Por consiguiente, no se pudo obtener el permiso para comenzar la construcción. | UN | وبالتالي، تعذر الحصول على ترخيص بناء للبدء في التشييد. |
Además, la AMISOM y la UNSOA a veces no podían obtener el terreno necesario para comenzar la construcción. | UN | وإضافة إلى ذلك، كان كل من البعثة ومكتب دعم البعثة أحيانا غير قادرَين على الحصول على الأراضي اللازمة للبدء في التشييد. |
Por lo que respecta a Liberia, Uganda se sintió alentada por las medidas tomadas para comenzar la aplicación del Acuerdo de Cotonú, a saber, el establecimiento del Gobierno Nacional Liberiano de Transición y el inicio del proceso de desarme y desmovilización de los distintos combatientes. | UN | وفيما يتعلق بليبريا، كان من اﻷمور المشجعة ﻷوغندا الخطوات المتخذة للبدء في تنفيذ اتفاق كوتونو، ونعني اقامة الحكومة الانتقالية الوطنية الليبرية وبدء عملية نزع سلاح وتسريح مختلف فصائل المقاتلين. |
La OSCE ha escogido un lugar para el establecimiento de una academia de policía y ya están en marcha los preparativos para comenzar la formación de nuevos policías. | UN | وحددت منظمة الأمن والتعاون موقعا لإقامة أكاديمية لتدريب الشرطة، ويضطلع حاليا بالأعمال للشروع في تدريب طلبة الشرطة. |
DORD ha indicado que necesitará un plazo total de 20 años para comenzar la explotación comercial una vez que se emprenda la exploración detallada. | UN | وأشارت الشركة إلى أنه تلزم فترة 20 سنة للشروع في الاستغلال التجاري بعد الشروع في الاستكشاف بشكل مفصل. |
Además, hasta el momento las partes han hecho muy poco para comenzar la preparación de las elecciones nacionales. | UN | بالإضافة إلى ذلك، لم يفعل الطرفان حتى الآن سوى القليل جدا من أجل بدء الإعداد للانتخابات الوطنية. |
29. También se han utilizado fondos del programa para comenzar la rehabilitación de los edificios de los tribunales en las provincias en que el programa cuenta con mentores. | UN | ٩٢- واستخدمت أموال البرنامج أيضاً للبدء في تجديد مباني المحاكم في المقاطعات التي يوجد للبرنامج فيها خبراء ومستشارون. |
Una vez confirmado que el lugar contenía por lo menos una fosa común, el equipo forense se retiró, con la intención de regresar al día siguiente para desbrozar y delimitar la zona como preparación para comenzar la exhumación. | UN | وبعد التأكد من أن الموقع يحتوي على مقبرة جماعية واحدة على اﻷقل، انسحب فريق الطب الشرعي، وخطط للعودة في اليوم التالي لرسم خريطة للمنطقة استعدادا للبدء في عملية استخراج الجثث. |
La fecha establecida para comenzar la construcción de la carretera, el 25 de marzo, ha pasado ya y no hay indicaciones de que haya habido actividades de construcción en la zona. | UN | ومضى الآن التاريخ المحدد للبدء في بناء الطريق، 25 آذار/مارس ، ولا توجد أي أدلة على بناء الطريق في المنطقة. |
Trabajamos actualmente con las autoridades de la India a fin de completar los requerimientos técnicos necesarios para comenzar la próxima etapa de la campaña de destrucción en una nueva instalación establecida con ese propósito. | UN | ونعمل حاليا مع السلطات الهندية لاستكمال المتطلبات التقنية الضرورية للبدء في المرحلة التالية من حملة التدمير في مرفق تدمير جديد. |
Actualmente, se está preparando el documento de proyecto entre Laboratorios Chalver y el PNUD para comenzar la ejecución del proyecto. | UN | 20- يجري حاليا إعداد وثيقة المشروع الذي سيقام بالاشتراك بين " معامل شالفير " واليوئنديبي للبدء في تنفيذه. |
La Sesión Especial sobre el Futuro del Foro encaminó la conformación de un equipo integrado por representantes de gobierno para comenzar la evaluación durante el proceso del FMMD 2011. | UN | علما بأن الجلسة الخاصة المتعلقة بمستقبل المنتدى قد وجهت فريقاً من الدول الأعضاء للبدء في التقييم خلاص عملية المنتدى لعام 2011. |
Se espera que las sesiones oficiosas sobre los temas 1 y 2 celebradas en 2014 hayan brindado la oportunidad de celebrar debates en profundidad que puedan poner de relieve las bases comunes para comenzar la labor sustantiva en la Conferencia de Desarme. | UN | ويؤمل أن تكون الاجتماعات غير الرسمية لعام 2014 بشأن البندين 1 و2 من جدول الأعمال قد قدمت فرصة لمناقشات معمقة من شأنها أن تؤكد الأُسس المشتركة للبدء في عمل موضوعي في مؤتمر نزع السلاح. |
Como se expone en el anexo, se han adoptado disposiciones para comenzar la destrucción de las 12 instalaciones de producción de armas químicas restantes. | UN | وكما هو مذكور في المرفق، يجري العمل على وضع اللمسات الأخيرة على الترتيبات اللازمة للبدء في تدمير مرافق إنتاج الأسلحة الكيميائية المتبقية وعددها 12 مرفقا. |
Ya se ha contratado a cinco camboyanos para comenzar la capacitación en la base de datos computadorizada sobre minas, y ya está en marcha la contratación de camboyanos para, con el tiempo, ocuparse de las cuatro subdivisiones principales, a saber, información y políticas, operaciones, capacitación y administración. | UN | وجرى فعلا توظيف خمسة كمبوديين للبدء في تدريبهم على قاعدة بيانات عن اﻷلغام بمساعدة الحاسوب، كما بدأ اﻵن توظيف كمبوديين لكي يتولوا في النهاية المسؤولية عن الفروع الرئيسية اﻷربعة وهي اﻹعلام والسياسة، والعمليات، والتدريب، والادارة. |
Pido al Gobierno y a la UNITA que tomen medidas urgentes para entregar los fondos y el equipo necesarios, además del personal que han prometido proporcionar para comenzar la remoción de minas. | UN | وإنني أدعو الحكومة ويونيتا الى اتخاذ اجراءات عاجلة لتوفير اﻷموال والمعدات الضرورية، فضلا عن الموظفين الذين وعدنا بتوفيرهم، للشروع في إزالة اﻷلغام. |
A mediados de 1997 comenzó la construcción de 300 nuevas unidades y se esperaba la aprobación oficial del Ministerio de Defensa para comenzar la construcción de otras 1.000 unidades. | UN | وتم الشروع في بناء ٣٠٠ وحدة جديدة في منتصف عام ١٩٩٧ ويُنتظر الحصول على موافقة رسمية من وزير الدفاع للشروع في بناء ٠٠٠ ١ وحدة إضافية. |
El Gobierno estudia, en este sentido, la elaboración de un Estatuto de Protección Ciudadana, en el cual encuentren Estado y sociedad civil instrumentos adecuados para comenzar la tarea formidable de devolverle a los colombianos la esperanza de una sociedad justa, libre, pacífica y civilizada, donde los actuales problemas de crimen y violencia no tengan ni cabida ni razón posible de perpetuación. | UN | وفي هذا الصدد، تدرس الحكومة إنشاء نظام أساسي لحماية المواطنين تجد فيه الدولة والمجتمع المدني اﻷدوات المناسبة للشروع في المهمة الهائلة المتمثلة في إعطاء الكولومبيين اﻷمل في مجتمع عادل حر سلمي متحضر لا يكون فيه مجال لمشاكل الجريمة والعنف الراهنة ولا يكون هناك سبب محتمل لدوامها. |
Aunque el requisito era el comienzo de las operaciones en las fechas establecidas para cada lugar, el fundamento para la adjudicación de los puntos se vio afectado por la interpretación de la División del número de días solicitados por el postor para comenzar la movilización. | UN | ورغم أن " الشرط " ذكر على أن بدء العمليات بحلول تواريخ التشغيل المحددة لكل موقع، فإن " أساس " منح النقاط جاء نتيجة تفسير الشعبة لعدد الأيام التي طلبها مقدم العطاء للشروع في التعبئة. |
Respecto a los demás proyectos de seguridad autorizados que se describen a continuación, las autoridades locales aún no han dado la autorización necesaria para comenzar la construcción: | UN | 42 - وفيما يتعلق ببقية المشاريع الأمنية المأذون بها والمُبينة أدناه، لم يتم بعد الحصول من السلطات المحلية على التراخيص الضرورية للشروع في أعمال البناء: |
44. Los PMA que habían salido recientemente de un conflicto debían superar otros obstáculos para comenzar la preparación de sus PNA. | UN | 44- وعلى أقل البلدان نمواً التي خرجت مؤخراً من نزاعات أن تتغلب على عوائق إضافية للشروع في إعداد برامج عملها الوطنية للتكيف. |
Estoy seguro de que el proyecto de programa de trabajo contenido en el documento CD/WP.559 sigue ofreciendo una base viable para llegar al acuerdo que necesitamos para comenzar la labor sustantiva de la Conferencia. | UN | وأنا واثقٌ من أن مشروع برنامج العمل الوارد في الوثيقة CD/WP.559 لا يزال يشكّل أساساً قيّماً للتوصل إلى الاتفاق الذي نحتاجه من أجل بدء أعمال المؤتمر الموضوعية. |