"para atenuar" - Translation from Spanish to Arabic

    • لتخفيف
        
    • للتخفيف من
        
    • أجل تخفيف
        
    • أجل التخفيف من
        
    • في التخفيف من
        
    • من التخفيف من
        
    • بغية التخفيف من
        
    • ضروري للتخفيف
        
    • تدخلت لتهدئة
        
    • البلدان في تخفيف
        
    Todas las partes deben hacer todo lo posible para atenuar las tensiones y evitar una escalada sobre el terreno. UN وعلى كل الأطراف أن تبذل كل جهد ممكن لتخفيف حدة التوتر وتلافي التصعيد على أرض الواقع.
    En 1990 se otorgaron ajustes de salarios para atenuar los efectos negativos de las alzas de precios causadas por la crisis del Golfo. UN وعدلت اﻷجور في عام ٠٩٩١ لتخفيف التأثير السلبي لزيادة اﻷسعار بسبب أزمة الخليج.
    El logro de este objetivo es imprescindible para atenuar la pobreza absoluta y establecer un desarrollo sostenible. UN وبلوغ هذا الهدف أمر شديد اﻷهمية لتخفيف حدة الفقر المدقع وإقامة صرح التنمية المستدامة.
    Acuartelamiento de la Fuerza de Defensa Nacional para atenuar su impacto en las poblaciones UN تجميع قوات الدفاع الوطني في الثكنات للتخفيف من تأثير تواجدها بين السكان
    Conviene hacer mención aquí de la serie de medidas que se han tomado actualmente para atenuar este problema. UN وتجدر الإشارة هنا إلى عدد من التدابير التي يتم اتخاذها حالياً للتخفيف من هذه المشكلة.
    Está previsto que estas instalaciones empleen combustibles fósiles tratados para atenuar las consecuencias ambientales. UN وتعتزم هذه المرافق أن تستخدم وقود أحفوري يعد معالجته من أجل تخفيف آثاره البيئية.
    Reconocemos plenamente los costos sociales de la crisis y aplicamos medidas para atenuar sus efectos. UN إننا ندرك إدراكا كاملا التكلفة الاجتماعية لﻷزمة، وتتخذ اﻵن خطوات لتخفيف آثارها.
    O bien, en caso de que descendiera, debían tomarse medidas para atenuar los problemas causados por esas tendencias negativas. UN أما في حال تراجع هذه المعدلات فقد نُص على اتخاذ تدابير لتخفيف المشاكل الناتجة عن هذه الاتجاهات المعاكسة.
    El ACNUR consideró que no tenía ni los recursos ni los conocimientos especializados para atenuar ese riesgo. UN ورأت المفوضية أنه لا تتوافر لديها الموارد أو الخبرات اللازمة لتخفيف نسبة المخاطر.
    Al mismo tiempo, se adoptaron diversas medidas para atenuar las repercusiones sociales de la crisis así como sus consecuencias sobre el empleo. UN واتُخذت في الوقت نفسه تدابير شتى لتخفيف آثار الأزمة على الصعيد الاجتماعي وعلى صعيد العمالة.
    Las medidas adoptadas por Ucrania para atenuar la situación aparecen reflejadas en el anexo del informe del Secretario General y, por lo tanto, no voy a entrar en detalles. UN والتدابير التي اتخذتها أوكرانيا لتخفيف حدة الوضع واردة في المرفق بتقرير الأمين العام، ولذلك لن أسهب في تناولها.
    Al mismo tiempo, se habían elaborado o propuesto diversos mecanismos financieros para " atenuar " el riesgo político y soberano que enfrentaban los inversionistas privados. UN وفي الوقت نفسه، تم وضع أو اقتراح هياكل مالية مختلفة لتخفيف المخاطر السياسية والمخاطر المتعلقة بالسيادة التي يواجهها مستثمرو القطاع الخاص.
    Reconocemos los esfuerzos que despliegan varios países productores de energía para atenuar el efecto de la crisis para los países importadores netos. UN ونقدر الجهود التي يقوم بها عدد من البلدان المنتجة للطاقة لتخفيف أثر الأزمة على البلدان المستوردة الصافية لها.
    La utilización de períodos básicos largos sirve para atenuar las fluctuaciones a corto plazo. UN وقد صممت فترات اﻷساس الطويلة للتخفيف من أثر التقلبات القصيرة اﻷجل.
    La Ministra subrayó también que en ese mismo marco se estaban tomando medidas para atenuar dichos problemas. UN وأكدت أيضا أنه يجري في نفس اﻹطار اتخاذ تدابير للتخفيف من وطأة هذه المشاكل.
    Al mismo tiempo, serán necesarias medidas para atenuar las consecuencias negativas de la mundialización. UN وفي نفس الوقت، سيكون من الضروري اتخاذ خطوات للتخفيف من الآثار السلبية للعولمة.
    Tal es el caso de la República Democrática del Congo, donde prácticamente no se hace nada para atenuar la difícil situación de las poblaciones víctimas del conflicto. UN وينطبق ذلك على جمهورية الكونغو الديمقراطية حيث لم يتم في الواقع عمل أي شيء للتخفيف من ضائقة السكان ضحايا الصراع.
    para atenuar estas dificultades, el Japón ha proporcionado asistencia alimentaria de emergencia al país, a través del Programa Mundial de Alimentos. UN ومن أجل تخفيف عبء هذه المشقة قدمت اليابان المساعدة الغذائية في حالات الطوارئ لبوروندي عن طريق برنامج الأغذية العالمي.
    Desde el comienzo de la crisis financiera mundial se han movilizado más de 2 billones de dólares para atenuar sus efectos financieros. UN ومنذ بداية الأزمة المالية العالمية، تم تعبئة أكثر من 000 2 بليون دولار من أجل تخفيف الآثار المالية الناجمة عنها.
    Un gran desafío es asegurar que en adelante la información pertinente se utilice para atenuar la gravedad de las crisis que ocurran en el futuro. UN ويتمثل التحدي في أن يُكفَل، على طريق المضي قدما، استخدام المعلومات ذات الصلة بأسلوب استباقي من أجل التخفيف من الأزمات المقبلة.
    El potencial del turismo para atenuar la pobreza y fomentar el diálogo intercultural UN إمكانيات السياحة في التخفيف من الفقر وتعزيز الحوار بين الثقافات
    Otra enseñanza importante era que la cooperación Sur-Sur representaba un medio para atenuar los riesgos y aprovechar las oportunidades que presentaba la globalización. UN 29 - كما أن أحد الدروس الهامة الأخرى هو أن التعاون فيما بين بلدان الجنوب مكن من التخفيف من المخاطر التي تنطوي عليها العولمة والاستفادة من الفرص التي تتيحها.
    Estas medidas se adoptaron en el contexto de una decisión de actuar contracíclicamente, para atenuar el impacto negativo de la crisis sobre la actividad económica interna. UN وقد اتُّخذت هذه التدابير خلافاً للدورة الاقتصادية بغية التخفيف من الأثر السلبي للأزمة على النشاط الاقتصادي المحلي.
    No obstante, se requieren medidas de política para atenuar los factores limitantes de carácter ambiental en algunas regiones y promover una revolución verde en África, que pronto será la región con el mayor número de personas desnutridas. UN ومع ذلك، فإن اتخاذ إجراء سياسي أمر ضروري للتخفيف من القيود البيئية في مناطق معينة وإحداث ثورة زراعية في افريقيا، التي ستصبح عما قريب المنطقة التي يقطنها أكبر عدد من الناس الذين يعانون من سوء التغذية.
    Se observa con grave preocupación que, en violación de sus obligaciones emanadas del inciso b) del artículo 5 de la Convención y el artículo 9 de la Ley constitucional, las autoridades intervienen en escasa medida para atenuar los conflictos tribales y étnicos en Shaba y Kivu y para proteger a la población. UN ٥٢٤ - ويلاحظ مع القلق الشديد أن السلطات قلما تدخلت لتهدئة الصراعات القبلية والعرقية في شابا وكيفو، ولحماية السكان، منتهكة بذلك التزاماتها بموجب المادة ٥ )ب( من الاتفاقية والمادة ٩ من القانون الدستوري.
    Diversos organismos del sistema de las Naciones Unidas prestan ayuda a esos países para atenuar esos efectos adversos. UN وتساعد مختلف مؤسسات منظومة الأمم المتحدة هذه البلدان في تخفيف حدة هذه الآثار السلبية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more