En el Congreso se están debatiendo medidas para compensar a determinados grupos, como las mujeres, por los efectos desfavorables del Acuerdo. | UN | وتجري حالياً في البرلمان مناقشات بشأن اتخاذ تدابير لتعويض فئات معيَّنة من بينها النساء بسبب التأثير السلبي للاتفاق. |
El Afganistán está de acuerdo con el establecimiento de un mecanismo para compensar a los Estados afectados. | UN | ولذلك فإن الوفد اﻷفغاني يدعم إنشاء آلية لتعويض الدول المعنية. |
Debe crear las condiciones necesarias para un mercado mundial libre y transparente que ofrezca precios justos, estables y previsibles y debe adoptar medidas para compensar a los países más afectados por las nuevas condiciones del mercado. | UN | ويجب عليه أن يهيئ الظروف المؤاتية ﻹيجاد سوق عالمية شفافة وحرة تعرض أسعارا عادلة ومستقرة ويمكن التنبؤ بها كما يجب عليه أن يتخذ خطوات لتعويض البلدان اﻷشد تأثرا باﻷوضاع السوقية الجديدة. |
Según se comunica, no se han adoptado medidas para compensar a las familias de las víctimas y para evitar que se produzcan incidentes análogos. | UN | ويُزعم أنه لم تُتخذ أية خطوات لتعويض أسر الضحايا ولا لتفادي وقوع أحداث مماثلة. |
También se aplican derechos adicionales para compensar a las industrias de elaboración por el mayor precio de los insumos agrícolas. | UN | وهناك عدة حالات تفرض فيها رسوم إضافية لتعويض صناعات تجهيز اﻷغذية عن ارتفاع أسعار المدخلات الزراعية. |
El Secretario General sugirió también que se podrían utilizar como modelo los procedimientos establecidos para compensar a los Estados Miembros por los gastos de personal de los contingentes militares. | UN | كما اقترح اﻷمين العام أن تستخدم كنموذج اﻹجراءات المعمول بها لتعويض الدول اﻷعضاء عن تكاليف أفراد الوحدات العسكرية. |
También se aplican derechos adicionales para compensar a las industrias de elaboración por el mayor precio de los insumos agrícolas. | UN | وهناك عدة حالات تفرض فيها رسوم إضافية لتعويض صناعات تجهيز الأغذية عن ارتفاع أسعار المدخلات الزراعية. |
El Gobierno también afirmó que había tomado medidas para compensar a quienes, a su juicio, habían sido víctimas de bombardeos injustificados. | UN | 213 - وأكدت الحكومة أيضا أنها اتخذت تدابير لتعويض الذين تعرضوا، بطريق الخطأ حسب تقديرها، إلى القصف المدفعي. |
Al mismo tiempo, el nuevo párrafo 3 del artículo 73 dispone que los fondos derivados de esas incautaciones pueden utilizarse para compensar a las víctimas de delitos terroristas, en lugar de ponerse a disposición del Estado. | UN | وفي نفس الوقت، تنص الفقرة الجديدة 3 من الباب 73 على أن الأموال التي تتأتى من هذه المصادر يمكن استعمالها لتعويض ضحايا جرائم الإرهاب بدلا من أن توضع تحت تصرف الدولة. |
Era importante introducir consideraciones de equidad en las políticas de ajuste estructural para compensar a los más vulnerables en los sectores en crisis. | UN | ومن المهم إدخال اعتبارات الإنصاف في سياسات التكيف الهيكلي لتعويض أضعف الصناعات المتدهورة تأثرا بها. |
Estos planes podrían estar vinculados a un mecanismo internacional para compensar a los gobiernos que ofrezcan incentivos. | UN | ويمكن ربط هذه المخططات بآلية دولية لتعويض الحكومات على تقديم تلك الحوافز. |
El Experto independiente exhorta a la comunidad internacional a que preste asistencia a Kenya para compensar a las comunidades locales por la carga suplementaria que deben soportar en este sentido. | UN | ويحث الخبير المستقل المجتمع الدولي على تزويد كينيا بالمساعدة اللازمة لتعويض السلطات المحلية لمواجهة ارتفاع العبء الواقع على الميزانية التي عليها أن تتحملها في هذا الصدد. |
No hay nada que pueda hacer el káiser para compensar a los habitantes de este país, pero igual los alemanes tienen que pagar. | Open Subtitles | لا يوجد شيء بوسع القيصر فعله لتعويض الرجال والنساء في هذا البلد ولكن يجب أن يدفع الألمان الثمن .. |
2. Se estableció un presupuesto de 23.453 millones de yen para compensar a los pescadores por la pérdida de ingresos provenientes de esas actividades y fomentar la eliminación de buques pesqueros y del equipo de pesca. | UN | " ٢ - أنشأت ميزانية تبلغ ٢٣ ٤٥٣ بليون ين لتعويض صيادي اﻷسماك عن فقد الدخل من تلك النشاطات وشجعت على التخلص من مراكب صيد السمك ومعدات الصيد المحمولة عليها. |
Los participantes reconocieron que probablemente varios países, generalmente pobres, no serían beneficiados y además podrían resultar perjudicados según lo acordado en la Ronda Uruguay, por lo que era necesario crear mecanismos para compensar a los perjudicados. | UN | وأقر بأن عدة بلدان، فقيرة عموما، لن تستفيد، على وجه الترجيح، من جولة أوروغواي بل يمكن حتى أن تتكبد خسارة بسببها. ويمكن استنباط آليات لتعويض من يتكبد خسارات. |
En ese contexto, es necesario adoptar medidas especiales para compensar a los países más pobres e importadores netos de alimentos por las consecuencias negativas a corto plazo de la Ronda Uruguay. | UN | وفي هذا السياق، يجب اتخاذ تدابير خاصة لتعويض أفقر البلدان والبلدان المستوردة الصافية لﻷغذية عن أية آثار سلبية تنجم في اﻷجل القصير عن جولة أوروغواي. |
Es necesario que el programa contenga un mecanismo para compensar a los países que deben hacer frente a elevados costos en el corto plazo mientras se esfuerzan por alcanzar el desarrollo sostenible en el largo plazo. | UN | وهناك حاجة الى آلية للتمويل المرحلي في البرنامج لتعويض البلدان التي تتحمل تكاليف مرتفعة في اﻷجل القصير وهي تكافح للوصول الى التنمية المستدامة في اﻷجل الطويل. |
Por lo que respecta al enclave, fue parte del trato de 1851 entre Portugal y los Países Bajos para compensar a Portugal por la venta por poco dinero de todas las islas bajo influencia católica portuguesa. | UN | وفيما يتعلق بالجيب، فقد كان جزءا من صفقة أبرمت في ١٨٥١ بين البرتغال وهولندا لتعويض البرتغال عن بيعها بثمن بخس لجميع الجزر الخاضعة للنفوذ البرتغالي الكاثوليكي. |
Las medidas adoptadas para compensar a los autóctonos desplazados a raíz de la construcción de la base aérea de los Estados Unidos de América no son satisfactorias. | UN | ومضى قائلاً إن التدابير المتخذة لتعويض السكان المحليين الذين تم ترحيلهم بسبب بناء القاعدة الجوية للولايات المتحدة غير مرضية. |
Ese fondo, que ahora es considerable y sigue aumentando, se utiliza para compensar a los agricultores desplazados y estimular los pequeños negocios, por ejemplo, las excursiones a caballo, la artesanía y otros servicios turísticos. | UN | ويستخدم هذا الصندوق، الضخم والمتنامي، في تعويض المزارعين النازحين وحفز إقامة مشاريع تجارية صغيرة مثل تنظيم نزهات على ظهر الجياد القزمة والحرف وما يتصل بذلك من مرافق سياحية. |
El estudio de la aplicabilidad de planes internacionales de seguros para compensar a las posibles víctimas en caso de accidente nuclear, así como la elaboración de una legislación para contribuir a reducir al mínimo la probabilidad de que se produzcan, fueron objeto de otras recomendaciones. | UN | وتناولت توصيات أخرى مسألة دراسة مدى قابلية خطط التأمين الدولية للتطبيق من أجل تعويض الضحايا المحتملين في حال وقوع حوادث نووية ومسألة وضع تشريعات هامة لخفض احتمال وقوعها إلى أدنى حد. |
Las resoluciones han creado efectivamente un precedente para compensar a los acreedores que se negaron al canje de la deuda, penalizando al mismo tiempo a los que habían participado en la reestructuración de la deuda. | UN | وكان من شأن هذه لأحكام أن أنشأت سابقة لمكافأة لدائنين الرافضين، في حين عاقبت الدائنين الذين شاركوا في إعادة هيكلة الديون. |
Tal vez fuera necesario examinar la posibilidad de poner en práctica una red de protección para compensar a los PMA. | UN | ويمكن النظر في إمكانية إقامة شبكة أمان للتعويض على أقل البلدان نموا. |
Los factores de la Misión previstos para compensar a los países que aportan unidades formadas por concepto de condiciones operacionales extremas en la zona de la Misión son aplicables a las tasas de reembolso mensuales, según se indica en el cuadro siguiente: | UN | 39 - تنطبق المعاملات السارية على البعثة بغرض تعويض البلدان المساهمة بوحدات عن ظروف العمل القاسية على المعدلات الشهرية القابلة للسداد، على النحو المبين في الجدول أدناه: |