"para castigar a" - Translation from Spanish to Arabic

    • لمعاقبة
        
    • أجل معاقبة
        
    • في معاقبة
        
    • لتعاقب
        
    • على معاقبة
        
    • إلى معاقبة
        
    • مختفين بها ومعاقبة
        
    • ليعاقب
        
    • لمحاربتهم
        
    • ولمعاقبة
        
    • لمُعاقبة
        
    • معاقبة مرتكبيها
        
    Queremos paz, pero estamos plenamente preparados para castigar a los que perturban la paz. UN ونحن نريد السلام ولكننا على أتم استعداد لمعاقبة أولئك الذين يخلون بالسلام.
    Con todo, si hubiera algo de verdad en los informes, es indudable que se deben adoptar medidas para castigar a sus autores. UN غير أنه إذا كانت توجد أي معلومات صحيحة في هذه التقارير، فيجب قطعا اتخاذ تدابير لمعاقبة مقترفي هذه اﻷفعال.
    La Convención especifica que cada Estado Parte debe imponer sanciones penales, tales como multas o penas de cárcel, para castigar a aquellos que la violen. UN وتنص الاتفاقية على أنه يجب على كل دولة طرف أن تفرض جزاءات عقابية، مثل الغرامات أو الأحكام بالسجن، لمعاقبة من ينتهكونها.
    Informó al Comité de que su Gobierno había actuado con rapidez para castigar a los delincuentes. UN وأبلغت اللجنة أن الحكومة اتخذت اجراءات على الفور لمعاقبة الجناة.
    En las semanas transcurridas desde que tuvo lugar el rechazo, nada se ha hecho para castigar a los serbios bosnios según la intimación que se les hizo. UN وفي اﻷسابيع التي انقضت منذ الرفض، لم يتم القيام بأي شيء مما أعلن عنه لمعاقبة البوسنيين الصرب.
    Deberían desarrollarse nuevos criterios para castigar a los culpables, con inclusión de la intervención terapéutica. UN كذلك ينبغي وضع أساليب جديدة لمعاقبة المجرمين، من بينها التدخل العلاجي.
    Las autoridades también están recurriendo arbitrariamente a los desahucios para castigar a quienes no acatan sus órdenes. UN كما تستخدم السلطات سلاح الطرد بطريقة تعسفية لمعاقبة الذين لا يمتثلون ﻷوامرها.
    No obstante, no se debería utilizar ningún tipo de sanciones como medio para castigar a los pueblos ni como instrumento para derrocar gobiernos. UN غير أنه ينبغي ألا تستخدم أي جـــزاءات كوسيلة لمعاقبة الشعوب أو أداة لﻹطاحة بالحكومات.
    Por otra parte, el Comité no sabe las medidas que se han adoptado para castigar a los culpables de actos de tortura contra detenidos. ¿Se han realizado o se van a realizar investigaciones imparciales? UN وعلاوة على ذلك، لا تعرف اللجنة التدابير التي اتخذت لمعاقبة المسؤولين عن أفعال التعذيب المرتكبة ضد سجناء.
    En algunos casos, parecía que las matanzas se perpetraban para castigar a elementos de la población que colaboraban con los grupos armados, o para disuadirlos de colaborar. UN وفي بعض الحالات، اقترفت عمليات القتل على ما يبدو لمعاقبة عناصر من السكان على تواطئها مع الجماعات المسلحة أو للردع عن هذا التواطؤ.
    La comunidad internacional no ha creado hasta ahora un mecanismo permanente para castigar a los perpetradores de estos delitos atroces. UN ولم ينشئ المجتمع الدولي، حتى اﻵن، آلية دائمة لمعاقبة مرتكبي هذه الجرائم التي لا توصف.
    Varios presos han recibido heridas mortales tras intentar escapar, y al parecer las autoridades no han adoptado ninguna medida para castigar a los responsables. UN وأصيب عدد من السجناء بإصابات قاتلة عند محاولتهم الهرب، ويبدو أن السلطات لم تأخذ أي خطوة لمعاقبة المسؤولين.
    Indicó al Relator Especial que se encargaría de adoptar las medidas necesarias para castigar a los guardianes responsables de esta actuación. UN وبين للمقرر الخاص أنه سيتخذ بالتأكيد الاجراءات اللازمة لمعاقبة الحراس المسؤولين عن هذا الفعل.
    Las Naciones Unidas también permitieron que se las usara como instrumento para castigar a los afganos por pecados que jamás cometieron. UN وقد سمحت الأمم المتحدة لنفسها أيضا بأن تُـستخدم كأداة لمعاقبة الأفغان على خطايا لم يرتكبوها أبدا.
    :: Se ha movilizado la opinión de la sociedad para castigar a los que violan los derechos de la mujer, incluidos los sexuales UN :: تعبئة الرأي العام لمعاقبة منتهكي حقوق المرأة، بما في ذلك حقوقها الجنسية؛
    Cuba, por su parte, jamás ha recurrido a esos deleznables métodos ni ha usado la fuerza, ni siquiera, para castigar a los bandidos que desde el exterior han cometido innombrables atrocidades contra su pueblo. UN ولم تلجأ كوبــا من جانبها قط إلى تلك الأساليب الخداعة ولا إلى استعمال القوة ولا حتى لمعاقبة أفراد العصابات الذين يرتكبون من الخـــــارج فظائع لا حصر لها ضد شعبنا.
    Las sanciones no deben utilizarse para castigar a la población o desestabilizar la economía de un Estado o de terceros Estados. UN ولا ينبغي أن تستخدم الجزاءات لمعاقبة السكان، ولا يجب أن تزعزع استقرار اقتصاد الدولة المستهدفة أو اقتصاد دول أخرى.
    Se las utiliza para castigar a los enemigos y recompensar a los vencedores. UN ويلجأ إليه من أجل معاقبة الأعداء ومجازاة المنتصرين.
    Por lo tanto, el Gobierno costarricense ha decidido emplear toda la fuerza de la ley para castigar a las personas que se dediquen a semejante actividad criminal. UN ومن ثم فقد قررت كوستاريكا أن تستخدم قوة القانون بالكامل في معاقبة اﻷشخاص المشاركين في مثل هذا النشاط اﻹجرامي.
    La hija finge su propia muerte para castigar a papá o para escapar de su marido. Open Subtitles الأبنة زيفت موتها لتعاقب الأب او لتهرب من زوجها
    Esta respuesta debe incluir legislación para castigar a los traficantes y para proteger a las posibles víctimas. UN وينبغي أن يتضمن هذا الرد تشريعات تنص على معاقبة المتاجرين وحماية الضحايا المحتملين.
    La liberalización multilateral y regional del comercio debilitará gradualmente esas preferencias, pero retirar el trato preferencial sólo serviría para castigar a los países más débiles y a los que han quedado excluidos de los acuerdos de integración Norte-Sur, y los conduciría a una mayor marginación. UN وستضمحل هذه اﻷفضليات تدريجيا كلما زاد تحرير التجارة المتعددة اﻷطراف واﻹقليمية، أما إذا سحبت المعاملة التفضيلية، فلن يؤدي ذلك إلا إلى معاقبة أضعف البلدان والبلدان التي استبعدتها اتفاقات التكامل بين الشمال والجنوب، وإلى زيادة تهميش تلك البلدان.
    Éstas fueron seguidas más tarde por el registro exhaustivo de hogares en búsqueda de extranjeros y miembros del movimiento de resistencia que pudieran allí ocultarse, y para castigar a quienes los ampararan. UN وأعقب هذا في مرحلة لاحقة التفتيش المكثف للمنازل بحثا عن أي أجانب أو أعضاء في حركة المقاومة قد يكونون مختفين بها ومعاقبة الذين يؤوونهم.
    Quizás Boone está creando al golem para castigar a los que tuvo que dejar libres. Open Subtitles ربما بون أخرج الـغولم ليعاقب الذين لم يستطع حبسهم و خرجوا بسهوله
    dada por los anti-comunistas para castigar a los artistas por sus ideas políticas. Open Subtitles بواسطة مخالفي الشيوعية لمحاربتهم فنانين لأجل أراءهم السياسية
    Había también planes para sancionar legislación destinada a proteger a los menores implicados en la prostitución y para castigar a quienes pagaban por los servicios sexuales de un menor o quienes organizaban turismo sexual que implicara la explotación de menores. UN وهناك أيضا خطط لسن تشريع لحماية القُصّر المستخدمين في البغاء ولمعاقبة الذين يشترون الخدمات الجنسية من شخص قاصر أو ينظمون أنشطة للسياحة الجنسية تنطوي على استغلال القُصّر.
    Las Cortes Vehmicas fueron aprobadas por el Emperador y dirigidas por el Arzobispo para castigar a los pecadores. Open Subtitles أثناء العصور الوسطى عُوقبت المحكمة الفهمكية من قِبل الإمبراطور وتُدار بواسطة كبير الأساقفة لمُعاقبة المُذنبين
    3. El hecho de que uno de los actos a que se hace referencia en los artículos 2 a 4 del presente Estatuto haya sido cometido por un subordinado no exonerará de responsabilidad penal a su superior si hubiese sabido o hubiese tenido motivo para saber que el subordinado estaba por cometer esos actos o lo había hecho y no hubiese tomado las medidas razonables que fuesen necesarias para prevenirlos o para castigar a sus autores. UN 3 - لا يعفي ارتكاب المرؤوس لأي فعل من الأفعال المشار إليها في المواد من 2 إلى 4 من هذا النظام الأساسي رئيسه من المسؤولية الجنائية إذا كان هذا الرئيس يعلم، أو كان هناك من الأسباب ما يجعله يعلم، أن ذلك المرؤوس كان على وشك ارتكاب هذه الأفعال أو أنه ارتكبها فعلا ولم يتخذ الرئيس التدابير الضرورية والمعقولة لمنع ارتكاب تلك الأفعال أو معاقبة مرتكبيها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more