Hay que felicitarse por las eficaces medidas adoptadas por las autoridades alemanas para combatir ese fenómeno y castigar a los responsables. | UN | وينبغي أن نغتبط في هذا الصدد للتدابير الفعالة التي اتخذتها السلطات اﻷلمانية لمكافحة هذه الظاهرة ومعاقبة المسؤولين عنها. |
La Sexta Comisión ha adoptado en los últimos años diversas medidas para combatir ese fenómeno. | UN | ٧٣ - وفي السنوات اﻷخيرة، اعتمدت اللجنة السادسة تدابير مختلفة لمكافحة هذه الظاهرة. |
En 2007, se llevó a cabo igualmente una campaña para combatir ese fenómeno. | UN | كما أطلقت في عام 2007، حملة لمكافحة هذه الظاهرة. |
Se necesita una cooperación más eficaz para combatir ese fenómeno internacional en los niveles bilateral, regional y mundial. | UN | وتدعو الحاجة إلى إقامة تعاون أكثر فعالية لمكافحة تلك الظاهرة الدولية على الصعد الثنائية واﻹقليمية والعالمية. |
Para concluir, el orador señala que los movimientos extremistas dedicados al terrorismo y a la violencia son los peores enemigos de los derechos humanos y que la comunidad internacional debe tomar rápidamente medidas enérgicas para combatir ese fenómeno. | UN | وفي الختام، لاحظ ممثل تونس أن الحركات المتطرفة التي تقوم بأعمال الارهاب والعنف هي أسوأ أعداء حقوق الانسان وينبغي للمجتمع الدولي أن يتخذ تدابير فورية وحازمة لمكافحة تلك الظاهرة. |
para combatir ese fenómeno, el Gobierno de la República de Belarús adopta medidas destinadas a reducir y prevenir la trata de personas en cuatro esferas fundamentales: | UN | ولمكافحة هذه الظاهرة اتخذت الحكومة تدابير ترمي إلى منع الاتجار بالأشخاص والحد منه، وهذا يشمل أربعة مجالات رئيسية هي: |
Bélgica preguntó por las medidas que el Gobierno tenía previsto adoptar para combatir ese fenómeno entre las autoridades públicas y formuló recomendaciones. | UN | وسألت بلجيكا عن التدابير التي تعتزم الحكومة اتخاذها لمكافحة هذه الظاهرة داخل السلطات العامة. |
Señalando que se había alegado que varios irlandeses que vivían en el Reino Unido habían sido víctimas de actos de discriminación racial, los miembros del Comité preguntaron qué medidas había adoptado el Gobierno para combatir ese fenómeno. | UN | وأشاروا الى الادعاءات بأن الايرلنديين الذين يعيشون في المملكة المتحدة كانوا ضحايا أعمال التمييز العنصري وسألوا عن التدابير التي اتخذتها الحكومة لمكافحة هذه الظاهرة. |
En la Declaración Política y el Plan de Acción Mundial de Nápoles contra la Delincuencia Transnacional Organizada de 1994 se enunciaban directrices muy claras para combatir ese fenómeno. | UN | ويتضمن إعلان نابولي السياسي وخطة العمل العالمية لعام ٤٩٩١ لمكافحة الجريمة المنظمة عبر الوطنية مبادئ توجيهية واضحة لمكافحة هذه الظاهرة. |
Esa resolución fue la culminación de la resolución aprobada por la Organización de la Conferencia Islámica en el marco de sus esfuerzos para combatir ese fenómeno estableciendo principios y disposiciones estrictos, y en la que la organización expresaba su rechazo y condena categóricos de ese fenómeno. | UN | فقد كان ذلك القرار تتويجاً للقرار الذي اتخذته منظمة المؤتمر الاسلامي ضمن سياق جهودها لمكافحة هذه الظاهرة بإقامة مبادئ وأحكام صارمة أعلنت فيها المنظمة رفضها المطلق وإدانتها لهذه الظاهرة؛ |
El Comité pide al Estado parte que en su próximo informe facilite información y datos amplios sobre la trata de mujeres y niñas y sobre las medidas adoptadas para combatir ese fenómeno. | UN | وتطلب اللجنة من الدولة الطرف أن تزودها في تقريرها المقبل بمعلومات وبيانات شاملة عن الاتجار بالنساء والفتيات وعن التدابير المتخذة لمكافحة هذه الظاهرة. |
30. El Comité pide al Estado Parte que incluya en su quinto informe periódico información detallada sobre el alcance del problema de la violencia doméstica en Dinamarca y sobre las medidas que se han adoptado para combatir ese fenómeno. | UN | 30- وترجو اللجنة من الدولة الطرف أن تضمن تقريرها الدوري الخامس معلوماتٍ مفصلة عن حجم مشكلة العنف المنزلي، ولا سيما العنف الموجه ضد المرأة في الدانمرك، وعن التدابير التي اتخذتها لمكافحة هذه الظاهرة. |
404. El Comité pide al Estado Parte que incluya en su quinto informe periódico información detallada sobre el alcance del problema de la violencia doméstica en Dinamarca y sobre las medidas que se han adoptado para combatir ese fenómeno. | UN | 404- وترجو اللجنة من الدولة الطرف أن تضمن تقريرها الدوري الخامس معلوماتٍ مفصلة عن حجم مشكلة العنف المنزلي، ولا سيما العنف الموجه ضد المرأة في الدانمرك، وعن التدابير التي اتخذتها لمكافحة هذه الظاهرة. |
El Consejo ha participado en varias conferencias organizadas por la Organización Mundial de la Salud (OMS) en Ginebra sobre el tema de los niños de la calle y los medios de protegerlos contra el uso indebido de drogas y otras sustancias. Además, como parte de una campaña de información para combatir ese fenómeno, el Consejo realizó un documental sobre los niños de la calle. | UN | وقد شارك المجلس في عدة مؤتمرات عقدتها منظمة الصحة العالمية في جنيف بشأن قضية أولاد الشوارع وسبل حمايتهم من إساءة استعمال المخدرات، علاوة على ذلك، انتج المجلس فيلما وثائقيا عن أولاد الشوارع كجزء من حملة إعلامية لمكافحة هذه الظاهرة. عمالة اﻷطفال |
Habida cuenta de la magnitud del problema de la venta y trata de niños, y en especial de las niñas, el Comité está profundamente preocupado por la falta de una legislación y una política específicas para combatir ese fenómeno. | UN | ١٦٠ - وبالنظر إلى حجم مشكلة بيع اﻷطفال والاتجار فيهم، لا سيما البنات، تشعر اللجنة ببالغ القلق إزاء عدم وجود قانون وسياسة محددين لمكافحة هذه الظاهرة. |
El Estado Parte debería adoptar medidas prácticas adecuadas para combatir ese fenómeno (artículos 3 y 7 del Pacto). | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ تدابير عملية ملائمة لمكافحة هذه الظاهرة (المادتان 3 و7 من العهد). |
El Estado Parte debería adoptar medidas prácticas adecuadas para combatir ese fenómeno (artículos 3 y 7 del Pacto). | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ تدابير عملية ملائمة لمكافحة هذه الظاهرة (المادتان 3 و7 من العهد). |
Ucrania considera que debe prestarse gran atención al análisis profundo de todos los canales que hacen posible la circulación ilegal de armas, a la elaboración de mecanismos eficaces para combatir ese fenómeno y al despliegue de importantes esfuerzos en pro de su eliminación. | UN | 8 - وتعتقد أوكرانيا أنه يتعين إيلاء اهتمام كبير للتحليل الدقيق لجميع القنوات التي تؤدي إلى التداول غير المشروع بالأسلحة، وإلى وضع آليات فعالة لمكافحة هذه الظاهرة ولبذل جهود كبيرة من أجل القضاء عليها. |
Había que adoptar medidas para combatir ese fenómeno. | UN | ويتعين اتخاذ خطوات لمكافحة تلك الظاهرة . |
Resaltó las dimensiones internacionales de la corrupción y sus efectos negativos en los esfuerzos por cumplir los Objetivos de Desarrollo del Milenio, y pidió que se actuara de manera coordinada para combatir ese fenómeno. | UN | وأبرز ما للفساد من أبعاد دولية ومن أثر سلبي في الجهود الرامية إلى بلوغ الأهداف الإنمائية للألفية، فدعا إلى بذل جهود منسَّقة لمكافحة تلك الظاهرة. |
Los miembros apuntaron que la introducción clandestina de migrantes ilegales estaba vinculada en cierta medida con la prostitución, y muchos representantes hicieron hincapié en la necesidad de adoptar medidas eficientes para combatir ese fenómeno y para intensificar el intercambio de información y experiencias al respecto. | UN | ولاحظ اﻷعضاء أن تهريب المهاجرين غير الشرعيين مرتبط، إلى حد ما، بالبغاء، وشدد العديد من الممثلين على الحاجة إلى اعتماد تدابير تتسم بالكفاءة لمكافحة تلك الظاهرة ولتكثيف تبادل المعلومات والخبرات المتصلة بها. |
para combatir ese fenómeno, Flandes adoptó, el 27 de septiembre de 2013, el plan de acción sobre el abandono escolar. | UN | ولمكافحة هذه الظاهرة اعتمد الإقليم الفلمندي، في 27 أيلول/سبتمبر 2013، خطة عمل بشأن ترك الدراسة(). |