"para ayudar a resolver" - Translation from Spanish to Arabic

    • للمساعدة في حل
        
    • للمساعدة على حل
        
    • للمساعدة في تسوية
        
    • للمساعدة في التصدي
        
    • في المساعدة على حل
        
    • للمساعدة على تسوية
        
    • للمساعدة في إيجاد حلول
        
    • للمساعدة على التصدي
        
    • للمساعدة على معالجة
        
    • للمساعدة في إيجاد حل
        
    • بهدف المساعدة على حل
        
    • وللمساعدة في حل
        
    • أجل المساعدة على حل
        
    • التي تساعد على حل
        
    • للمساعدة في تناول
        
    Por consiguiente, celebro las iniciativas que se están adoptando a nivel regional para ayudar a resolver ese problema. UN ولذلك فإنني أرحب بما يتخذ من مبادرات على الصعيد اﻹقليمي للمساعدة في حل هذه المشكلة.
    Según su experiencia, los representantes del país anfitrión actuaban con diligencia y hacían cuanto estaba a su alcance para ayudar a resolver ese tipo de problemas. UN وقال إن تجربته تشير إلى أن ممثلي البلد المضيف يتوخون كامل العناية ويبذلون أقصى ما في وسعهم للمساعدة في حل تلك المشاكل.
    En las Naciones Unidas nos corresponde hacer todo lo que podamos para ayudar a resolver las cuestiones en Haití. UN ويتعين علينا جميعا في الأمم المتحدة أن نبذل قصارى وسعنا للمساعدة على حل المشكلة في هايتي.
    Finalmente, hay que potenciar las contribuciones financieras y la cooperación internacional para ayudar a resolver las cuestiones relativas a la infancia. UN وأخيرا، إن الإسهامات المالية والتعاون الدولي ينبغي تعزيزهما للمساعدة على حل قضايا الأطفال.
    La Comisión subrayó la importancia de la documentación para ayudar a resolver las cuestiones de la esfera de los misiles. UN وأكدت اللجنة على أهمية الوثائق للمساعدة في تسوية المسائل في مجال القذائف.
    Varios participantes observaron que actualmente no existían mecanismos adecuados para ayudar a resolver los problemas relativos a la libre determinación. UN وأشار عدد من المشاركين الى عدم وجود آليات كافية في الوقت الحاضر للمساعدة في حل القضايا المتعلقة بتقرير المصير.
    Los oficiales sobre el terreno facilitan el contacto con las autoridades locales para ayudar a resolver los conflictos y prestan asistencia en las negociaciones. UN ويقوم الموظفون الميدانيون باتصالات موقعية مع السلطات المحلية للمساعدة في حل المنازعات ويقدمون المساعدة في المفاوضات.
    ¿Qué instrumentos adicionales puede aportar el Consejo para ayudar a resolver y, cuando sea posible, prevenir los conflictos en África? UN ما هي الأدوات الإضافية التي يمكن للمجلس تسخيرها للمساعدة في حل الصراعات في أفريقيا والحيلولة دون وقوعها كلما أمكن؟
    :: Se planteó la posibilidad de nombrar a un mediador que reuniese a todas las partes interesadas, tanto acreedores como deudores, para ayudar a resolver las crisis de la deuda. UN :: إمكانية تسمية وسيط للجمع بين جميع الأطراف المعنية من جانب الدائنين والمدنيين للمساعدة في حل الأزمة المتعلقة بالدين.
    Resumen de las actividades emprendidas por la Jamahiriya Árabe Libia para ayudar a resolver el problema de Darfur UN ورقة مختصرة عن جهود الجماهيرية العربية الليبية للمساعدة في حل مشكلة دارفور
    La presencia internacional era importante para ayudar a resolver los problemas y crear un ambiente propicio a su resolución. UN وإن الوجود الدولي مهم للمساعدة على حل بعض المشاكل وخلق المناخ الملائم لحلها.
    Para concluir, permítaseme instar a la cautela y a la prudencia en los esfuerzos internacionales para ayudar a resolver los problemas en el Sudán. UN واسمحوا لي أن اختتم كلمتي بالحث على توخي الحذر والتعقل في الجهود الدولية التي تبذل للمساعدة على حل المشاكل في السودان.
    La Tregua Olímpica puede ser un enfoque nuevo y constructivo para ayudar a resolver los conflictos. UN ويمكن أن تشكل الهدنة الأوليمبية نهجا جديدا بناء للمساعدة على حل الصراعات.
    El Departamento de Trabajo también ofrece servicios de mediación para ayudar a resolver problemas de relaciones laborales. UN وتُقدم وزارة العمل أيضاً خدمات وساطة للمساعدة على حل المشاكل الناتجة عن علاقات العمل.
    Israel debería tener conciencia de que desde 1967 la comunidad internacional ha realizado muchos esfuerzos para ayudar a resolver el conflicto y a lograr la paz, la seguridad y la prosperidad en la región. UN وينبغي أن تدرك إسرائيــل أن المجتمع الدولي بذل منذ عام ١٩٦٧ قدرا كبيرا من الجهـد للمساعدة في تسوية هذا الصراع وإحلال السلم واﻷمن والازدهار في المنطقة.
    Reiterando su firme compromiso con la soberanía, la unidad, la independencia y la integridad territorial del Sudán y su determinación de colaborar con el Gobierno del Sudán, respetando plenamente su soberanía, para ayudar a resolver los diversos retos que se plantean en el Sudán, UN وإذ يؤكد من جديد التزامه القوي بسيادة السودان ووحدته واستقلاله وسلامته الإقليمية، وتصميمه على العمل مع حكومة السودان، مع الاحترام التام لسيادته، للمساعدة في التصدي للتحديات المختلفة في السودان،
    Le dieron las gracias por los esfuerzos que Etiopía había realizado para ayudar a resolver los conflictos en el continente africano. UN وشكروه على الدور الذي ما فتئت إثيوبيا تقوم به في المساعدة على حل النـزاعات الدائرة في القارة الأفريقية.
    En cada uno de estos casos se utilizó el reasentamiento con un criterio estratégico, no sólo para ayudar a resolver una prolongada situación de refugiados sino también para abrir la posibilidad de otras soluciones duraderas para los refugiados restantes. UN وفي كل واحدة من هذه الحالات، استخدمت إعادة التوطين استراتيجياً ليس فقط للمساعدة على تسوية أوضاع للاجئين طال انتظارها، بل أيضاً لإفساح المجال لإمكانية إيجاد حلول دائمة أخرى للحالات المتبقية.
    b) La misión de la UNU, institución internacional de enseñanza no tradicional, es realizar una labor académica del más alto nivel para ayudar a resolver los urgentes problemas mundiales de la supervivencia, el desarrollo y el bienestar de la humanidad. UN (ب) وتتمثل رسالة الجامعة، وهي مؤسسة تربوية دولية غير تقليدية، في القيام بأنشطة أكاديمية تتسم بأرفع مستويات الجودة للمساعدة في إيجاد حلول للمشاكل العالمية الملحة المتعلقة ببقاء الإنسان ونمائه ورفاهه.
    Reafirmando su resuelto compromiso con la soberanía, la unidad, la independencia y la integridad territorial del Sudán y su determinación de colaborar con el Gobierno del Sudán, respetando plenamente su soberanía, para ayudar a resolver los diversos retos que se plantean en el Sudán, UN وإذ يؤكد من جديد التزامه القوي بسيادة السودان ووحدته واستقلاله وسلامة أراضيه، وتصميمه على العمل مع حكومة السودان، في احترام تام لسيادتها، للمساعدة على التصدي لمختلف التحديات القائمة في السودان،
    En el presente informe, y en informes anteriores al Consejo de Seguridad, el Grupo ha hecho recomendaciones para ayudar a resolver las deficiencias detectadas. UN ولقد قدم الفريق في هذا التقرير وفي تقاريره السابقة إلى مجلس الأمن توصيات للمساعدة على معالجة أوجه قصور محددة.
    La Convención contiene un mecanismo para ayudar a resolver esa denuncia. UN وتنص الاتفاقية على آلية للمساعدة في إيجاد حل بشأن هذا الادعاء.
    61. Se puso de relieve la necesidad de la cooperación internacional en forma de asistencia técnica para ayudar a resolver varios problemas en materia de población. UN ٦١ - وأكد على الحاجة إلى التعاون الدولي ﻷغراض تقديم المساعدة التقنية بهدف المساعدة على حل مختلف القضايا السكانية.
    para ayudar a resolver cuestiones conexas, las Partes en el Convenio de Rotterdam habían pedido un documento amplio de opciones sobre la cuestión de la asistencia financiera e iniciarían un proceso de consultas en relación con el cumplimiento. UN وللمساعدة في حل القضايا ذات الصلة، وطلبت أطراف اتفاقية روتردام ورقة متسعة الخيارات بشأن قضية المساعدة المالية، وستبدأ عملية تشاورية بشأن قضية الامتثال.
    Pese a los esfuerzos sumamente importantes desplegados por el Gobierno del Chad y por el Jefe de Estado chadiano personalmente para ayudar a resolver el conflicto de Darfur, el Chad, por el contrario, ha seguido siendo blanco de los ataques de bandas y mercenarios armados al servicio del Gobierno de Jartum. UN وبالرغم من الجهود الهامة جدا التي بذلتها الحكومة التشادية ورئيس الدولة نفسه من أجل المساعدة على حل الصراع في دارفور، فقد ظلت تشاد، بالمقابل، هدفا للعصابات المسلحة وللمرتزقة المأجورين من حكومة الخرطوم.
    Con ese mismo objetivo, las bibliotecas de las Naciones Unidas estarán en la vanguardia en el uso de la tecnología de la información, a fin de satisfacer la creciente demanda de fuentes de información fiables para ayudar a resolver problemas de alcance mundial. UN وتحقيقا لنفس الغاية، ستكون مكتبات الأمم المتحدة في طليعة مستخدمي تكنولوجيا المعلومات لتلبية الطلب المتزايد على موارد المعلومات الموثوقة التي تساعد على حل المشاكل على الصعيد العالمي.
    a) El Tratado ya ha logrado el apoyo de la mayor parte de la comunidad internacional y sigue atrayendo nuevas partes, al tiempo que se cuenta con nuevas medidas para ayudar a resolver problemas relacionados con el cumplimiento; UN )أ( حظيت المعاهدة بالفعل على دعم الجزء اﻷكبر من المجتمع الدولي، وهي ما زالت تجتذب أطرافا جدد، وذلك مع توفر تدابير جديدة للمساعدة في تناول الشواغل المتعلقة بموضوع الامتثال؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more