"para avanzar hacia" - Translation from Spanish to Arabic

    • للتقدم نحو
        
    • لإحراز تقدم نحو تحقيق
        
    • للمضي قدما نحو
        
    • أجل إحراز تقدم نحو
        
    • للتقدم صوب
        
    • أجل المضي قدما نحو
        
    • للانتقال نحو
        
    • لإحراز تقدم صوب
        
    • للمضي قدما صوب
        
    • للمضي قدماً نحو
        
    • أجل التقدم نحو
        
    • الكفيلة بتحقيق تقدم صوب
        
    • على المضي قدما نحو
        
    • في التوجه نحو
        
    • للانتقال إلى
        
    Ello constituye un conocimiento valioso en sí mismo y, si es necesario, la base para avanzar hacia una comprensión más compleja y mundial. UN وتنطوي هذه النصيحة على معرفة ثمينة في حد ذاتها، وأساسا، اذا ما احتاج اﻷمر، للتقدم نحو فهم أكثر شمولا وتعقيدا.
    También debatieron sobre la importancia de la verificación para avanzar hacia un mayor grado de desarme y asegurar el éxito de los esfuerzos de no proliferación. UN وناقشت أيضا أهمية التحقق لإحراز تقدم نحو تحقيق المزيد من نزع السلاح وضمان نجاح جهود عدم الانتشار.
    Esta es percibida como una condición indispensable para avanzar hacia etapas superiores de la integración regional. UN ويعتبر ذلك شرطا مسبقا للمضي قدما نحو تكامل إقليمي أكبر.
    El Comité Especial ha expresado en numerosas ocasiones que está dispuesto a entablar un diálogo constructivo con las Potencias administradoras, y considera que su cooperación es indispensable para avanzar hacia la plena aplicación de la Declaración de 1960. UN وأعربت اللجنة الخاصة في مناسبات عديدة عن استعدادها للاشتراك في حوار بنﱠاء مع الدول القائمة باﻹدارة، ﻷنها تعتبر تعاونها أمرا لا غنى عنه من أجل إحراز تقدم نحو التنفيذ الكامل ﻹعلان عام ١٩٦٠.
    Existen otros compromisos que son elementos importantes para avanzar hacia el desarrollo sostenible. UN وهناك التزامات هامة أخرى بالنسبة للتقدم صوب تحقيق التنمية المستدامة.
    Requerimos unas Naciones Unidas fuertes para avanzar hacia los objetivos de desarrollo del Milenio. UN إننا نحتاج إلى أمم متحدة قوية للتقدم نحو تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.
    Insistir en enfoques parcializados no contribuye en nada a crear las condiciones necesarias para avanzar hacia el objetivo del desarme nuclear. UN إن النهوج الجزئية للمشكلة لا تساعد بأي شكل من اﻷشكال في توفير الظروف الضرورية للتقدم نحو هدف نزع السلاح النووي.
    Atribuye gran importancia a la Iniciativa de Paz Árabe, iniciativa regional que constituye un elemento esencial de la labor para avanzar hacia una paz negociada, amplia, justa y duradera. UN وهو يعلق أهمية كبيرة على مبادرة السلام العربية، التي هي مبادرة إقليمية تمثل عنصرا حيويا في الجهود المبذولة للتقدم نحو سلام تفاوضي وشامل وعادل ودائم.
    La Oficina encontró que en varios casos se habían realizado estudios sobre una actividad o un producto considerado generalmente como un éxito, y que por tanto no era típico de toda la gama de servicios que se precisan para avanzar hacia un logro determinado. UN ووجد المكتب عددا من حالات الدراسات الاستقصائية التي أُجريت عن طريق اختيار نشاط أو ناتج من النواتج يعتبر ناجحا بصفة عامة، ومن ثم فهو لا يمثل المجموعة الكاملة من الخدمات اللازمة لإحراز تقدم نحو تحقيق إنجاز متوقع.
    Nuestra democracia nos permite reconocer la realidad del mundo en que vivimos y las oportunidades para avanzar hacia la consecución de un ideal, así como mirar hacia el futuro con orgullo y esperanza. UN وديمقراطيتنا هي التي تسمح لنا بإدراك واقع العالم الذي نعيش فيه والاعتراف بالفرص المتاحة لإحراز تقدم نحو تحقيق المثل والتطلع إلى المستقبل بكل فخر وأمل.
    También recomendaron que, para aumentar la flexibilidad fiscal, el FMI analizara los vínculos, las soluciones de compromiso y las opciones normativas que podían contribuir a alcanzar los objetivos de desarrollo del Milenio, como base para los debates que se mantendrían con los asociados en el desarrollo sobre la movilización de los recursos adicionales necesarios para avanzar hacia el logro de esos objetivos. UN ومن أجل تقديم المزيد من المرونة المالية، أوصوا بأن يجري صندوق النقد الدولي أيضا تحليلا للصلات، والمقايضات والخيارات السياسية اللازمة لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية، بوصف ذلك أساساً للمناقشات مع الشركاء الإنمائيين بشأن تعبئة الموارد الإضافية اللازمة لإحراز تقدم نحو تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.
    Los recursos financieros disponibles actualmente para la lucha contra el SIDA están muy por debajo de lo que se necesita para avanzar hacia el logro del acceso universal. UN 20 - وتعتبر الموارد المالية المتاحة حاليا لمكافحة الإيدز أقل بكثير من الاحتياجات اللازمة منها للمضي قدما نحو تحقيق الاستفادة من الرعاية الصحية الشاملة.
    Aprovechando sus 30 años de experiencia y su red, el UNIDIR, como valorada voz independiente, continuará cumpliendo su mandato de apoyar los esfuerzos para avanzar hacia el logro de un mundo pacífico y próspero. UN وسيواصل المعهد، كصوت مستقل له قيمته، معتمدا على 30 عاماً من الخبرة، وعلى شبكته، تنفيذ ولايته المتمثلة في دعم الجهود من أجل إحراز تقدم نحو عالم يسوده السلم والرخاء.
    Los objetivos de desarrollo del Milenio proporcionan una plataforma para avanzar hacia el desarrollo sostenible. UN إن الأهداف الإنمائية للألفية توفر منهاجا للتقدم صوب التنمية المستدامة.
    Al mismo tiempo, todos los órganos del Tribunal están actuando con mayor eficiencia para avanzar hacia el cumplimiento del mandato que figura en la estrategia de conclusión. UN وفي الوقت نفسه تعمل جميع أجهزة المحكمة على تحسين كفاءتها من أجل المضي قدما نحو الوفاء بولاية استراتيجية الإنجاز.
    Los mecanismos de presentación de informes sobre el marco de financiación dependerán necesariamente de la capacidad de las oficinas del FNUAP y los homólogos nacionales para avanzar hacia la gestión basada en los resultados. UN وستعتمد آلية تقرير الإطار التمويلي بالضرورة على قدرة مكاتب صندوق الأمم المتحدة للسكان ونظرائها الوطنيين للانتقال نحو العمل بنهج الإدارة بالنتائج.
    Entre las estrategias elaboradas para avanzar hacia esta meta figura la de cuidar la integración de los derechos humanos en todas las actividades de desarrollo orientadas al bienestar económico, social y cultural de cada miembro de la sociedad. UN ومن بين الاستراتيجيات التي وضعت لإحراز تقدم صوب هذا الهدف كفالة إدماج حقوق الإنسان في جميع الأنشطة الإنمائية التي تركز على تحقيق الرفاه الاقتصادي والاجتماعي والثقافي لكل فرد في المجتمع.
    No obstante, las partes no han aprovechado esas condiciones para avanzar hacia una solución política de su controversia. UN إلا أن الطرفين لم يستغلا بعد هذه الظروف للمضي قدما صوب تحقيق تسوية سياسية للنزاع القائم بينهما.
    La teoría muestra los parámetros de referencia y resultados en los distintos niveles que deben cumplirse en el plano nacional para avanzar hacia la meta. UN وتعرض هذه النظرية مختلف مستويات التدابير والنتائج على المستوى القطري للمضي قدماً نحو بلوغ هذا الهدف.
    Desea que todos los Estados interesados pongan en aplicación dicha resolución para avanzar hacia una paz duradera en el Oriente Medio, y que se cree una zona libre de armas de destrucción en masa y sus vectores en la región. UN وتناشد فرنسا جميع الدول المعنية بتطبيق هذا القرار من أجل التقدم نحو تحقيق سلام دائم في الشرق الأوسط وإنشاء منطقة خالية من أسلحة الدمار الشامل ووسائل إيصالها.
    El objetivo del debate abierto fue alentar la reflexión sobre los medios para avanzar hacia la aplicación plena del programa relativo a los niños y los conflictos armados. UN واستهدفت المناقشة المفتوحة تشجيع التفكير في السبل والوسائل الكفيلة بتحقيق تقدم صوب التنفيذ الكامل لخطة العمل المتعلقة بالأطفال والنـزاع المسلح.
    El Secretario General llegó a la conclusión de que esos logros creaban las condiciones necesarias para avanzar hacia la plena aplicación del plan de arreglo. UN وخلص اﻷمين العام إلى أن هذه اﻹنجازات قد هيأت الظروف التي تساعد على المضي قدما نحو التنفيذ الكامل لخطة التسوية.
    Con todo, existen entre ellas conexiones prácticas, porque tanto un sistema de verificación de la vigencia de la prohibición de las armas biológicas como un régimen destinado a impedir el armamentismo en el espacio ultraterrestre infundirían en los Estados poseedores de armas nucleares mayor confianza para avanzar hacia la eliminación de sus arsenales nucleares. UN غير أن هناك صلات عملية من حيث أن وجود نظام تحقق عن حظر الأسلحة البيولوجية ونظام يمنع استخدام الأسلحة في الفضاء الخارجي من شأنه أن يعطي للدول الحائزة للأسلحة النووية ثقة أكبر في التوجه نحو القضاء على الترسانات النووية.
    - Deberían reducirse las barreras de entrada y de arbitraje, si son importantes, para avanzar hacia regímenes regulatorios más conducentes al crecimiento y al desarrollo; UN ينبغي تخفيض حواجز الدخول والتحكيم، إذا كانت كبيرة، للانتقال إلى نظم لائحية أكثر دعماً للنمو والتنمية؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more