"para combatirlos" - Translation from Spanish to Arabic

    • لمكافحتها
        
    • أجل التصدي لها
        
    • لمكافحتهما
        
    • لمواجهتها
        
    • للتصدي لها
        
    • من أجل مكافحتها
        
    • لمحاربتهم
        
    • لمكافحة هذا العنف
        
    • تدابير مضادة فعّالة
        
    • لمحاربتها
        
    Gracias a una intensa labor, en la Conferencia Mundial celebrada en Durban se formularon recomendaciones valiosas para combatirlos. UN وأضافت أنه، نتيجة للعمل الدؤوب، قُدمت في المؤتمر العالمي المعقود في ديربان توصيات قيّمة لمكافحتها.
    Se recomienda que se inicien estudios amplios sobre estas importantes cuestiones para llegar a entender mejor estos fenómenos y facilitar la elaboración de políticas y programas para combatirlos eficazmente. UN وهي توصي بالبدء في إجراء دراسات شاملة فيما يتعلق بهذه القضايا الهامة بغية إيجاد فهم أفضل لهذه الظواهر وتيسير وضع سياسات وبرامج لمكافحتها بصورة فعالة.
    :: Presentar las medidas adoptadas por el Estado para combatirlos. UN عرض الإجراءات المتخذة من قبل الدولة لمكافحتها.
    El informe temático tiene por objeto identificar esos riesgos y la manera en que ocurren, y exponer las respuestas elaboradas para combatirlos. UN ويسعى هذا التقرير المواضيعي إلى تحديد تلك المخاطر وبيان كيفية تحققها ويستكشف الحلول التي وُضعت من أجل التصدي لها.
    Además, los terroristas y extremistas religiosos contribuyen a la inestabilidad, y los esfuerzos para combatirlos absorben recursos considerables. UN وعلاوة على ذلك، يُسهم الإرهاب والتطرف الديني في إشاعة عدم الاستقرار، وتستهلك الجهود المبذولة لمكافحتهما موارد كبيرة.
    El Relator Especial considera que las instancias deportivas internacionales deberían pedir a las federaciones nacionales que presenten informes anuales sobre los incidentes de índole racista y sobre las medidas adoptadas para combatirlos. UN ويعتبر المقرر الخاص أن على الهيئات الرياضية الدولية أن تطلب من الاتحادات الوطنية أن تقدم لها تقارير سنوية عن الحوادث ذات الطابع العنصري وعن التدابير المتخذة لمواجهتها.
    También se ha entrenado mejor a la policía para reconocer la gravedad de tales delitos y prestar una mayor atención a las medidas necesarias para combatirlos. UN وتم إحراز تقدم في مجال تدريب الشرطة اعترافا بخطورة هذه الجرائم وإيلاء اهتمام أكبر بالخطوات اللازمة للتصدي لها.
    Es importante identificar los nuevos tipos de racismo y tomar medidas urgentes para combatirlos. UN ٤٣ - وأردف يقول إن من المهم تعيين أنواع العنصرية الجديدة ومضاعفة الجهود من أجل مكافحتها.
    para combatirlos, profundizamos la democracia en lugar de cercenarla, protegemos las libertades en vez de suprimirlas, estimulamos el disenso al contrario de silenciarlo. UN ونقوم لمحاربتهم بترسيخ الديمقراطية وليس تقييدها، وحماية الحريات بدل قمعها، ونشجع الاختلاف بدل إخراسه.
    Sírvase proporcionar información estadística actualizada sobre la frecuencia con que se denuncian estos abusos así como sobre las medidas que pueda haber adoptado el Gobierno para combatirlos. UN يُرجى توفير معلومات إحصائية مستكملة عن وتيرة الإبلاغ عن هذه الاعتداءات وعن أية جُهود تبذلها الحكومة لمكافحتها.
    Pese a la labor realizada por las Naciones Unidas y la comunidad internacional, y a los múltiples instrumentos adoptados al efecto, estos fenómenos han proliferado, por lo que se impone redoblar los esfuerzos para combatirlos. UN وقد تفاقمت تلك الظواهر على الرغم من جهود اﻷمم المتحدة والمجتمع الدولي والصكوك العديدة التي اعتمدت في هذا الصدد، وهو ما يتحتم معه مضاعفة الجهود لمكافحتها.
    El Comité sugiere igualmente que se inicien estudios generales sobre estos problemas a fin de mejorar su comprensión y facilitar la elaboración de políticas y programas, incluidos los programas de rehabilitación, para combatirlos eficazmente. UN وتقترح اللجنة أيضا البدء في اجراء دراسات شاملة لهذه المشاكل بغية تفهمها تفهما أفضل وتيسير صوغ سياسات وبرامج، بما في ذلك برامج التأهيل، لمكافحتها مكافحة فعالة.
    El Comité sugiere también que se inicien estudios amplios sobre estos problemas a fin de comprenderlos mejor y para facilitar la elaboración de políticas y programas para combatirlos eficazmente, en particular programas de rehabilitación. UN وتقترح اللجنة أيضاً البدء في اجراء دراسات شاملة بشأن هذه المشاكل بغية فهمها فهماً أفضل وتيسير وضع السياسات والبرامج لمكافحتها بصورة فعالة، بما في ذلك برامج إعادة التأهيل.
    77. La actitud del Gobierno nacional, observan estas fuentes, frente a estos grupos, es permisiva, por cuanto no ha adoptado políticas para combatirlos. UN ٧٧- وتلاحظ هذه المصادر ذاتها أن موقف الحكومة إزاء هذه الجماعات يتصف باﻹباحة، حيث أنها لم تعتمد سياسات لمكافحتها.
    Recomienda que se inicien estudios amplios con respecto a estas importantes cuestiones que hagan posible un mejor conocimiento de estos fenómenos y faciliten la elaboración de políticas y programas para combatirlos eficazmente. UN وتوصي ببدء دراسة شاملة فيما يتعلق بتلك المسائل الهامة لتيسير فهم تلك الظواهر على نحو أفضل وتسهيل وضع سياسات وبرامج لمكافحتها بشكل فعال.
    d) El Estado parte emprenda estudios y análisis cualitativos y cuantitativos de las causas fundamentales y de la incidencia de todos los delitos comprendidos en el Protocolo facultativo, así como de los resultados de las políticas aplicadas y de los servicios prestados para combatirlos. UN (د) أن تجري الدولة الطرف دراسات وتحليلات نوعية وكمية للأسباب الجذرية لجميع الجرائم المشمولة في البروتوكول الاختياري ومدى انتشارها، ولتأثير تلك الجرائم على السياسات التي تنفذ والخدمات التي تقدم من أجل التصدي لها.
    13. Observamos con preocupación el aumento del secuestro y de la trata de personas, formas graves, lucrativas e inhumanas de delincuencia organizada que a menudo se cometen con el objeto de financiar organizaciones delictivas y, en algunos casos, actividades terroristas; por consiguiente, recomendamos que se elaboren medidas para luchar contra esos delitos y que se preste atención a la creación de mecanismos prácticos para combatirlos. UN 13- نلاحظ بقلق تزايد الاختطاف والاتجار بالأشخاص بصفتهما شكلين خطيرين ومربحين وغير إنسانيين من أشكال الجريمة المنظمة، وكثيرا ما يُرتكبان بهدف تمويل المنظّمات الإجرامية، وكذلك تمويل الأنشطة الإرهابية في بعض الأحيان، ومن ثم نوصي باستحداث تدابير لمكافحة هاتين الجريمتين وبايلاء الاهتمام لإنشاء آليات عملية لمكافحتهما.
    El Relator Especial considera que las instancias deportivas internacionales deberían pedir a las federaciones nacionales que presentaran informes anuales sobre los incidentes de índole racista y sobre las medidas adoptadas para combatirlos. UN ويعتبر المقرر الخاص أن على الهيئات الرياضية الدولية أن تطلب من الاتحادات الوطنية أن تقدم إليها تقارير سنوية عن الحوادث ذات الطابع العنصري وعن التدابير المتخذة لمواجهتها.
    La estrategia señala los aspectos críticos, los factores de riesgo y las posibles amenazas existentes, así como las estrategias y la capacidad nacionales que existen para combatirlos. UN وتحدد الاستراتيجية بدقة بؤر التوتر وعوامل الخطر والأخطار المحتملة، وكذلك القدرات والاستراتيجيات الوطنية للتصدي لها.
    La producción, la venta y la distribución ilícita de estupefacientes está mostrando una tendencia cada vez mayor hacia la globalización, lo que requiere la adopción de estrategias conjuntas cuidadosamente definidas para combatirlos. UN 59 - ومضى قائلا إن إنتاج المخدرات وبيعها وتوزيعها بصورة غير مشروعة تتجه جميعها بصورة مطردة نحو العولمة، الأمر الذي يقتضي تبني استراتيجيات مشتركة محددة بدقة من أجل مكافحتها.
    No, pero puede que le enseñe un camino para combatirlos Open Subtitles لا ، لكنها قد تريه طريقة لمحاربتهم
    El Gobierno había adoptado diversas medidas para combatirlos, de conformidad con la recomendación general 19 del Comité sobre la violencia contra la mujer. UN وقد اتخذت الحكومة تدابير مختلفة لمكافحة هذا العنف على نحو يعكس التوصية العامة رقم ٩١ للجنة بشأن العنف ضد المرأة.
    2. En la última línea, sustitúyase la expresión " sobre medidas eficaces para combatirlos " por la expresión " sobre las medidas eficaces emprendidas para combatirlos " . UN 2- ينبغي أن يستعاض في السطر الأخير عن العبارة " وباتخاذ تدابير مضادة فعّالة " بالعبارة " وعن التدابير المضادة الفعّالة المتخذة " .
    También debe garantizar el procesamiento y castigo de los autores de actos de explotación del trabajo infantil y recopilar estadísticas fidedignas para combatirlos con eficacia. UN وينبغي للدولة الطرف أيضاً ضمان المقاضاة على الأعمال الاستغلالية في عمل الأطفال ومحاكمة مرتكبيها ومعاقبتهم وتجميع إحصاءات موثوقة لمحاربتها فعلاً.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more