"para ayudar al pueblo de" - Translation from Spanish to Arabic

    • لمساعدة شعب
        
    • من أجل مساعدة الشعب
        
    • لمساعدة الشعب
        
    • من أجل مساعدة شعب
        
    • في مساعدة شعب
        
    Ese tipo de debate no sirve para ayudar al pueblo de Cuba. UN فهذا النوع من المناقشة لا يقدم شيئا لمساعدة شعب كوبا.
    La comunidad internacional debe movilizarse para ayudar al pueblo de Burundi. UN ويجب أن يعبئ المجتمع الدولي جهوده لمساعدة شعب بوروندي.
    Es deplorable porque los integrantes del Gobierno Nacional de Transición deberían ser los primeros en saber cuánto ha hecho Etiopía para ayudar al pueblo de Somalia a lograr la reconciliación nacional y establecer un gobierno de base amplia. UN وهو أمر محزن لأن أعضاء الحكومة الوطنية الانتقالية كان ينبغي أن يكونوا أول من يعرف بحجم ما بذلته إثيوبيا من جهود لمساعدة شعب الصومال على تحقيق المصالحة الوطنية وإقامة حكومة ذات قاعدة عريضة.
    Destacando que hace falta prestar una asistencia internacional adecuada a Burundi para ayudar al pueblo de ese país a poner fin a la impunidad, promover la reconciliación y establecer una sociedad y un gobierno bajo el imperio de la ley, UN وإذ يؤكد أن ثمة حاجة إلى تقديم المساعدة الدولية الملائمة لبوروندي من أجل مساعدة الشعب البوروندي على إنهاء الإفلات من العقاب وتعزيز المصالحة وإقامة مجتمع وحكومة في ظل سيادة القانون،
    El Ministro elogió la labor de la AMISOM, la Unión Africana y la Autoridad Intergubernamental para el Desarrollo y dijo que la colaboración con esas organizaciones regionales era crucial para ayudar al pueblo de Somalia. UN وأثنى على عمل كل من بعثة الاتحاد الأفريقي في الصومال والاتحاد الأفريقي والهيئة الحكومية الدولية المعنية بالتنمية، قائلا إن الشراكة مع تلك المنظمات الإقليمية أمر بالغ الأهمية لمساعدة الشعب الصومالي.
    Una respuesta concertada similar por parte de las Naciones Unidas y de la comunidad internacional será imperiosa para ayudar al pueblo de Sudáfrica en su transición hacia una Sudáfrica unida, democrática y sin distinciones raciales. UN ومن الحتمي أن يكون هناك رد متضافر مماثل من جانب اﻷمم المتحدة والمجتمع الدولي، من أجل مساعدة شعب جنوب افريقيا في مرحلة انتقاله الى جنوب افريقيا الموحدة، والديمقراطية، وغير العنصرية.
    Su compromiso constante, al lado de las Naciones Unidas, resultará indispensable para ayudar al pueblo de Liberia a consolidar lo que se ha logrado y a alcanzar la paz en su país. UN ولا غنى عن استمرارها في المشاركة، إلى جانب الأمم المتحدة، في مساعدة شعب ليبريا على توطيد ما تحقق وبناء السلام في بلده.
    La comunidad internacional debe hacer todo lo posible para ayudar al pueblo de Rwanda a curar sus heridas, reconciliarse y construir un futuro estable. UN ويجب على المجتمع الدولي أن يبذل قصارى جهده لمساعدة شعب رواندا على التعافي والمصالحة وبناء مستقبل مستقر.
    Las Bahamas están dispuestas a hacer todo lo posible para ayudar al pueblo de Haití en ese contexto. UN إن جزر البهاما مستعدة لأن تبذل قصارى جهودها لمساعدة شعب هايتي في هذه التطورات.
    Debe realizarse un mayor esfuerzo para ayudar al pueblo de Birmania a que viva libre de la represión que ha sufrido durante tanto tiempo. UN وينبغي بذل جهد أكبر لمساعدة شعب بورما على العيش متحررا من القمع الذي يعاني منه منذ فترة طويلة.
    Asimismo, deseamos encomiar a las Naciones Unidas y a la comunidad internacional por la rápida respuesta montada para ayudar al pueblo de Haití en esta hora de necesidad. UN ونود أيضا أن نشيد بالأمم المتحدة والمجتمع الدولي على الاستجابة السريعة التي أُعدت لمساعدة شعب هايتي في وقت شدته.
    36. Confío en que, en esta importante coyuntura del proceso de paz, las Naciones Unidas continuarán esforzándose al máximo para ayudar al pueblo de Mozambique. UN ٣٦ - وإنني لعلى ثقة من أن اﻷمم المتحدة ستواصل، في هذا المنعطف الهام من عملية السلم، بذل قصاراها لمساعدة شعب موزامبيق.
    Cuando estuve en Sarajevo la semana pasada, el Gobierno de Bosnia me expresó cuánto valoraba la labor desarrollada por las fuerzas británicas y otras para ayudar al pueblo de Bosnia. UN وعندما كنت في سراييفو في اﻷسبوع الماضي، أعلمتني حكومة البوسنة بتقديرها العميق للعمل الذي قامت به القوات البريطانية وغيرها من القوات لمساعدة شعب البوسنة.
    La Unión Africana y la CEDEAO tomaron medidas urgentes tras el reciente golpe de Estado en Guinea-Bissau para ayudar al pueblo de ese país a que vuelva a la legalidad constitucional. UN واتخذ الاتحاد الأفريقي والجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا تدابير عاجلة بعد الانقلاب الأخير في غينيا - بيساو لمساعدة شعب ذلك البلد على العودة إلى الشرعية الدستورية.
    El representante de Papua Nueva Guinea reiteró que los patrocinadores encomiaban la disposición de Nueva Zelandia a cooperar con el Comité Especial y sus esfuerzos ejemplares para ayudar al pueblo de Tokelau en sus iniciativas encaminadas a la libre determinación. D. Medidas adoptadas por la Asamblea General UN وأعاد تأكيد إشادة مقدمي مشروع القرار باستعداد نيوزيلندا للتعاون مع اللجنة الخاصة وبما تبذله من جهود مثالية لمساعدة شعب توكيلاو في مساعيه لإعمال حقه في تقرير المصير.
    Estos factores impiden que la población tenga confianza para aprovechar las condiciones de seguridad y asociarse libre y pacíficamente. También obstaculiza los esfuerzos de la comunidad internacional para ayudar al pueblo de Bosnia y Herzegovina, que son los verdaderos perdedores. UN وهذه العوامل تكبح شعور الناس العاديين بالثقة بإمكانية اﻹفادة من اﻷوضاع اﻵمنة من أجل التلاقي بحرية وسلام؛ كما أنها تعيق الجهود التي يبذلها المجتمع الدولي لمساعدة شعب البوسنة والهرسك، وهو الطرف الخاسر بالفعل.
    Destacando que hace falta prestar una asistencia internacional adecuada a Burundi para ayudar al pueblo de ese país a poner fin a la impunidad, promover la reconciliación y establecer una sociedad y un gobierno bajo el imperio de la ley, UN وإذ يؤكد أن ثمة حاجة إلى تقديم المساعدة الدولية الملائمة لبوروندي من أجل مساعدة الشعب البوروندي على إنهاء الإفلات من العقاب وتعزيز المصالحة وإقامة مجتمع وحكومة في ظل سيادة القانون،
    En todo caso, consideramos que una sólida misión de las Naciones Unidas integrada por componentes de policía, militar y civil es indispensable para ayudar al pueblo de Timor-Leste a consolidar la paz y la libertad conseguidas con tan arduos esfuerzos. UN وفي كل الحالات، نعتقد أنه لا غنى عن وجود بعثة قوية من شرطة الأمم المتحدة ومن الأفراد العسكريين والمدنيين من أجل مساعدة الشعب التيموري على توطيد دعائم السلام والحرية اللذين نالهما بشق الأنفس.
    27. El Sr. Traystman (Estados Unidos de América) dice que la comunidad internacional debe apoyar a la AMISOM para ayudar al pueblo de Somalia a lograr la paz y la reconciliación. UN 27 - السيد ترايستمان (الولايات المتحدة الأمريكية): قال إن على المجتمع الدولي أن يدعم بعثة الاتحاد الأفريقي في الصومال من أجل مساعدة الشعب الصومالي على تحقيق السلام والمصالحة.
    Sin embargo, la APRONUC seguirá haciendo todo lo posible para ayudar al pueblo de Camboya a cumplir sus obligaciones en virtud de los Acuerdos de París y a lograr un futuro de paz, estabilidad y libre determinación. UN ومع ذلك فلسوف تواصل سلطة اﻷمم المتحدة الانتقالية في كمبوديا بذل قصارى ما تستطيع لمساعدة الشعب الكمبودي على النهوض بالتزاماته بموجب اتفاقات باريس ولتحقيق مستقبل من السلم والاستقرار وتقرير المصير.
    Felicita al Representante del Secretario General, al personal de la Oficina de las Naciones Unidas de Apoyo a la Consolidación de la Paz en Guinea - Bissau y a los Miembros de las Naciones Unidas por todo lo que han hecho para ayudar al pueblo de Guinea - Bissau en esa tarea. UN ويهنئ ممثل الأمين العام، وموظفي مكتب الأمم المتحدة لدعم بناء السلام في غينيا - بيساو، والدول الأعضاء في الأمم المتحدة على كل ما قاموا بـه بإخلاص من أجل مساعدة شعب غينيا - بيساو في هذه المهمة.
    Los miembros del Consejo dieron las gracias a la Representante Especial y al equipo de la UNMIN por todo lo que habían hecho para ayudar al pueblo de Nepal en sus esfuerzos por completar el proceso de paz. UN وأعرب أعضاء المجلس عن امتنانهم للممثلة الخاصة ولأعضاء فريق البعثة لما بذلوه من جهود في مساعدة شعب نيبال أثناء عمله على إنجاز عملية السلام.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more