"para ayudarles" - Translation from Spanish to Arabic

    • لمساعدتها
        
    • لمساعدتهم
        
    • أجل مساعدتها
        
    • بغية مساعدتها
        
    • بغية مساعدتهم
        
    • أجل المساعدة
        
    • لمساعدتهما
        
    • أجل مساعدتهم
        
    • لمعاونتها
        
    • لإعانتها
        
    • لتساعدها
        
    • لمساعدتهن
        
    • لمساعدة هذه البلدان
        
    • للمعاونة
        
    • بهدف مساعدتها
        
    Noruega está dispuesta a proporcionar asistencia a otros Estados para ayudarles a aplicar las medidas contenidas en las resoluciones anteriormente mencionadas. UN النرويج مستعدة لمد يد العون إلى دول أخرى لمساعدتها على تنفيذ التدابير المنصوص عليها في القرارات المذكورة أعلاه.
    Análogamente, los países insulares en desarrollo, particularmente los pequeños y alejados, necesitan especial atención para ayudarles a superar las limitaciones que entorpecen su desarrollo. UN وبالمثل، تحتاج البلدان النامية الجزرية، وبخاصة الصغيرة والنائية منها، إلى عناية خاصة لمساعدتها في التغلب على عوائق التنمية الخاصة بها.
    Parte de los ingresos procedentes de los derechos recaudados se distribuyen a las juntas administrativas locales para ayudarles a controlar las actividades en sus zonas. UN ويتم اقتسام اﻹيرادات اﻵتية من الرسوم التي يجري تقاضيها مع السلطات المحلية لمساعدتها في مراقبة ما يدور من أنشطة في مناطقها.
    Los profesionales de la salud también reciben información selectiva para ayudarles a prestar mejor atención médica a las mujeres. UN كما تلقى المهنيون العاملون في المجال الصحي معلومات محددة الهدف لمساعدتهم في توفير رعاية أفضل للنساء.
    Hemos pedido al instituto Lincoln Grove que ofrezca programas para estudiantes especiales para ayudarles a encajar con sus compañeros de clase. Open Subtitles لقد طالبنا مدرسة لينكون الثانوية أن تقدم برامج خاصة للطلاب ذوي الاحتياجات الخاصة لمساعدتهم في التأقلم مع زملائهم
    Análogamente, los países insulares en desarrollo, particularmente los pequeños y alejados, necesitan especial atención para ayudarles a superar las limitaciones que entorpecen su desarrollo. UN وبالمثل، تحتاج البلدان النامية الجزرية، وبخاصة الصغيرة والنائية منها، إلى عناية خاصة لمساعدتها في التغلب على عوائق التنمية الخاصة بها.
    Análogamente, los países insulares en desarrollo, particularmente los pequeños y alejados, necesitan especial atención para ayudarles a superar las limitaciones que entorpecen su desarrollo. UN وبالمثل، تحتاج البلدان النامية الجزرية، وبخاصة الصغيرة والنائية منها، إلى عناية خاصة لمساعدتها في التغلب على عوائق التنمية الخاصة بها.
    También ofrece a los grupos comunitarios del patrimonio cultural asesoramiento técnico y apoyo para ayudarles a obtener, conservar e interpretar los materiales culturales. UN وهي تقدم أيضاً لمجموعات التراث المجتمعية المشورة التقنية والدعم لمساعدتها على جمع المواد الثقافية وحفظها وتفسيرها.
    Es importante, pues, promover el otorgamiento de contratos a países en desarrollo para ayudarles a hacer frente a sus dificultades económicas. UN ومن المهم لذلك تشجيع تحرير اﻷسواق مع البلدان النامية لمساعدتها على مواجهة مصاعبها الاقتصادية.
    Los países desarrollados deberían brindar apoyo financiero y técnico a los países en desarrollo para ayudarles a conseguir ese objetivo. UN وينبغي للبلدان المتقدمة النمو تقديم الدعم المالي والتقني للبلدان النامية لمساعدتها على بلوغ ذلك الهدف.
    Detalles de la asistencia proporcionada a otros Estados Partes para ayudarles a cumplir las obligaciones que les corresponden en virtud de la Convención. UN تفاصيل المساعدة المقدمة إلى سائر الدول الأطراف لمساعدتها على الوفاء بالتزاماتها في إطار الاتفاقية.
    La comunidad internacional debe proporcionar asistencia financiera y técnica para ayudarles. UN وينبغي أن يوفر المجتمع الدولي الدعم المالي والتقني لمساعدتها في ذلك الجهد.
    Durante la evaluación se preparó un documento temático que se distribuyó a los distintos administradores del programa multinacional para ayudarles en la formulación del marco de sus programas. UN في أثناء عملية التقييم، أعدت ورقة من ورقات القضايا، ووزعت على مديري البرامج المشتركة بين اﻷقطار لمساعدتهم في وضع ما لديهم من أطر برنامجية.
    La Gendarmería y la Policía han preparado un folleto con consejos destinados a los padres para ayudarles a proteger a sus hijos contra abusos deshonestos. UN وقام الدرك والشرطة بإصدار مطوية تتضمن نصائح موجهة الى اﻵباء لمساعدتهم في حماية أطفالهم ضد أعمال اﻹساءة الجنسية.
    Concesión de subsidios en especie, consistentes en materiales, a los grupos más vulnerables de la población de refugiados para ayudarles a alcanzar la autosuficiencia. UN :: توفير منح عينية في شكل مواد لأكثر المجموعات تأثراً من بين اللاجئين لمساعدتهم على تحقيق الاعتماد على الذات.
    El plan comprenderá la celebración de reuniones periódicas entre el Oficial Jurídico Superior y las partes, para ayudarles a cumplir sus obligaciones de conformidad con lo dispuesto en la regla. UN وسـيشمل هذا عقد اجتماعات دورية بين كبار الموظفين القانونيين والأطراف لمساعدتهم على الوفاء بالتزاماتهم بموجب القاعدة.
    ii) Ofrecer buenos oficios y suministro de conocimientos especializados a los Estados Miembros que lo soliciten para ayudarles a manejar casos complejos de cooperación internacional en asuntos penales; UN `2` بذل المساعي الحميدة لصالح الدول الأعضاء الطالبة وتوفير الخبرة لها من أجل مساعدتها على معالجة القضايا المعقدة الخاصة بالتعاون الدولي في المسائل الجنائية؛
    Esto significa más doctores, más enfermeras y más apoyo a los países para ayudarles a reclutar, capacitar y retener suficientes trabajadores de salud de la comunidad. UN هذا يعني توفير المزيد من الأطباء والممرضين والدعم للبلدان بغية مساعدتها على توظيف وتدريب عدد كاف من العاملين في المجال الصحي واستبقائهم.
    También se ofrece asesoramiento y orientación profesional a los estudiantes refugiados palestinos para ayudarles a elegir su profesión. UN وتقدم المشورة والتوجيه الوظيفي أيضا للطلاب من اللاجئين الفلسطينيين بغية مساعدتهم في اختيار مهنة مناسبة.
    Su Oficina debe ser accesible a todos los miembros de la sociedad para ayudarles a resolver sus quejas. UN إذ يجب أن تتاح امكانية الوصول إلى مكتبه لجميع أفراد المجتمع من أجل المساعدة في معالجة الشكاوى.
    Italia pondrá a disposición de Eslovenia y Hungría su experiencia de Estado miembro de la Unión para ayudarles en el proceso de adhesión; UN وستضع ايطاليا خبرتها المكتسبة من عضويتها في الاتحاد في خدمة سلوفينيا وهنغاريا لمساعدتهما في عملية الانضمام إليه؛
    Se han realizado campañas de educación destinadas a jóvenes refugiados palestinos para ayudarles a comprender sus derechos. UN وأقيمت حملات تثقيفية تستهدف صغار السن من اللاجئين الفلسطينيين من أجل مساعدتهم على فهم حقوقهم.
    También existe una necesidad apremiante de compartir información pertinente a nivel internacional y de proporcionar asistencia técnica a los países en desarrollo para ayudarles a fortalecer sus capacidades de hacer cumplir la ley. UN وهناك أيضا حاجة ملحة للمشاركة في البيانات ذات الصلة على المستوى الدولي ولتقديم المساعة الفنية للبلدان النامية لمعاونتها في تعزيز قدراتها على إنفاذ القانون.
    24. ¿Estaría su país dispuesto a proporcionar asistencia a otros Estados para ayudarles a aplicar las medidas incluidas en las resoluciones antes mencionadas, o podría hacerlo? En caso afirmativo, sírvase proporcionar particulares o propuestas adicionales. UN هل بوسع دولتكم تقديم المساعدة لدول أخرى لإعانتها على تنفيذ التدابير الواردة في القرارات المذكورة آنفا؟ وإن كان الأمر كذلك، يرجى تقديم تفاصيل أو مقترحات إضافية.
    - Los países en desarrollo que estén en condiciones de hacerlo deberían compartir su experiencia con los países menos adelantados y prestarles asistencia técnica para ayudarles a fortalecer su capacidad de cumplir los compromisos contraídos en virtud de la Ronda Uruguay y aprovechar mejor las posibilidades que de ella se derivan. UN ● ينبغي على البلدان النامية، التي يتيح لها وضعها أن تتقاسم خبرتها مع أقل البلدان نموا وتقدم المساعدة التقنية إليها لتساعدها على زيادة قدراتها لكي تفي بالتزاماتها المقررة بموجب اتفاقات جولة أوروغواي، وينبغي عليها أيضا أن تعزز قدراتها لكي تغتنم ما يتولد عن تلك الجولة من فرص اغتناما أكمل.
    Se emprendieron programas para ayudarles a trabajar en forma independiente pero los bajos ingresos económicos indujeron a muchas de ellas a buscar empleo nuevamente en países del Asia Occidental después de la guerra. UN وتم الشروع في برامج لمساعدتهن في مجال العمالة الذاتية، لكن انخفاض العوائد الاقتصادية دفع بأعداد كبيرة منهن إلى البحث عن عمل من جديد في بلدان غرب آسيا بعد الحرب.
    Dichos coordinadores transmitirán a los países africanos los fines y el contenido de las actividades de colaboración del sistema de las Naciones Unidas para ayudarles en determinados sectores de manera tal que se produzcan efectos acumulativos. UN وسيقوم هؤلاء المنسقون بإبلاغ البلدان اﻷفريقية بقصد ومحتوى الجهود التعاونية التي تبذلها منظومة اﻷمم المتحدة لمساعدة هذه البلدان في مجالات محددة، على نحو يكون له أثر تراكمي.
    Es poco probable que Jamaica pueda proporcionar asistencia a otros Estados para ayudarles a aplicar las medidas incluidas en las resoluciones 1267 (1999) y 1455 (2003) del Consejo de Seguridad. UN 24 - لا يحتمل أن يكون بوسع جامايكا تقديم أي مساعدة للدول الأخرى للمعاونة في تنفيذ التدابير الواردة في قراري مجلس الأمن 1267 و 1455.
    En 2009 se redactaron recomendaciones de procedimiento, recogidas en una publicación titulada " Sus derechos y cómo protegerlos " , que se ha señalado a la atención de las comunidades extranjeras para ayudarles a comprender las disposiciones legislativas nacionales. UN وفي عام 2009، وُجّه انتباه الطوائف الأجنبية إلى توصيات إجرائية معنونة " حقوقك وكيفية حمايتها " بهدف مساعدتها على فهم القوانين الوطنية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more