La reunión concluyó con una declaración en la que se confirmaba que Burundi cumplía los requisitos para beneficiarse del Fondo de Consolidación de la Paz. | UN | وتُوّج الاجتماع بإعلان أهلية بوروندي للاستفادة من صندوق بناء السلام. |
Por otra parte, los requisitos administrativos que se deben observar para beneficiarse del sistema generalizado de preferencias limitan su eficacia como instrumento para promover las exportaciones de los países en desarrollo. | UN | كما تؤدي المتطلبات اﻹدارية التي يتعين الوفاء بها للاستفادة من أفضليات نظام اﻷفضليات المعمم إلى الحد من فعاليتها في تعزيز الصادرات من البلدان النامية. |
Parece que a los posibles usuarios les preocupa que la presentación de una solicitud para beneficiarse del mecanismo, por no decir la obtención de un giro, sería considerado como un signo de debilidad por el mercado, lo cual en vez de reforzar la confianza en el país, la reduciría. | UN | ومن الواضح أن المستعملين المحتملين ينتابهم قلق من أن التقدم بطلب للاستفادة من هذه التسهيلات، ناهيك عن السحب منها، سيُنظر إليه في الأسواق على أنه علامة ضعف مما يقلل الثقة في البلد بدلا من أن يعززها. |
En las respuestas recibidas se señalaban las dificultades encontradas y las medidas adoptadas por esos países para beneficiarse del aprovechamiento sostenible y efectivo de los recursos marinos y los usos de los océanos dentro de los límites de su jurisdicción nacional. | UN | وحددت الردود التي وردت التحديات التي تواجهها تلك الدول والتدابير التي اتخذتها للاستفادة من التنمية المستدامة والفعالة للموارد البحرية واستخدامات المحيطات في نطاق الولاية الوطنية. |
Se subrayó también que el cumplimiento cabal de los artículos I, II y III del Tratado era la condición básica para beneficiarse del artículo IV. Se expresó la preocupación de que el programa pudiese ser utilizado como instrumento político. | UN | وجـرى التشديد أيضـا على أن الامتثال الكامل للمواد الأولى والثانية والثالثة من المعاهدة هو الشرط الأساسي للاستفادة من المادة الرابعة. وأُعـرب عن القلق إزاء إمكانيـة استخدام البرنامج كأداة سياسية. |
En las respuestas recibidas se señalaban las dificultades encontradas y las medidas adoptadas por esos países para beneficiarse del aprovechamiento sostenible y efectivo de los recursos marinos y los usos de los océanos dentro de los límites de su jurisdicción nacional. | UN | وحددت الردود التي وردت التحديات التي تواجهها تلك الدول والتدابير التي اتخذتها للاستفادة من التنمية المستدامة والفعالة للموارد البحرية واستخدامات المحيطات في نطاق الولاية الوطنية. |
Asimismo, dijo que los pequeños Estados insulares en desarrollo en particular estaban bien posicionados para beneficiarse del desarrollo de las tecnologías de energías renovables marinas, y de aprovecharlo. | UN | وأضاف أن الدول الجزرية الصغيرة النامية على وجه الخصوص مهيأة بشكل جيد للاستفادة من النمو في تكنولوجيات الطاقة البحرية المتجددة ولاغتنام ما يتيحه من فرص. |
Muchos países en desarrollo carecen de las infraestructuras y los recursos necesarios, tanto recursos financieros como recursos humanos, para beneficiarse del rápido avance de las tecnologías de la información y las comunicaciones. | UN | 32 - وأوضح أن الكثير من البلدان النامية يفتقر إلى ما يلزم من بنية تحتية وموارد، مالية وبشرية على السواء، للاستفادة من جوانب التقدم السريع في تكنولوجيا المعلومات والاتصالات. |
Con todo, es de notar que el acceso al Fondo sólo se asegura si se solicita por conducto del banco en que la solicitante tiene cuenta, pero que, a diferencia del procedimiento bancario tradicional, las mujeres no necesitan garantías para beneficiarse del Fondo, exigiéndoseles únicamente que estén organizadas en grupos. | UN | وثمة أهمية، مع هذا، لملاحظة أنه لا يمكن الوصول إلى الصندوق إلا من خلال تقديم طلب عن طريق المصارف التي يوجد بها حساب للشخص كما يراعى، على النقيض من الشروط المصرفية التقليدية، أن النساء لسن بحاجة إلى ضمانات إضافية للاستفادة من الصندوق الإنمائي للمرأة، باستثناء انتظامهن داخل مجموعة من المجموعات. |
No obstante, los supervivientes de las minas que no devuelven sus préstamos o que no pueden aportar la pequeña cantidad necesaria par dar una entrada para la compra de ganado no son seleccionados para beneficiarse del proyecto. | UN | إلا أن الناجين من الألغام الذين لا يسددون قروضهم أو الذين لا يقدمون المتطورة، والسياحة والضيافة بحلول منتصف عام 2006. المبلغ الضئيل اللازم للدفعة الأولية على ماشيتهم لن يجري اختيارهم للاستفادة من المشروع. |
Estudio sobre la asistencia disponible y sobre las medidas que pueden adoptar los Estados en desarrollo para beneficiarse del aprovechamiento sostenible y efectivo de los recursos marinos y los usos de los océanos | UN | ألف - دراسة عن المساعدة المتاحة للدول النامية والتدابير التي يمكن لتلك الدول أن تتخذها للاستفادة من التنمية المستدامة والفعالة للموارد البحرية واستخدامات المحيطات بــــاء - نُهج النظم الايكولوجية |
Algunos oradores subrayaron que los países en desarrollo necesitaban un acceso amplio y previsible a los mercados de los países desarrollados como requisito previo para beneficiarse del comercio. | UN | 122 - وأكد بعض المتكلمين على أن البلدان النامية تحتاج إلى الوصول إلى أسواق البلدان المتقدمة على نحو واسع النطاق ويمكن التنبؤ به، كشرط أساسي للاستفادة من التجارة. |
** Asistencia disponible y medidas que pueden adoptar los Estados en desarrollo, en particular los Estados menos adelantados y los pequeños Estados insulares en desarrollo, así como los Estados ribereños de África, para beneficiarse del aprovechamiento sostenible y efectivo de los recursos marinos y los usos de los océanos dentro de los límites de su jurisdicción nacional. | UN | المساعدة المتاحة للدول النامية، ولا سيما أقل الدول نموا والدول الجزرية الصغيرة النامية وكذلك الدول الأفريقية الساحلية، والتدابير التي يمكن لتلك الدول اتخاذها للاستفادة من التنمية المستدامة والفعالة للموارد البحرية واستخدامات المحيطات في نطاق الولاية الوطنية |
La misma fuente afirmó que continuaban llegando muchas personas a las comisarías de policía y a las oficinas de seguridad para beneficiarse del período de amnistía establecido por el Ministerio del Interior que eximía de repercusiones jurídicas y de enjuiciamiento a aquellos que se presentaran voluntariamente ante las autoridades. | UN | وأوضح المصدر أن العديد من المتورطين استمروا بالحضور إلى مراكز الشرطة والأمن للاستفادة من المهلة التي حددتها وزارة الداخلية لإعفائهم من التبعات القانونية وعدم ملاحقتهم في حال سلّموا أنفسهم للسلطات المختصة. |
La iniciativa Pacífico I4D también es consonante con el capítulo VI de la Declaración del Milenio de las Naciones Unidas, pues asegura que los hombres y las mujeres de las islas del Pacífico reciban igualdad de oportunidades para beneficiarse del desarrollo mediante el acceso a la información. | UN | إن مبادرة I4D للمحيط الهادئ تتمشى أيضا مع الفصل السادس من إعلان الألفية للأمم المتحدة، إذ تكفل أن توفر للرجال والنساء في جزر المحيط الهادئ فرصا متساوية للاستفادة من التنمية، من خلال التوصل إلى المعلومات. |
Sri Lanka también quisiera referirse al estudio preparado por la Secretaría, que está contenido en el documento A/63/342, en lo que respecta a la asistencia de que disponen y las medidas que podrían tomar los Estados en desarrollo para beneficiarse del aprovechamiento sostenible y efectivo de los recursos marinos y los usos de los océanos. | UN | كما تود سري لانكا الإشارة إلى الدراسة التي أعدتها الأمانة العامة، والواردة في الوثيقة A/63/342، فيما يتعلق بالمساعدة المتاحة للدول النامية، والتدابير التي يمكن لتلك الدول اتخاذها للاستفادة من التنمية المستدامة والفعالة للموارد البحرية واستخدامات المحيطات. |
La prórroga de hasta 18 meses para beneficiarse del arresto domiciliario (art. 3 del Decreto Nº 211/2011) llevó a un enorme incremento de las solicitudes presentadas por personas privadas de libertad. | UN | فتمديد الفترة اللازمة للاستفادة من البقاء في الإقامة الجبرية إلى 18 شهراً (المادة 3 من المرسوم 211/2011) أدى إلى زيادة كبيرة في عدد المحتجزين الراغبين في الاستفادة من هذه الإمكانية. |
El tutor ejerce su misión con el control del " Servicio de Tutelas " (que entró en vigor el 1º de mayo de 2004) el cual, básicamente, verifica si el menor está en condiciones legales para beneficiarse del régimen de protección y, en caso afirmativo, le designa un tutor. | UN | وهو يقوم بمهمته تحت إشراف " مصلحة الوصايات " (التي بدأت عملها في 1 أيار/مايو 2004) وهي مصلحة تقوم، أساساً، بالتحقيق في ما إذا كان القاصر يلبي الشروط القانونية للاستفادة من نظام الحماية وتعين لـه وصياً في حال ثبوت أهليته. |
A continuación se enumeran, organizadas por categorías de actividades, las medidas que pueden adoptar los Estados en desarrollo, en particular los Estados menos adelantados y los pequeños Estados insulares en desarrollo, así como los Estados ribereños de África, para beneficiarse del aprovechamiento sostenible y efectivo de los recursos marinos y los usos de los océanos dentro de los límites de su jurisdicción nacional. | UN | 39 - وترد أدناه، مرتبة حسب فئات الأنشطة، التدابير التي يمكن أن تتخذها الدول النامية، ولا سيما أقل الدول نموا والدول الجزرية الصغيرة النامية، وكذلك الدول الأفريقية الساحلية، للاستفادة من التنمية المستدامة والفعالة للموارد البحرية واستخدامات المحيطات في نطاق الولاية الوطنية(). |
41 ter. Subrayamos que los países pobres muy endeudados que cumplen los requisitos para beneficiarse del alivio de la deuda no podrán gozar de todos los beneficios de éste a no ser que todos los acreedores efectúen la aportación que les corresponde, por ejemplo la de brindar un trato equivalente, en la medida de lo posible, a los países deudores que hayan concertado acuerdos sostenibles de alivio de la deuda con dichos acreedores. | UN | 41 ثالثا - ونؤكد أن البلدان الفقيرة المثقلة بالديون المؤهلة للاستفادة من تخفيف عبء الدين لن يكون بإمكانها التمتع بكامل المكاسب المنبثقة عنه إلا إذا ساهم الدائنون كافة بحصتهم العادلة بسبل منها معاملة البلدان المدينة التي أبرمت اتفاقات مع الدائنين للتخفيف من عبء الدين على نحو يمكن تحمله معاملة مماثلة قدر الإمكان. |