Por contra, el Comité celebró las medidas adoptadas por el Gobierno para combatir la impunidad. | UN | ومن ناحية أخرى، أشادت اللجنة بالتدابير التي اتخذتها الحكومة لمكافحة الإفلات من العقاب. |
La Unión Europea recuerda su apoyo constante a la Corte Penal Internacional y a los esfuerzos de la comunidad internacional para combatir la impunidad. | UN | ويشير الاتحاد الأوروبي إلى دعمه المستمر للمحكمة ولجهود المجتمع الدولي لمكافحة الإفلات من العقاب. |
Recomendó a Guatemala que adoptara medidas adicionales para combatir la impunidad que ha contribuido al aumento del femicidio y a las agresiones contra los defensores de los derechos humanos. | UN | وأوصت المملكة المتحدة بأن تتخذ الحكومة خطوات إضافية لمكافحة الإفلات من العقاب الذي ساعد على تزايد حالات قتل الإناث والاعتداءات على المدافعين عن حقوق الإنسان. |
El Gobierno señaló que tales acciones son el esfuerzo más importante en la historia republicana del Perú para combatir la impunidad. | UN | وذكرت الحكومة أن مثل هذه الإجراءات تعتبر أهم الجهود المبذولة في كامل تاريخ بيرو الجمهوري في مكافحة الإفلات من العقاب. |
También se insta a la adopción de medidas en los planos internacional, regional y bilateral para combatir la impunidad contra los actos de extremismo violento mediante la aprobación de legislación e instrumentos pertinentes. | UN | وحث أيضا على العمل على الصعيد الثنائي والإقليمي والدولي من أجل مكافحة الإفلات من العقاب على أعمال التطرف القائم على العنف من خلال اعتماد تشريعات وصكوك ذات صلة. |
Instamos a las autoridades congoleñas a adoptar las medidas apropiadas al respecto, particularmente para combatir la impunidad. | UN | ونحث السلطات الكونغولية على اتخاذ الإجراءات المناسبة في ذلك الصدد، ولا سيما لمكافحة الإفلات من العقاب. |
Cuba alentó al Gobierno a que prosiguiera sus esfuerzos para combatir la impunidad y eliminar la discriminación contra la mujer. | UN | وشجعت كوبا الحكومة على مواصلة جهودها لمكافحة الإفلات من العقاب والقضاء على التمييز ضد المرأة. |
ii) Mayor número de mecanismos independientes para combatir la impunidad | UN | ' 2` زيادة عدد الآليات المستقلة لمكافحة الإفلات من العقاب |
Consideramos que existe un interés cada vez mayor en que la CICIG se transforme en un posible modelo para combatir la impunidad y fortalecer el estado de derecho, como han expresado otros Gobiernos de la región. | UN | وندرك أن هناك اهتماماً متزايداً باللجنة الدولية لمناهضة الإفلات من العقاب في غواتيمالا كنموذج محتمل لمكافحة الإفلات من العقاب وتعزيز سيادة القانون، وهو ما أعربت عنه حكومات أخرى في المنطقة. |
Alentó a Camboya a proseguir su programa de reformas judiciales para combatir la impunidad y establecer un sistema judicial justo y eficaz. | UN | وشجعت كمبوديا على مواصلة برنامجها المتعلق بإصلاح القضاء لمكافحة الإفلات من العقاب وإقامة هيئة قضائية عادلة وفعالة. |
También señaló que la verdad es un instrumento para combatir la impunidad. | UN | ولاحظت أيضا أن " الحقيقة أداة لمكافحة الإفلات من العقاب. |
Los Estados y la comunidad internacional cuentan con otras herramientas para combatir la impunidad. | UN | ولدى الدول والمجتمع الدولي أدوات أخرى لمكافحة الإفلات من العقاب. |
Estas fugas están socavando los esfuerzos del poder judicial para combatir la impunidad. | UN | وتؤدي محاولات الهرب إلى تقويض جهود الجهاز القضائي لمكافحة الإفلات من العقاب. |
Solicitó información sobre las medidas previstas para combatir la impunidad en las esferas afectadas por la corrupción. | UN | وطلبت ألمانيا معرفة المزيد عن التدابير المزمع اتخاذها لمكافحة الإفلات من العقاب في قضايا الفساد. |
También preguntó qué actuaciones se habían llevado a cabo para combatir la impunidad en los casos de violencia sexual cometidos durante la guerra. | UN | واستفسرت أيضاً عن الإجراءات التي اتُّخذت لمكافحة الإفلات من العقاب في قضايا العنف الجنسي الذي ارتُكب أثناء الحرب. |
para combatir la impunidad y fortalecer la justicia penal, es necesario hacer hincapié en el importante papel de la sociedad civil. | UN | كما يجب التأكيد أيضا على الدور الهام للمجتمع المدني في مكافحة الإفلات من العقاب وتعزيز العدالة الجنائية. |
Recordamos la obligación de los Estados de investigar y castigar todos los actos de tortura y de penas o tratos crueles, inhumanos y degradantes y de intensificar los esfuerzos para combatir la impunidad. | UN | " نشير إلى التزام الدول المتمثل في التحقيق في جميع أفعال التعذيب والمعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة وتعزيز الجهود من أجل مكافحة الإفلات من العقاب. |
El convencimiento pleno que existe entre la comunidad internacional para combatir la impunidad ayudará a enfrentar estos retos con imaginación. | UN | إن تصميم المجتمع الدولي التام على مكافحة الإفلات من العقاب يمكن أن يساعدنا على مواجهة تلك التحديات بصورة إبداعية. |
21. Afirma que el Consejo de Derechos Humanos promoverá el respeto universal de todos los valores religiosos y culturales y hará frente a todo brote de intolerancia, discriminación e incitación al odio contra los miembros de cualquier comunidad o los fieles de cualquier religión, y promoverá también medios de consolidar la labor internacional para combatir la impunidad de esos actos deplorables; | UN | 21 - تؤكد أن على مجلس حقوق الإنسان أن يقوم بتعزيز الاحترام العالمي لجميع القيم الدينية والثقافية والتصدي لحالات التعصب والتمييز والتحريض على كراهية أفراد أي طائفة أو معتنقي أي دين، وكذلك بتعزيز الوسائل المفضية إلى توحيد الجهود الدولية في سبيل مكافحة الإفلات من العقاب على ارتكاب أعمال نكراء كهذه؛ |
43. Se insta a los Estados Miembros a que adopten todas las medidas apropiadas para combatir la impunidad y la tolerancia de actos violentos contra niños en el sistema de justicia, como elaborar programas de sensibilización, impartir educación y enjuiciar eficazmente los delitos de violencia cometidos contra esos niños. | UN | ٤٣- تُحثُّ الدول الأعضاء على اتخاذ جميع التدابير الملائمة من أجل مكافحة الإفلات من العدالة والتسامح مع العنف الذي يمارس ضد الأطفال داخل نظام العدالة، بما في ذلك إنشاء برامج توعية وتثقيف، والمقاضاة الفعالة لمرتكبي حوادث العنف ضد الأطفال داخل نظام العدالة. |
Iniciativas para combatir la impunidad | UN | المبادرات الرامية إلى مكافحة الإفلات من العقاب |
El equipo de las Naciones Unidas en el país planteó preocupaciones similares y añadió que quedaba pendiente la realización de cambios administrativos y judiciales que permitieran contar con registros claros e investigaciones inmediatas en casos de denuncias de malos tratos, especialmente en los destacamentos policiales, para combatir la impunidad en esos casos. | UN | وأثار فريق الأمم المتحدة القطري هواجس مماثلة، مضيفاً أنه ما زال يتعين إجراء تعديلات إدارية وقضائية تتيح الاستعانة بسجلات واضحة وإجراء تحقيقات فورية في ما يرد من شكاوى عن حالات إساءة المعاملة، وبخاصة في مخافر الشرطة، بغية مكافحة الإفلات من العقاب في هذه الحالات(58). |
Se trata de un mecanismo concebido para combatir la impunidad y promover el cumplimiento de las normas del derecho internacional. | UN | إنها آلية مصممة لمحاربة الإفلات من العقاب وتعزيز الامتثال لمعايير القانون الدولي. |
Los miembros del Consejo alentaron a las autoridades congoleñas a que siguieran adoptando medidas para combatir la impunidad dentro de las fuerzas de seguridad nacional. | UN | وشجع أعضاء المجلس السلطات الكونغولية على مواصلة اتخاذ مزيد من الخطوات لمكافحة ظاهرة الإفلات من العقاب في صفوف قوات الأمن الوطني. |
76. La capacitación de los funcionarios penitenciarios forma parte integrante de cualquier estrategia para combatir la impunidad. | UN | 76- وتدريب حراس السجون جزء لا بد منه في أي استراتيجية لمكافحة الإفلات من العقوبة. |
Una notable mejora de la situación de derechos humanos y la aplicación de medidas concretas para combatir la impunidad serían también puntos de referencia fundamentales. | UN | 29 - يعد إحراز تقدم ملحوظ فيما يتعلق بحقوق الإنسان وتنفيذ تدابير عملية للتصدي لظاهرة الإفلات من العقاب نقطتين مرجعيتين رئيسيتين. |
Los esfuerzos desplegados para combatir la impunidad y la corrupción eran dignos de elogio, aunque todavía quedaba mucho por hacer. | UN | والجهود المبذولة للتصدي للإفلات من العقاب والفساد تستحق الإشادة، ولكن لا يزال يتعين عمل الكثير. |
Sin embargo, el establecimiento de una comisión de esta clase o de un mecanismo semejante, incluso en una fase ulterior del proceso de paz, podría ser fundamental para combatir la impunidad y para garantizar la terminación con éxito de ese proceso. | UN | وبالرغم من أن الاقتراح يحتاج إلى مزيد من التفكير المشترك بسبب مضامينه السياسية، فإن إنشاء هذه اللجنة أو أي آلية مماثلة حتى وإن كان في مرحلة لاحقة من عملية السلام أمر يتسم بأهمية أساسية في مكافحة ظاهرة الإفلات من العقاب وضمان النجاح لعملية السلام. |