشكل متساو للرجال والنساء والفتيان والفتيات والمسنين ومصمَّمة لتلبية احتياجاتهم الخاصة. |
Existe un nivel adecuado de servicios para hombres, mujeres, niños, niñas y ancianos que está diseñado para atender sus necesidades particulares. | UN | ويتاح للرجال والنساء والفتيان والفتيات والمسنين مستوى مناسب من الخدمات المصممة لتلبية احتياجاتهم الخاصة. |
Existe un nivel adecuado de servicios a los que hombres y mujeres pueden acceder en igualdad de condiciones y que están diseñados para atender sus necesidades particulares. | UN | ويتاح للنساء والرجال بالتساوي مستوى مناسب من الخدمات المصممة لتلبية احتياجاتهم الخاصة. |
Los niños no acompañados están particularmente expuestos a sufrir violencia, abusos y explotación; necesitan una asistencia y protección especial para atender sus necesidades educacionales, físicas y psicosociales. | UN | ويكون اﻷطفال الذين لا مرافق لهم عرضة للعنف واساءة المعاملة والاستغلال، وبوجه خاص وهم في حاجة الى مساعدة وحماية خاصة لتلبية احتياجاتهم التعليمية والبدنية والنفسية والاجتماعية. |
Esto significa que África cuenta con una población joven que crece rápido y tiene una demanda cada vez mayor de servicios de salud sexual y reproductiva para atender sus necesidades. | UN | وهذا يدلّ على أن الشعب الأفريقي شعب شاب يشهد نمواً سكانياً سريعاً ويتزايد الطلب فيه باطّراد على خدمات الصحة الإنجابية والجنسية لتلبية احتياجاته. |
8. Exhorta a la comunidad internacional de donantes a que acelere la prestación de la asistencia prometida al pueblo palestino para atender sus necesidades urgentes; | UN | 8 - تهيب بالجهات المانحة الدولية التعجيل بإيصال المساعدات التي تعهدت بتقديمها إلى الشعب الفلسطيني لتلبية احتياجاته الملحَّة؛ |
a) Garantizar a las mujeres jubilaciones suficientes para atender sus necesidades en materia de alimentos, indumentaria, vivienda, atención de la salud y autosuficiencia; | UN | ضمان منح النساء معاشات تقاعدية تكفي لتلبية احتياجاتهن من الغذاء والكساء والمأوى والرعاية الصحية والإعالة الذاتية؛ |
:: Importar armas para atender sus necesidades legítimas; | UN | :: استيراد أسلحة للوفاء باحتياجاتها المشروعة؛ |
1. Observa que Tokelau y Nueva Zelandia siguen estando firmemente resueltos a trabajar en pos del desarrollo de Tokelau en beneficio del pueblo de Tokelau a largo plazo, insistiendo especialmente en el mejoramiento de las instalaciones de cada uno de los atolones para atender sus necesidades actuales y continuadas; | UN | 1 - تلاحظ أن توكيلاو ونيوزيلندا لا تزالان ملتزمتان التزاما راسخا بالتنمية المستمرة لتوكيلاو لفائدة شعب توكيلاو على المدى الطويل، مع التركيز بصفة خاصة على مواصلة تطوير المرافق في كل جزيرة مرجانية بما يفي بمتطلباﺗﻬا الحالية والمستمرة؛ |
Aunque los indicadores de la salud de la población han empezado a mejorar, algunos grupos vulnerables, sobre todo las mujeres y los niños, siguen padeciendo grandes penurias debido a la escasa capacidad del sistema de salud para atender sus necesidades. | UN | ومع أن المؤشرات الصحية للسكان بدأت تتحسن، فما زالت بعض الفئات الضعيفة، خصوصا النساء والأطفال، تواجه مصاعب كبرى بسبب محدودية قدرة النظام الصحي الوطني على تلبية احتياجاتها. |
La Comisión señala que la red de comunicaciones de la UNAMA presta asistencia a otros organismos de las Naciones Unidas para atender sus necesidades de emergencia en materia de comunicaciones. | UN | وتلاحظ اللجنة أن شبكة اتصالات البعثة تساعد وكالات الأمم المتحدة الأخرى في تلبية احتياجاتها الطارئة من الاتصالات. |
Para el año 2025 las personas de edad constituirán el 14% de la población mundial y se requerirán nuevas políticas y recursos considerables para atender sus necesidades especiales. | UN | ويتوقع بحلول عام ٢٠٢٥ أن يشكل كبار السن ١٤ في المائة من سكان العالم، وهذا سيتطلب سياسات جديدة وقدرا كبيرا من الموارد من أجل تلبية احتياجاتهم الخاصة. |
1. Observa que Tokelau y Nueva Zelandia siguen estando firmemente resueltos a trabajar en pos del desarrollo de Tokelau en beneficio del pueblo de Tokelau a largo plazo, insistiendo especialmente en el mejoramiento de las instalaciones de cada uno de los atolones para atender sus necesidades actuales; | UN | 1 - تلاحظ أن توكيلاو ونيوزيلندا لا تزالان ملتزمتين التزاما راسخا بالتنمية المستمرة لتوكيلاو لفائدة شعب توكيلاو على المدى الطويل، مع التركيز بصفة خاصة على مواصلة تطوير المرافق في كل جزيرة مرجانية بما يفي بمتطلباتها الحالية؛ |
Muchos organismos han montado instalaciones de tratamiento de datos para atender sus necesidades en materia de aplicaciones de la teleobservación. | UN | وقامت هيئات عديدة بتركيب مرافق لتجهيز البيانات تلبي احتياجاتها الى تطبيقات الاستشعار عن بعد . |
La crisis económica ha influido en las prioridades de las personas para atender sus necesidades diarias de alimentos básicos, cuyo resultado ha sido una menor participación en el programa de planificación familiar en 2007 y 2008. | UN | وقد كان للأزمة الاقتصادية أثرها على أولويات الأشخاص في تلبية احتياجاتهم الأساسية اليومية من الغذاء، مما أدى إلى انخفاض مستوى المشاركة في برنامج تنظيم الأسرة في العامين 2007 و 2008. |
579. El Comité manifiesta su inquietud ante la alta tasa de niños discapacitados en el Estado Parte y la falta de infraestructura, de personal calificado y de servicios especializados y de rehabilitación para atender sus necesidades. | UN | 579- تعرب اللجنة عن قلقها إزاء ارتفاع نسبة الأطفال المعوقين في الدولة الطرف وإزاء قلة الهياكل الأساسية والعدد المحدود من الموظفين المؤهلين ومن مرافق الرعاية والتأهيل المخصصة لتلبية حاجاتهم. |
a) Los departamentos y oficinas que necesiten asistencia jurídica general adicional deberían pedir asesoramiento a la Oficina de Asuntos Jurídicos sobre las opciones más eficaces para atender sus necesidades, siendo la preferida la asignación de oficiales de la Oficina; | UN | (أ) ينبغي للإدارات والمكاتب التي هي بحاجة إلى مساعدة قانونية عامة إضافية أن تتشاور مع مكتب الشؤون القانونية للحصول منه على مشورة بشأن أنجع الخيارات المتاحة لمعالجة احتياجاتها علما أن الخيار المفضل هو انتداب موظفين من مكتب الشؤون القانونية للعمل لديها؛ |